"ومجتمعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y colectivamente
        
    • y colectiva
        
    • como colectivamente
        
    • y colectivo
        
    • como colectivos
        
    • y de forma colectiva
        
    • o colectivamente
        
    • como colectivo
        
    • todos y
        
    • separado y
        
    • como colectiva
        
    • y conjuntamente
        
    • como en el colectivo
        
    Se reconoció que la principal responsabilidad de la aplicación del Programa de Acción Regional recae sobre los gobiernos nacionales, individual y colectivamente. UN وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة.
    Por consiguiente, el establecimiento de la paz y la seguridad debe ser la responsabilidad principal y la prioridad más alta de los países africanos, separada y colectivamente. UN ومن ثم يجب أن يكون ضمان السلم والأمن هو المسؤولية الأولى والأولوية القصوى للبلدان الأفريقية، فرادى ومجتمعة.
    Por consiguiente, el establecimiento de la paz y la seguridad debe ser la responsabilidad principal y la prioridad más alta de los países africanos, separada y colectivamente. UN ومن ثم يجب أن يكون ضمان السلم والأمن هو المسؤولية الأولى والأولوية القصوى للبلدان الأفريقية، منفردة ومجتمعة.
    3. Exhorta a todos los Estados y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a que, de forma individual y colectiva: UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، أن تقوم منفردة ومجتمعة بما يلي:
    Se reconoció en general la importancia de esa cooperación para el crecimiento económico sostenido y sostenible de los países en desarrollo, tanto individual como colectivamente, así como la necesidad de fortalecer y seguir revitalizando sus procesos, en particular mediante el apoyo de los países desarrollados y del sistema de las Naciones Unidas. UN وكان ثمة إدراك عام لأهمية هذا التعاون في سعي البلدان النامية فرادى ومجتمعة لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والمستدام، ولضرورة تعزيز طُرق هذا التعاون وزيادة تقويتها، بوسائل منها دعم هذا التعاون من جانب البلدان المتقدمة النمو ومنظومة الأمم المتحدة.
    Si se superara su carácter geográfico remoto, se intensificaría la resistencia de las islas a los numerosos retos que afrontan individual y colectivamente. UN والتغلب على هذا البعد سيعزز قدرة الجزر على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها منفردة ومجتمعة.
    Los países de la Unión Arabe del Magreb no han cesado de actuar individual y colectivamente en todos los foros internacionales y regionales para favorecer una solución justa y duradera a este problema. UN إن بلدان اتحاد المغرب العربي تعمل فرادى ومجتمعة في كل محفل من المحافل الدولية والاقليمية من أجل النهوض بحل منصف ودائم لهذه المشكلة.
    Deseo ahora dar las gracias a los Estados Miembros de nuestra Organización por su apoyo moral y material a la causa sudafricana y por las inmensas contribuciones que han hecho individual y colectivamente a la eliminación pacífica del apartheid. UN أود اﻵن أن أشكر الدول اﻷعضاء في منظمتنا على دعمها المعنوي والمادي لقضية جنوب افريقيا ولﻹسهامات الضخمة التي قدمتها فرادى ومجتمعة من أجل القضاء على الفصل العنصري سلميا.
    Por consiguiente, las organizaciones internacionales tienen ante sí un problema particular al responder eficazmente a este importante reto, individual y colectivamente. UN ٢٠٦ - وهكذا تواجه المنظمات الدولية، فرادى ومجتمعة على حد سواء، مشكلة خاصة في الاستجابة على نحو فعال لهذا التحدي الهام.
    15. Individual y colectivamente, según proceda, los Estados se esforzarán por apoyar las medidas siguientes: UN 15- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا:
    Ha dado a las organizaciones del sistema un marco único y general de políticas al que deben ajustarse individual y colectivamente. UN فقد أتاح هذا الإعلان للمنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة إطارا عاما وحيدا للسياسة العامة، تلتزم به هذه المنظمات منفردة ومجتمعة.
    395. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su profunda preocupación por la situación socioeconómica en Africa, que sigue siendo precaria a pesar de los muchos esfuerzos realizados individual y colectivamente por los países africanos, tendientes a crear bases sólidas para el desarrollo del Africa. UN ٥٩٣ - وعبر رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ قلقهم لبقاء الحالة الاقتصادية والاجتماعية هشة في أفريقيا رغم الجهود العديدة التي بذلتها البلدان الأفريقية فرادى ومجتمعة لإرساء أسس متينة لتنمية أفريقيا.
    A condición de que se establezcan vínculos de trabajo profesionales e institucionales apropiados entre la OACDH y el SNC, puede iniciarse una arremetida de todo el sistema contra las violaciones e inoservancias de los derechos alimentarios y nutricionales en todo el mundo, con la participación de muchos organismos, por separado y colectivamente. UN وبشرط إقامة روابط عمل مهنية ومؤسسية مناسبة بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الفرعية للتغذية، يمكن القيام على نطاق المنظومة بشن هجوم على انتهاكات وإهمال الحقوق في الغذاء والتغذية في جميع أنحاء العالم، تشارك فيه وكالات عديدة تعمل منفردة ومجتمعة.
    Como confirmación de nuestra decisión de responder a estos retos, los Estados Miembros, individual y colectivamente, deben cumplir con su obligación de asegurar que no se tome ninguna medida que viole las normas y los principios del derecho internacional, a fin de poder promover la paz y la no violencia a todos los niveles. UN ويتعين على الدول الأعضاء من أجل تعزيز تصميمنا على الرد على هذه التحديات، أن تقوم منفردة ومجتمعة بالوفاء بالتزاماتها بضمان عدم القيام بأي عمل ينتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي، وذلك بغية تعزيز السلام وعدم العنف على جميع المستويات.
    3. Exhorta a todos los Estados y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a que, de forma individual y colectiva: UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، أن تقوم منفردة ومجتمعة بما يلي:
    Por lo tanto, tenemos la firme convicción de que la acción y la aplicación serán la parte más importante y, de hecho, la parte más difícil y una verdadera prueba para los Gobierno concernidos en forma individual y colectiva. UN ولذلك، نشعر بقوة بأن اتخاذ الإجراءات والتنفيذ هما الجزء الأهم، أو بالأحرى الجزء الأصعب، وسيكونان الاختبار الحقيقي للحكومات المعنية، فرادى ومجتمعة.
    19. El Sr. Yokota dijo que la noción de desarrollo debía comprender el desarrollo, en todas sus dimensiones, de los propios pueblos indígenas, tanto individual como colectivamente, y observó que el índice de desarrollo humano (IDH) permitía abordar de una manera muy completa el desarrollo, pero ese índice se fundaba en el goce individual de los derechos dentro de un país determinado y servía pues de base para comparar el desarrollo entre países. UN 19- وقال السيد يوكوتا إنه ينبغي لمفهوم التنمية أن يكون مراعيا لجميع أبعاد تنمية الشعوب الأصلية نفسها، منفردة ومجتمعة. وأشار إلى أن مؤشر التنمية البشرية الخاص ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يمثل نهجاً شاملاً جداً تجاه التنمية، إلا أنه يستند إلى تمتع الفرد بالحقوق داخل كل بلد، ومن ثم فهو يوفر أساساً لمقارنة مستويات التنمية بين البلدان.
    Al final del período previsto en el plan, se espera que el programa habrá contribuido a fortalecer la capacidad de los Estados miembros, a nivel individual y colectivo, para formular y aplicar políticas eficaces a la hora de abordar los problemas de desarrollo que afrontan, con especial hincapié en la reducción de la pobreza. UN وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع وتنفيذ السياسات على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    48. Insta a los Estados a que, individualmente y de forma colectiva por medio de las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera, elaboren procedimientos adecuados para evaluar la actuación de los Estados con respecto al cumplimiento de las obligaciones relativas a los buques pesqueros que enarbolan su pabellón establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes; UN 48 - تحث الدول على أن تقوم، منفردة ومجتمعة عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، باستحداث عمليات مناسبة لتقييم أداء الدول في ما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بسفن الصيد التي ترفع علمها، المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    - En tercer lugar, las instituciones internacionales refrendan ahora en general el criterio de derechos humanos aplicado a la alimentación y la nutrición y se han comprometido a actuar, por separado o colectivamente, a fin de contribuir a la realización de esos derechos. UN - ثالثا، تعتمد المؤسسات الدولية الآن على نطاق واسع نهج حقوق الإنسان إزاء مسائل الغذاء والتغذية وقد تعهدت هذه المؤسسات بالعمل فرادى ومجتمعة على المساهمة في إعمال هذه الحقوق.
    Esas delegaciones presentaron a la Conferencia de Desarme, tanto a título individual como colectivo, varios documentos. UN وقدمت تلك الوفود منفردة ومجتمعة على حد سواء عدداً من الوثائق إلى مؤتمر نزع السلاح في هذه العملية.
    Consciente del compromiso contraído por los Estados, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de tomar medidas conjunta o separadamente, en cooperación con la Organización, para promover niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos y condiciones de progreso y desarrollo económico y social, UN اذ تضع في اعتبارها العهد الذي أخذته الدول على نفسها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بالعمل فرادى ومجتمعة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة على تحقيق مستوى أعلى للمعيشة وتوفير فرص العمل المتواصل والنهوض بعوامل التطور والتقدم الاقتصادي والاجتماعي،
    La NEPAD insta a los países africanos a que de manera tanto individual como colectiva inicien estrategias de desarrollo que erradiquen la pobreza y garanticen un crecimiento y un desarrollo sostenidos en África. UN وتدعو الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (الشراكة الجديدة) البلدان الأفريقية منفردة ومجتمعة إلى مباشرة العمل على استراتيجيات إنمائية تستأصل الفقر وتضمن النمو الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا.
    A juicio del orador, las palabras “individual y conjuntamente” no tienen un significado distinto de la palabra “conjuntamente”. UN وفي رأيه أن عبارة " منفردة ومجتمعة " لا تختلف عن كلمة " مجتمعة " .
    En última instancia, conseguir la coherencia y la integración es una responsabilidad compartida de los Estados Miembros y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, tanto en el plan individual como en el colectivo. UN وفي نهاية المطاف، يُعتبر تحقيق الاتساق والتكامل مسؤولية مشتركة للدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة فرادى ومجتمعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more