"ومثلما كان عليه الحال" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    al igual que en 1997, los árbitros designados en 1998 fueron de 62 nacionalidades diferentes. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٧، ينتمي المحكمون الذين عينتهم المحكمة في ١٩٩٨ إلى ٦٢ جنسية مختلفة.
    al igual que en anteriores seminarios, se había prestado especial atención a la colaboración con las organizaciones y los mecanismos regionales y subregionales. UN ومثلما كان عليه الحال في حلقات العمل في الماضي، تم إيلاء عناية خاصة للتعاون مع المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية.
    al igual que en 1998, el Fiscal sigue centrando la investigación en los líderes políticos y militares de cada una de las partes en el conflicto en la ex Yugoslavia. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨ سيواصل المدعي العام تركيز التحقيقات على القيادة السياسية والعسكرية ﻷطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    al igual que en el pasado, la serie siguió dando resultados excelentes, y en las conclusiones convenidas se prestó a África la atención que necesita y merece y quedó demostrada la voluntad del Consejo de otorgar la máxima prioridad a ese continente. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، ظل ذلك الجزء يحقق نتائج ممتازة فيما يتعلق بالاستنتاجات المتفق عليها التي توفر الاهتمام الذي تحتاجه وتستحقه أفريقيا، ويبين اهتمام المجلس بإعطاء أولوية قصوى ﻷفريقيا.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    al igual que en años anteriores, en 2007 su producción se postergó e interrumpió debido al retraso en la llegada de materias primas, equipo para la producción y piezas de repuesto. UN ومثلما كان عليه الحال في السنوات السابقة، شهد إنتاجها في عام 2007 تأخيراً وانقطاعاً بسبب تأخر وصول المواد الخام ومعدات الإنتاج وقطع الغيار.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعيَّن أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    3. al igual que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, uno de los Vicepresidentes será designado para que actúe también de Relator. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    al igual que en 1997, en 1998 el procedimiento de conciliación de la CCI se utilizó en casos muy limitados, ya que sólo se presentaron siete solicitudes de conformidad con las Reglas. UN ٨٢ - ومثلما كان عليه الحال في ١٩٩٧، كان عدد طلبات المصالحات المرفوعة إلى الغرفة التجارية الدولية محدودا جدا في ١٩٩٨، حيث رفعت ٧ طلبات فقط للنظر فيها حسب قواعد الغرفة.
    En contraste, al igual que el año anterior, en México y algunos países centroamericanos y del Caribe el empleo estructurado se vio favorecido por el mayor vigor del crecimiento, estimulado por los vínculos de esos países con la pujante economía de los Estados Unidos. UN 16- وفي المقابل، ومثلما كان عليه الحال في العام السابق، نشطت مستويات العمالة المنظمة في المكسيك وفي بعض بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي نتيجة لارتفاع معدلات النمو بفضل الحافز الذي وفرته روابط هذه البلدان بحالة الازدهار التي شهدها اقتصاد الولايات المتحدة.
    al igual que en años anteriores, la Oficina constató que había puestos clave que no se habían cubierto durante largo tiempo, que la contratación del personal no siempre era transparente y cumplía las normas y procedimientos aplicables y que se dependía excesivamente de los Voluntarios de las Naciones Unidas, por lo cual algunos de éstos realizaban tareas básicas y tenían funciones de supervisión. UN ومثلما كان عليه الحال في السنوات السابقة، فقد تبيَّن للمكتب أن مناصبَ رئيسية شاغرة ظلت شاغرةً لفترةٍ طويلة، وأن عملية تعيين الموظفين لم تتسم دوماً بالشفافية ولم تمتثل للقواعد والإجراءات ذات الصلة، كما تبيَّن له أن الإفراط في الاعتماد على متطوعي الأمم المتحدة قد أسفر عن اضطلاع بعض هؤلاء بمهام رئيسية وتوليهم مسؤوليات إشرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more