Se están promoviendo programas concretos de enseñanza bilingüe y multicultural en Bolivia, el Brasil, el Ecuador, Guatemala, Panamá y Venezuela. | UN | وتوجد حالياً برامج تعليمية محددة ثنائية اللغة ومتعددة الثقافات في بوليفيا والبرازيل وإكوادور وغواتيمالا وبنما وفنزويلا. |
En dicha resolución, la Asamblea también advertía sobre el peligro de reducir los gastos en esferas que afectasen al multilingüismo y afirmaba que la eliminación de las barreras lingüísticas era de fundamental importancia en una organización multilingüística y multicultural. | UN | كما حذرت الجمعية العامة في القرار نفسه من مغبة خفض التكاليف في المجالات التي تؤثر على تعدد اللغات، وأكد على أن إزالة الحواجز اللغوية هي أمر له أهميته القصوى في منظمة متعددة اللغات ومتعددة الثقافات. |
Para llevar a cabo su misión, la Organización necesita contar con una fuerza de trabajo bien capacitada y creativa que sea sensible a los problemas especiales de un entorno diverso y multicultural. | UN | ٣٨ - وأضاف أنه لكي تؤدي المنظمة مهمتها، فإنها تحتاج إلى قوة عمل جيدة التدريب ومتسمة بالابتكار تكون مدركة للتحديات الفريدة التي تفرضها بيئة متنوعة ومتعددة الثقافات. |
Los conceptos sociales nacionalistas y monoculturales se han transformado en multinacionales y multiculturales. | UN | لقد تحولت المفاهيم الاجتماعية القومية النزعة، اﻷحادية الثقافة، الى مفاهيم متعددة القوميات ومتعددة الثقافات. |
La mayor parte de esas dificultades pueden explicarse por la compleja transición de muchos países avanzados hacia sociedades multiétnicas y multiculturales. | UN | ويمكن أن تعزى معظم هذه الصعوبات إلى الانتقال المعقد لكثير من البلدان المتقدمة إلى مجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات. |
Los centros son universidades convencionales públicas, privadas, interculturales, comunitarias e indígenas. | UN | والمراكز هي جامعات تقليدية عامة وخاصة ومتعددة الثقافات وأهلية وتابعة للشعوب الأصلية. |
No resultó fácil conseguir que la Oficina fuese un mecanismo de supervisión interna eficaz en el contexto de una administración internacional y multicultural que durante casi cinco decenios estuvo acostumbrada a no estar sometida a ese tipo de control. | UN | ٧٤ - ومضى يقول إن عملية جعل المكتب آلية رقابة داخلية فعالة في بيروقراطية دولية ومتعددة الثقافات لم تتعود على هذا النوع من التمحيص لما يقرب من خمسة عقود لم يكن باﻷمر الهين. |
La experiencia previa en gestión y la capacidad demostrada para funcionar en un medio complejo y multicultural deben ser factores fundamentales para la selección. | UN | ومن ثم ينبغي أن يصبح عاملا الخبرة السابقة في الإدارة والقدرة المثبتة على العمل في بيئة معقدة ومتعددة الثقافات عاملين رئيسيين في عملية الاختيار. |
El estatuto único de Israel como democracia multilingüe y multicultural, y como lugar de nacimiento de las tres grandes religiones monoteístas mundiales, ofrece una oportunidad sin parangón para el Departamento. | UN | وأضافت أن المكانة المتفرِّدة لإسرائيل كديمقراطية متعددة اللغات ومتعددة الثقافات وكمكان ظهرت فيه الديانات التوحيدية العظيمة الثلاث في العالم قد أتاحت فرصة فريدة للإدارة. |
La introducción de cualquier nueva política en un entorno complejo y multicultural se enfrenta a numerosos retos en cuanto al establecimiento de nuevos mecanismos, la coordinación interna y la integración de asociados externos. | UN | ويواجه إدخال أي سياسة جديدة في بيئة معقدة ومتعددة الثقافات العديد من التحديات، من حيث إنشاء آليات جديدة والتنسيق الداخلي وإدماج الشركاء الخارجيين. |
No obstante, cabe observar que el ex Ministro del Interior, Charles Pasqua, bajo cuya autoridad se aprobaran las leyes “sobre el control de la inmigración”, acaba de proponer en julio de 1998, a raíz del efecto producido por la victoria de Francia en la Copa Mundial de Fútbol 1998, la regularización de todos los “indocumentados”; Francia acaba de redescubrir su carácter multirracial y multicultural. | UN | بيد أنه يلاحظ أن شارل باكا وزير الخارجية السابق الذي اعتمدت في عهده القوانين الخاصة " بالسيطرة على الهجرة " ، قد اقترح مؤخرا في نهاية تموز/يوليه ١٩٩٨ عقب انتصار فرنسا في مباريات كأس العالم لكرة القدم لعام ١٩٩٨ تسوية أحوال جميع " عديمي اﻷوراق " ؛ وأصبحت فرنسا مرة أخرى متعددة اﻷجناس ومتعددة الثقافات. |
También se les presentaron los programas de trabajo más destacados de las Naciones Unidas y tuvieron la oportunidad de conocer el entorno laboral de una organización internacional y multicultural. | UN | كما تعرفت الفتيات على العمل الفني لبرامج اﻷمم المتحدة وعلى بيئة العمل في منظمة دولية ومتعددة الثقافات. دال - نظام التنقل بين الوكالات المشتركة |
Toda estrategia operacional nueva habrá de basarse en la experiencia y los logros del actual Departamento al ocuparse de las comunicaciones en un contexto multilateral y multicultural. | UN | ٦ - ويلزم ﻷي استراتيجية تنفيذية جديدة أن تعتمد على الخبرة التي اكتسبتها اﻹدارة الحالية والمنجزات المعترف بها التي حققتها في التعامل مع مجال الاتصالات في بيئة متعددة اﻷطراف ومتعددة الثقافات. |
3) Una identidad multilingüe y multicultural sólida y positiva, así como actitudes positivas hacia uno mismo y hacia los demás; y | UN | (3) التحلي بهوية إيجابية متعددة اللغات ومتعددة الثقافات وبمواقف إيجابية إزاء النفس والآخرين؛ |
En todos estos esfuerzos se ha visto cada vez más que Belice se encuentra en una ubicación ideal para ayudar a reunir a todas estas subregiones: estamos equidistantes de Tijuana y de Paramaribo, y en otros aspectos nos encontramos en el centro mismo de este nuevo Caribe; Belice es bilingüe y multicultural; además, tiene una historia y una política que nos equipan bien para esta función. | UN | وفي جميع هذه المساعي، لوحظ على نطاق أوسع أن بليز تتمتع بموقع مثالي للمساعدة في هذا التقريب بين مختلف المناطق دون اﻹقلمية. إننا على بعد متماثل بين تيخوانا وباراماريبو ومن نواح أخرى، نقع في قلب هذه المنطقة الكاريبية الجديدة. إن بليز ثنائية اللغة ومتعددة الثقافات. وهي باﻹضافة الى ذلك، تتمتع بتاريخ وسياسة يؤهلانها تماما للقيام بهذا الدور. |
Este seminario debe ser considerado un primer paso hacia la creación de un sistema de supervisión mundial de programas educativos multilingües y multiculturales para los pueblos indígenas. | UN | ويتعين أخذ هذه الحلقة الدراسية على أنها خطوة أولى في وضع نظام عالمي لرصد برامج تعليمية متعددة اللغات ومتعددة الثقافات للشعوب الأصلية. |
614. La extendida práctica de transportar a los niños a escuelas uniétnicas en vez de hacerles ir a la escuela más cercana a su casa constituye un obstáculo para la enseñanza en escuelas integradas y multiculturales. | UN | 614- تعتبر الممارسة الجاري العمل بها لنقل التلاميذ إلى مدارس وحيدة العرق بدل نقلهم إلى أقرب مدرسة من بيوتهم عائقاً يحول دون التعليم في مدارس مندمجة ومتعددة الثقافات. |
La Sra. Solberg dijo que las ciudades siempre han sido lugares de reunión multiétnicos y multiculturales, motores del crecimiento, origen de los avances científicos, el avance cultural y el progreso social. | UN | 5 - ذكرت الآنسة سولبرغ، بأن المدن طالما كانت أماكن متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات وأنها محركات النمو وأصل الإنجازات العلمية، والتقدم الثقافي والتقدم الاجتماعي. |
La aplicación de los derechos permitirá no solamente rendir una justicia histórica a estos grupos que han sido desatendidos con frecuencia, sino también establecer sociedades democráticas y multiculturales que puedan aprovechar los conocimientos, la cultura y la espiritualidad que los pueblos indígenas han sabido preservar por el bien de la humanidad. | UN | ولن يسمح إعمال الحقوق بتحقيق العدالة لهذه المجموعات التي طالما تم تجاهلها فحسب، بل أيضا سوف ينشئ مجتمعات ديمقراطية ومتعددة الثقافات يمكن أن تستفيد من المعارف والثقافة والروحانية التي استطاعت الشعوب الأصلية أن تحافظ عليها لخير البشرية. |
7. En el marco de este tema del programa, se invitará a algunos jóvenes defensores de las minorías a compartir sus puntos de vista sobre el significado de la Declaración para ellos y su vida en sociedades diversas y multiculturales. | UN | 7- في إطار هذا البند من جدول الأعمال، سيُدعى عدد من الشباب المدافعين عن الأقليات إلى الإدلاء بآرائهم بشأن ما يعنيه الإعلان بالنسبة إليهم وبشأن حياتهم في مجتمعات متنوعة ومتعددة الثقافات. |
g) El sector de la educación, en particular el establecimiento de sistemas educativos bilingües, interculturales, no racistas y no discriminatorios para promover los derechos y la dignidad de los pueblos indígenas y educar a los pueblos no indígenas en el respeto de la diversidad cultural. | UN | (ز) قطاع التعليم، وخصوصا إنشاء نظم تعليمية ثنائية اللغات، ومتعددة الثقافات وغير عنصرية وغير تمييزية، وذلك لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وكرامتها، وتثقيف الشعوب غير الأصلية لاحترام التنوع الثقافي. |
Por último, destaca el Proyecto de Educación Maya (EDUMAYA) de la Universidad Rafael Landívar, que incluye becas de estudio para indígenas, educación intercultural y bilingüe y traductores legales, financiado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y avalado por el Ministerio de Educación. | UN | وهناك أخيرا، برنامج مشروع تعليم لغة المايا التابع لجامعة رافائيل لانديفر. ويقدم البرنامج منحا دراسية ﻷطفال السكان اﻷصليين ودروسا بلغتين ومتعددة الثقافات ومترجمين قانونيين. وتمول المشروع وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية وقد وافقت عليه وزارة التعليم. |