"ومجتمعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y comunitarios
        
    • y comunitarias
        
    • y sociales
        
    • y la sociedad
        
    • y comunitario
        
    • y comunitaria
        
    • y de la comunidad
        
    • y basados en la comunidad
        
    • y basadas en la comunidad
        
    En el Canadá, se han establecido centros de excelencia para el programa de salud para la mujer, empresa que constituye una asociación entre grupos académicos y comunitarios. UN ففي كندا، أقيمت مراكز للتفوق في إطار برنامج صحة المرأة هي عبارة عن شراكة بين مجموعات أكاديمية ومجتمعية.
    Un programa de remisión de casos a conferencias de grupos familiares y comunitarios se utilizó con éxito en casos de delincuencia juvenil. UN واستخدم برنامج للتحويل إلى مؤتمرات جماعية أسرية ومجتمعية بنجاح في دعاوى تتعلق بجرائم الشباب.
    Reuniones con las asociaciones políticas, femeninas, profesionales, religiosas, sociales, culturales y comunitarias. UN عقد لقاءات مع جمعيات سياسية، ونسائية، ومهنية، ودينية، واجتماعية، وثقافية ومجتمعية.
    Para que sea eficaz, el programa debe subrayar que la base del éxito radica en las actividades individuales y comunitarias realizadas en el marco de la facilitación del gobierno. UN وحتى يكون جدول اﻷعمال فعالا، يجب أن يؤكد على أن أساس النجاح يكمن في الاضطلاع بأنشطة فردية ومجتمعية في إطار من التسهيلات الحكومية.
    Estas percepciones dependen de diversos factores e interacciones personales y sociales. UN وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة.
    En Camboya, el empeoramiento rápido de la situación en cuanto al uso indebido y el tráfico de drogas obligó al Gobierno a iniciar un proceso nacional de planificación de la fiscalización de drogas con la participación de varios sectores de la administración pública y la sociedad. UN وفي كمبوديا، أدى الوضع السريع التدهور في تعاطي المخدرات والاتجار بها إلى انخراط الحكومة في عمليات تخطيط وطنية لمكافحة المخدرات، بإشراك عدة قطاعات حكومية ومجتمعية.
    Dentro de la institución de acogida, el programa servirá para entablar alianzas de cooperación en el ámbito académico y comunitario en países de todo el mundo. UN وسيضمن البرنامج في المؤسسة المستضيفة له جهودا لتطوير شراكات أكاديمية ومجتمعية في عدة بلدان حول العالم.
    Se les garantiza, a través de una familia de acogida, el derecho a la vida familiar y comunitaria. UN وتوفر لهم هذه الخدمة، من خلال أسرة مضيفة، الحق في حياة أسرية ومجتمعية.
    El Plan fue avalado por 115 organismos públicos, privados y de la comunidad, y brinda el marco para que los estados y territorios formulen sus propios planes de acción. UN وصدَّقت على الخطة 115 منظمة عامة وخاصة ومجتمعية. وتقدم الخطة إطار خطة عمل للولايات والأقاليم كل على حدة.
    En casos de justicia de menores y asuntos de familia se han celebrado reuniones de grupos familiares y comunitarios. UN وعُقِدت لقاءات تصالح بين مجموعات أسرية ومجتمعية في قضايا تتعلق بأحداث وقضايا أُسرية.
    Los organismos de las Naciones Unidas están también distribuyendo artículos no alimentarios y proporcionando servicios sanitarios y comunitarios. UN وتقوم أيضا وكالات الأمم المتحدة بتوزيع مواد من غير الأغذية وتقدم خدمات صحية ومجتمعية.
    La adopción del próximo plan de acción nacional plurianual depende de los resultados de las nuevas elecciones para los organismos ejecutivos federales, regionales y comunitarios. UN ويتوقف اعتماد خطة العمل الوطنية القادمة المتعددة الأعوام على إقامة هيئات تنفيذية اتحادية وإقليمية ومجتمعية جديدة.
    El UNICEF reforzará su capacidad y la de sus colaboradores en los países de establecer y mantener sistemas nacionales, locales y comunitarios efectivos para supervisar los aspectos más problemáticos de la protección de la infancia. UN وستعمد اليونيسيف إلى بناء قدرتها، وقدرات نظرائها، على إيجاد وإدامة نظم وطنية ومحلية ومجتمعية فعالة لرصد القضايا الحرجة المتعلقة بحماية الأطفال.
    Las personas de edad de las zonas rurales de los países desarrollados y países con economías en transición todavía suelen carecer de los servicios básicos, y los recursos económicos y comunitarios de que disponen son insuficientes. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كثيرا ما يظل كبار السن في المناطق الريفية يفتقرون إلى الخدمات الأساسية ويحصلون على موارد اقتصادية ومجتمعية غير كافية.
    En el proyecto se reunirán los representantes de organizaciones no gubernamentales y comunitarias, las autoridades locales y los líderes no oficiales, a fin de elaborar un criterio común para la prevención de la violencia basada en el género; UN وسيجمع المشروع ممثلين عن منظمات غير حكومية ومجتمعية والسلطات المحلية وزعماء غير رسميين لوضع نهج مشترك لمنع العنف القائم على نوع الجنس؛
    La planificación de la preparación debe incluir iniciativas nacionales, subnacionales y comunitarias y asegurar que las poblaciones que vivan en zonas expuestas a desastres estén comprendidas debidamente en los mecanismos de preparación. UN وينبغي أن يشمل التخطيط للتأهب مبادرات وطنية ودون وطنية ومجتمعية وينبغي أن تكفل تغطية آليات التأهب للسكان الذين يعيشون في المناطق المعرضة للكوارث.
    Además se establece un Sistema Nacional de Seguridad Alimentaria donde interactúan instituciones y organizaciones públicas, privadas y comunitarias con enfoque intercultural y de género. UN علاوةً على ذلك، وُضع نظام وطني للأمن الغذائي تتفاعل في إطاره مؤسسات ومنظمات عامة وخاصة ومجتمعية ويرتكز على نهجٍ مراعٍ للجنسانية متعدد الثقافات.
    También hay alrededor de 20 emisoras de radio privadas y comunitarias. UN ويوجد نحو 20 محطة إذاعية خاصة ومجتمعية.
    El CAVAC dirige también a las víctimas hacia los recursos comunitarios y sociales, médicos y jurídicos apropiados. UN كما تقوم المراكز المذكورة بتوجيه الضحايا إلى الموارد المناسبة من قانونية وطبية واجتماعية ومجتمعية.
    - Fortalecimiento del subsistema de educación de jóvenes y adultos compuesto por 23 organizaciones del Estado y la sociedad civil (REDALF - Paraguay). UN تعزيز النظام الفرعي لتعليم الشباب والبالغين، المكون من 23 منظمة حكومية ومجتمعية (REDALF - باراغواي)؛
    Construcción del Estado Plurinacional autonómico y comunitario UN بناء دولة متعددة القوميات مستقلة ذاتياً ومجتمعية الأساس
    En la CPE se reconoce que toda persona tiene derecho a un hábitat y vivienda adecuada, que dignifique la vida familiar y comunitaria. UN 93- يقر الدستور بأن لكل شخص الحق في سكن ملائم وفي حياة أسرية ومجتمعية لائقة(47).
    Facilitadores aborígenes tienen a su cargo la ejecución de los programas en entornos institucionales y de la comunidad. UN سيقوم الميسرون المنتمون للشعوب الأصلية بتقديم البرامج في بيئات مؤسسية ومجتمعية على حد سواء.
    Habida cuenta de que los jóvenes son especialmente vulnerables, la UNODC ha elaborado programas escolares y basados en la comunidad para educar a ese grupo sobre los peligros del uso indebido de drogas. UN ونظرا لأن الشباب أضعف بوجه خاص، فقد صممت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي برامج مدرسية ومجتمعية لتثقيف تلك الفئة بشأن مخاطر تعاطي المخدرات.
    El Centro Internacional de Enlace para el Medio Ambiente (CIEMA) es una red de información y comunicación formada por más de 760 organizaciones no gubernamentales y basadas en la comunidad de 108 países, todas las cuales dedican su labor al logro de un mundo más sostenible. UN المركز الدولي للاتصال البيئي هو شبكة للمعلومات والاتصالات تتكون من أكثر من ٧٦٠ منظمة غير حكومية ومجتمعية في ١٠٨ بلدان، تعمل جميعها نحو إيجاد عالم أكثر استدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more