la mera duda acerca de su utilidad no absuelve al autor del requisito de agotar los recursos internos disponibles. | UN | ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
la mera adopción de normas es insuficiente y es necesario esforzarse mucho para hacerlas efectivas a nivel funcional. | UN | ومجرد اعتماد المعايير ليس كافيا في حد ذاته؛ بل يلزم بذل الكثير من الجهد لجعلها أمرا واقعا على مستوى العمل. |
la simple transferencia de modelos de gobierno ajenos no arrojará el resultado deseado. | UN | ومجرد زرع نماذج أجنبية للحكم لن يحقق النتيجة المرجوة. |
Nadie —repito, nadie— es tan ingenuo como para aceptar una avenencia que otorgue ventajas inmediatas a dos países y sólo un crédito a largo plazo a sus contrapartes. | UN | ولا يوجد أحد، وأكرر لا يوجد أحد يبلغ من السذاجة حد القبول بحل توفيقي يعطي مزايا فورية لبلدين ومجرد ائتمان طويل اﻷجل للبلدان المناظرة. |
Sin embargo, el mero hecho de que otro se esté ocupando de una cuestión no debe significar que el Consejo de Seguridad pueda pasar por alto lo que tiene que hacer. | UN | ومجرد انشغال جهة أخرى بموضوع ما ينبغي ألا يكون معناه أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يعفي نفسه من النظر فيما عليه أن يفعله. |
la sola existencia de dicho mecanismo en muchos casos serviría para evitar conmociones especulativas. | UN | ومجرد وجود مثل هذا المرفق سيكون كافيا في حالات كثيرة لتثبيط الصدمات الناشئة عن المضاربة. |
las meras dudas o suposiciones sobre su eficacia no eximen a los autores de agotar esos recursos. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
Toda aseveración en contrario significaría poner en pie de igualdad a la consulta y a la mera notificación, confundiendo a ambas, y sería contraria a la letra y al espíritu de la Convención; | UN | والقول بغير ذلك يؤدي إلى جعل التشاور ومجرد اﻹخطار على قدم السواء ويخلط بينهما، وهو أمر يخالف الاتفاقية نصا وروحا؛ |
La combinación, única en su género, de requisitos de seguridad máximos, de publicidad suficiente y acceso a los medios de información para las actuaciones del Tribunal, así como la mera duración de los juicios, hace que esta opción resulte impracticable. | UN | ومما جعل هذا الخيار غير عملي ما ينفرد به الوضع من اجتماع اشتراطات وجود أقصى قدر ممكن من اﻷمن، والحاجة إلى الدعاية الملائمة ﻹجراءات المحاكمة مع سهولة وصولها إلى وسائط اﻹعلام ومجرد طول المحاكمات. |
En muchos Estados pueden existir diferentes sistemas de enjuiciamiento y la mera posibilidad de disponer de mecanismos diferentes no se puede considerar de por sí una vulneración. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
En muchos Estados pueden existir diferentes sistemas de enjuiciamiento y la mera posibilidad de disponer de mecanismos diferentes no se puede considerar de por sí una vulneración. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
la simple celebración de elecciones no es garantía de moderación y responsabilidad en un gobierno. | UN | ومجرد إجراء الانتخابات لا يضمن الاعتدال والحكم المتسم بالمسؤولية. |
la simple mención del valor en dólares de la diferencia no indica con qué eficiencia y eficacia se emplearon los recursos. | UN | ومجرد ذكر الفارق بالقيمة الدولارية لا يقدم مؤشر عن مدى كفاءة وفعالية استخدام الموارد. |
Las emisiones de carbono per cápita van de 5,3 toneladas en los Estados Unidos a 2,4 toneladas en el Japón y sólo 0,3 toneladas en la India. | UN | إن انبــعاثات الكربون للفــرد تتراوح بين ٥,٣ أطنــان في الولايــات المتحدة و ٢,٤ طن في اليابـان ومجرد ٠,٣ طن في الهنـد. |
Apenas el 20% de ellas estuvo destinado a otros países en desarrollo y sólo el 6% correspondió a exportaciones intrarregionales. | UN | ولم يتجه سوى ٢٠ في المائة إلى البلدان النامية اﻷخرى، ومجرد ٦ في المائة للتجارة البينية في القارة. |
el mero hecho de que una entidad haya participado en una actividad mercantil en otras ocasiones no significa que no pueda alegar la inmunidad en un caso determinado. | UN | ومجرد دخول كيان ما في نشاط تجاري في مناسبات أخرى لا يعني أنه لا يستطيع أن يحتج بالحصانة في قضية معينة. |
el mero hecho de que estemos reunidos aquí hoy es una prueba del éxito de nuestra labor. | UN | ومجرد اجتماعنا هنا اليوم دليل على نجاح مساعينا. |
la sola existencia de las armas nucleares y de las doctrinas que prescriben la posesión Y el empleo de las mismas constituyen un peligro para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومجرد وجود الأسلحة النووية والمذاهب التي تقضي باقتنائها واستخدامها يعرض السلام والأمن الدوليين للخطر. |
las meras dudas o suposiciones sobre su eficacia no eximen a los autores de agotar esos recursos. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
el hecho de que esas denuncias persistan constituye un obstáculo para la solución pacífica del conflicto. | UN | ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع. |
Sin una reforma profunda de los métodos de trabajo no tendremos reforma del Consejo de Seguridad, sino una mera ampliación, un mero reacomodo. | UN | وما لم نسهب في إصلاح أساليب عمل مجلس الأمن، فإننا لن نكون ننفذ إصلاح مجلس الأمن وإنما مجرد توسيعه، ومجرد تعديله. |
Esto demuestra que la revisión judicial Y el examen de los expedientes secretos cada seis meses es una simple formalidad y solo sirve para legalizar la detención administrativa. | UN | وهذا يثبت أن الاستعراض القضائي والاستخباراتي للملفات كل ستة أشهر هو إجراء شكلي فقط ومجرد طريقة لتقنين الاحتجاز الإداري. |
Dentro de ese grupo, el empleo de la mujer Y el del hombre crecieron en un 2,1% y apenas 0,5%, respectivamente. | UN | وفي هذا الإطار، زادت عمالة المرأة والرجل بنسبة 2.1 في المائة ومجرد 0.5 في المائة، على التوالي. |
el solo hecho de que estemos reunidas en Beijing hoy en día es un gran paso hacia adelante. | UN | ومجرد اجتماعنا في بيجين اليوم هو خطوة هائلة إلى اﻷمام. |
Bastará su nombre y el hecho de que la mayoría de los miembros de su familia hayan abandonado el país para que sea detenido mientras se lleva a cabo una investigación en su provincia natal. | UN | ومجرد لقبه وفرار معظم أفراد أسرته من البلد، عامل سيؤدي إلى احتجازه إلى أن يجري تحقيق في الإقليم الذي ولد فيه. |
Una causa importante de confusión es la diferencia entre padecerla y simplemente sentirse deprimido. | TED | وأحد أهم مصادر الخلط هو الفرق بين مرض الإكتئاب ومجرد الإحساس بالإكتئاب |