En algunos casos, los talleres se organizan solamente a nivel local para promover el diálogo entre las autoridades locales y sus comunidades. | UN | وفي بعض الحالات، تنظم حلقات العمل على المستويات المحلية فقط بغرض إجراء حوار بين السلطات الوطنية ومجتمعاتها المحلية. |
También pueden participar en él representantes de los pueblos indígenas y sus comunidades y organizaciones no reconocidas como entidades de carácter consultivo. | UN | والفريق مفتوح أيضا لممثلي الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية ومنظماتها التي لا تتمتع بالمركز الاستشاري. |
España preparó una Carta Española de las Montañas para el desarrollo futuro de sus regiones y comunidades de montaña. | UN | وصاغت إسبانيا ميثاق الجبال الإسباني للتنمية المستقبلية لمناطقها الجبلية ومجتمعاتها المحلية. |
El PNUD facilitó reuniones con representantes y comunidades indígenas. | UN | وسهّل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عقد اجتماعات مع ممثلي الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
El principio de cooperación y consulta entre el Gobierno y las comunidades indígenas de Guyana está bien arraigado. | UN | وأكدت رسوخ مبدأ التعاون والتشاور بين حكومة غيانا ومجتمعاتها المحلية اﻷصلية. |
El Ministerio para los Pueblos Indígenas está trabajando en la habilitación de la población y las comunidades indígenas a nivel nacional. | UN | وتعمل وزارة الشعوب الأصلية على تمكين تلك الشعوب ومجتمعاتها المحلية على الصعيد المحلي. |
Ese modelo de desarrollo no ha fomentado la integridad cultural, política, social, ecológica y económica de los pueblos indígenas y sus comunidades. | UN | وقد فشل هذا النموذج للتنمية في تعزيز سلامة الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من النواحي الثقافية والسياسية والاجتماعية والإيكولوجية والاقتصادية. |
En particular, determinadas disposiciones del Convenio abordan específicamente los intereses de los pueblos indígenas y sus comunidades, así como los de otras comunidades locales. | UN | وعلى وجه التحديد، تتصدى أحكام معينة من الاتفاقية بوجه محدد لمصالح الشعوب اﻷصلية ومجتمعاتها المحلية فضلا عن مصالح المجتمعات المحلية اﻷخرى. |
La representante del Reino Unido manifestó que este ilustraba bien los progresos que se podían alcanzar trabajando de consuno en un ámbito de interés mutuo, esencial para la prosperidad futura, el bienestar e incluso la supervivencia de muchos de los Territorios de Ultramar y sus comunidades. | UN | وذكرت ممثلة المملكة المتحدة أن هذا الإجراء ينهض مثالا جيدا على التقدم الذي يمكن إحرازه بالعمل معا في مجال يحظى باهتمام مشترك، وله أهمية حاسمة لرخاء ورفاه، بل ببقاء، عديد من أقاليم ما وراء البحار ومجتمعاتها المحلية في المستقبل. |
La Comisión tendría que examinar ese problema de capacidad específico de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluida la carga financiera especial para los pequeños Estados insulares en desarrollo que son archipiélagos que suponen los gastos de la celebración de consultas con sus interesados directos y sus comunidades. | UN | وثمة حاجة لقيام لجنة التنمية المستدامة بمناقشة هذه المشكلة المعينة المتعلقة بقدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك عبء التكاليف الخاصة للدول الأرخبيلية بينها، فيما يخص تكاليف الاستشارات التي تجريها هذه الدول مع الأطراف صاحبة المصلحة فيها ومجتمعاتها المحلية. |
El Departamento afirmó que las medidas adoptadas en los niveles nacional e internacional para lograr un desarrollo sostenible y ecológicamente racional debían reconocer, tener en cuenta, promover y fortalecer el papel de los pueblos indígenas y sus comunidades. | UN | وذكرت أن الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تنفيذ التنمية المستدامة السليمة بيئياً ينبغي أن تعترف وتستوعب وتعزز وتدعم دور الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
También resumió los objetivos, actividades y medios de ejecución que los gobiernos y otras entidades deberían intentar cumplir en asociación con los pueblos indígenas y sus comunidades. | UN | وحددت أيضاً الأهداف والأنشطة وسبل التنفيذ التي ينبغي للحكومات والجهات الأخرى أن ترمي إلى تحقيقها بالشراكة مع الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
Queremos un Estado atento a las necesidades de los ciudadanos y comunidades. | UN | نريد دولة تستجيب لاحتياجات مواطنيها، ومجتمعاتها المحلية. |
Queremos alertar a la comunidad internacional con respecto al hecho de que todavía hay civilizaciones tan antiguas como las del Oeste que creen firmemente en la estabilidad de sus familias y comunidades. | UN | ونود أن ننبه المجتمع الدولي لحقيقة أنه ما زالت هناك حضارات قديمة قدم بعض الحضارات في الغرب تؤمن إيمانا قويا باستقرار أسرها ومجتمعاتها المحلية. |
Décadas de actividades poco sistemáticas y de intentos frustrados demuestran que las políticas de asistencia no pueden imponerse sino que los gobiernos deben participar en su elaboración, junto con sus pueblos y comunidades. | UN | وقد أثبتت عقود من الجهود الإنمائية المجزأة والفاشلة أن سياسات المساعدة لا يمكن فرضها؛ بل يجب أن تكون ليس فقط في أيدي الحكومات المعنية، بل وفي أيدي شعوبها ومجتمعاتها المحلية. |
Por lo que atañía a la cuestión de los pueblos indígenas, la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997 había dispuesto la creación de la Comisión Nacional sobre los Pueblos Indígenas, que administraba programas para pueblos indígenas y comunidades culturales indígenas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الشعوب الأصلية، أُنشئت بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية المعتمد في عام 1997 اللجنة الوطنية المعنية بالشعوب الأصلية التي تدير برامج للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية الثقافية. |
Por lo que atañía a la cuestión de los pueblos indígenas, la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997 había dispuesto la creación de la Comisión Nacional sobre los Pueblos Indígenas, que administraba programas para pueblos indígenas y comunidades culturales indígenas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الشعوب الأصلية، أنشأ قانون حقوق الشعوب الأصلية المعتمد في عام 1997 اللجنة الوطنية المعنية بالشعوب الأصلية التي تدير برامج للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية الثقافية. |
Los asociados de las organizaciones no gubernamentales locales como la Asociación de Planificación de la Familia y las organizaciones YMCA y PSI disponen en sus instalaciones y comunidades de programas educativos en materia de salud para mujeres y adolescentes. | UN | ولدى الجهات المحلية الشريكة للمنظمات غير الحكومية من قبيل رابطة ليبريا لتنظيم الأسرة وجمعية الشبان المسيحية برامج للتثقيف في مجال الصحة في مرافقها ومجتمعاتها المحلية للنساء والمراهقات. |
Señaló que el objetivo del proyecto era ayudar al sano desarrollo de los pueblos y las comunidades indígenas mediante la prevención y reducción de la tasa de los problemas relacionados con el consumo de sustancias psicoactivas. | UN | وقالت إن الهدف من المشروع هو المساعدة في التنمية الصحية للشعوب اﻷصلية ومجتمعاتها المحلية من خلال منع وقوع المشاكل المتصلة بالمواد المؤثرة نفسياً وتقليل هذه المشاكل إلى حدها اﻷدنى. |
Los pueblos y las comunidades indígenas no deben ser privados de sus propios medios de subsistencia ni serán expulsados de las tierras que ocupan de forma que no sea compatible con el Convenio Nº 169. | UN | ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع الاتفاقية رقم 169. |
Los pueblos y las comunidades indígenas no deben ser privados de sus propios medios de subsistencia ni serán expulsados de las tierras que ocupan de forma que no sea compatible con el Convenio Nº 169. | UN | ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع الاتفاقية رقم 169. |
China aprovecha los recursos y los mercados nacionales e internacionales para fomentar el desarrollo de su agricultura y de sus comunidades rurales. | UN | وتستفيد الصين من الموارد والأسواق الدولية والمحلية لتعزيز تنمية زراعتها ومجتمعاتها المحلية الريفية. |
La atención personalizada a las familias en sus domicilios y en sus comunidades, a través de cogestores sociales, les permitirá a esas familias superar su situación en un marco de corresponsabilidad. | UN | وتقدم المساعدة الشخصية للأسر في بيوتها ومجتمعاتها المحلية من خلال العاملين في الحقل الاجتماعي. وسيمكنها ذلك من التغلب على الحالة في إطار من المسؤولية المشتركة. |