| Se necesita una estrategia clara y coherente para responder a este desafío. | UN | إن وضع استراتيجية واضحة ومتسقة ضروري للرد على هذا التحدي. |
| Afirma que su detención por las autoridades danesas le traumatizó y le hizo mucho más difícil dar una versión lógica y coherente de sus experiencias. | UN | ويزعم أن احتجاز السلطات الدانمركية لـه قد أدى إلى صدمات نفسية وجعل من الأصعب عليه بكثير سرد رواية واضحة ومتسقة لتجاربه. |
| El mecanismo de examen periódico universal del Consejo permite a la comunidad internacional actuar de manera objetiva, prudente y coherente. | UN | وتتيح آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه المجلس تمكين المجتمع الدولي من التصرف بطريقة موضوعية وحذرة ومتسقة. |
| Sería importante establecer normas de prioridad claras y coherentes aplicables a la asignación de los fondos o bienes recuperados. | UN | ومن المهم ارساء قواعد واضحة ومتسقة بشأن الأولويات التي ستطبق على توزيع الأموال أو الموجودات المسترجعة. |
| Esto debería allanar el camino para que se establezca una categoría de estos Estados basada en criterios objetivos, transparentes y coherentes. | UN | وينبغي أن يمهد ذلك الطريق أمام إنشاء فئة للدول الجزرية الصغيرة النامية على أساس معايير موضوعية وشفافة ومتسقة. |
| La metodología de la escala debe ser lógica y coherente desde el punto de vista técnico y debe aplicarse en forma uniforme y no discriminatoria. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون منهجية جدول اﻷنصبة المقررة منطقية ومتسقة من الناحية التقنية كما ينبغي تطبيقها بطريقة موحدة وغير تمييزية. |
| La Ley tenía por objetivo lograr que los progenitores hiciesen una aportación financiera equitativa y coherente para los hijos. | UN | والهدف من هذا القانون هو ضمان جعل اﻷبوين يوفران مخصصات مالية عادلة ومتسقة ﻷبنائهما. |
| Para alcanzar el crecimiento económico con igualdad y mantenerlo, deberán aplicarse las políticas y medidas necesarias en forma sostenida y coherente. | UN | وبغية تحقيق ومتابعة النمو الاقتصادي واﻹنصاف، يتعين وضع سياسات والقيام بأعمال يلزم تنفيذها بطريقة مستدامة ومتسقة. |
| Para lograr y mantener un crecimiento económico equitativo, habrá que aplicar estas políticas de una manera continuada y coherente. | UN | وبغية تحقيق ومتابعة النمو الاقتصادي واﻹنصاف، تحتاج تلك السياسات الى أن تنفذ بطريقة مستدامة ومتسقة. |
| Pese a que todavía faltan algunos detalles, el panorama parece completo y coherente. | UN | والصورة، ولئن كان ينقصها بعض التفاصيل، فإنها تبدو وافية ومتسقة. |
| Su principal objetivo es elaborar una estrategia general y coherente de socorro y ayuda al desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي منه هو توفير استراتيجية شاملة ومتسقة لﻹغاثة والمعونة اﻹنمائية. |
| Esas estimaciones y proyecciones constituirán un conjunto general y coherente de datos demográficos que será utilizado en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستوفر هذه التقديرات واﻹسقاطات مجموعة موحدة ومتسقة من اﻷرقام السكانية لاستخدامها في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
| Al final, la Comisión acordó que era conveniente tener definiciones claras y coherentes de esos términos para el régimen común. | UN | ووافقت اللجنة في النهاية على أنه من المهم استخدام تعاريف واضحة ومتسقة لشروط التنقل في النظام الموحد. |
| Para analizar la rápida evolución de la economía mundial es fundamental disponer de datos estadísticos oportunos, precisos y coherentes. | UN | ولا بد من توفر بيانات مناسبة التوقيت ودقيقة ومتسقة من أجل تحليل الاقتصاد العالمي السريع التغير. |
| Las soluciones deben ser específicas para cada país y contexto y coherentes con las obligaciones en virtud del derecho nacional e internacional. | UN | وينبغي أن تكون الحلول خاصة بكل بلد وبكل سياق ومتسقة مع الالتزامات الموجودة التي نصت عليها القوانين الدولية والوطنية. |
| Por ello se consideraba importante que el gobierno fijara objetivos claros y coherentes para las empresas públicas y recompensara y disciplinara en consecuencia a los administradores. | UN | وبالتالي، رئي أن من المهم للحكومة أن تحدد أهدافا واضحة ومتسقة للمؤسسات الحكومية، وأن تكافئ وتنظم الادارة تبعا لذلك. |
| El equipo explicará esos cambios a la parte iraquí y facilitará las aclaraciones que necesite el Iraq para presentar declaraciones completas y coherentes. | UN | وسيشرح الفريق تلك التغييرات للنظراء العراقيين وسيقدم ما يلزم من اﻹيضاحات اﻹضافية ليقدم العراق إعلانات وافية ومتسقة. |
| Será necesario elaborar indicadores de ejecución coherentes y compatibles y referencias de evaluación aplicables a los dos tipos de actividades. | UN | وسوف يقتضي ذلك وضع مؤشرات أداء متماسكة ومتسقة ونقاط مرجعية للتقييم قابلة للتطبيق على كلا النوعين من الأنشطة. |
| La lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones debería ser amplia y sistemática y evitar la dualidad de criterios. | UN | ولا بد أن تكون الحرب ضد الإرهاب بكل صوره وأشكاله حربا شاملة ومتسقة والإيكال فيها بمكيالين. |
| Es indispensable apoyar políticas restrictivas coherentes y hacer causa común contra el movimiento en pro de la legalización de las drogas. | UN | ومن الحيوي فرض سياسات مقيدة ومتسقة وأن نتعاون على محاربة الحركة التي تنادي بجعل تعاطي المخدرات أمرا مشروعا. |
| i) Establecer controles rutinarios y sistemáticos que garanticen la integridad de los datos, su corrección y su exhaustividad; | UN | `1` إتاحة إجراء عمليات فحص ومراقبة روتينية ومتسقة لضمـان سلامة البيانات وصحتها واكتمالها؛ |
| Destacando la necesidad de lograr una prestación de asistencia técnica eficaz y coordinada sobre cuestiones temáticas específicas, que podría incluir proyectos piloto, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تحقيق تقديم المساعدة التقنية بصورة فعالة ومتسقة في مسائل مواضيعية مستهدفة في شكل مشاريع تجريبية، |
| El principal objetivo del acuerdo es acelerar el tráfico mediante procedimientos, leyes y reglamentos simplificados y armonizados. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من الاتفاق في تسريع حركة المرور عن طريق إجراءات وتشريعات وأنظمة مبسطة ومتسقة. |
| Es importante que todos los Estados intenten establecer una legislación coherente y uniforme sobre los océanos y que sean Partes en la Convención y en el Acuerdo. | UN | ومن المهم أن تعمل جميع الدول على وضع مجموعة قوانين موحدة ومتسقة للمحيطات، وأن تصبح أطرافا في الاتفاقية والاتفاق معا. |
| Pero ningún país por sí solo puede acabar con un problema que, siendo internacional por su naturaleza, sólo podrá solucionarse aplicando medidas coordinadas y concertadas por medio de los canales bilaterales, regionales y multilaterales. | UN | بيد أنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي منفردا على مشكلة ذات طابع دولي لا يمكن حلها إلا بتدابير منسقة ومتسقة تتم من خلال القنوات الثنائية والإقليمية ومتعددة الأطراف. |
| Como país, hemos respondido de manera decisiva y concertada al agravamiento de la crisis financiera y económica. | UN | وقد استجبنا، كبلد، بطريقة حاسمة ومتسقة للأزمة المالية والاقتصادية التي تزداد سوءا. |
| Nuestras políticas con relación a todos los temas y controversias que figuran en el programa de la comunidad internacional son claras y congruentes. | UN | وبالنسبة لجميع المسائل والنزاعات الواردة في جدول أعمال المجتمع الدولي، فإن سياساتنــا واضحــة ومتسقة. |
| Habría preferido que se tratasen con más firmeza y coherencia las declaraciones hechas en relación con la necesidad del pleno cumplimiento del artículo VI, en especial por parte de los Estados poseedores de arma nucleares. | UN | وقالت إنها كانت تفضل أن يبين الموجز معالجة حازمة ومتسقة بقدر أكبر للبيانات المدلى بها بخصوص الحاجة إلى الامتثال الكامل للمادة السادسة وبخاصة من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| Los compromisos contraídos los debemos cumplir de forma integrada y congruente. | UN | وعلينا أن ننفذ الالتزامات التي تم التعهد بها بصورة كاملة ومتسقة. |
| El Sr. Pascoe pidió un mensaje claro, coherente y consecuente sobre el logro de una solución política para proteger al pueblo de Libia. | UN | ودعا إلى توجيه رسالة واضحة ومتماسكة ومتسقة من أجل إيجاد حل سياسي لحماية شعب ليبيا. |