"ومحاكمته" - Translation from Arabic to Spanish

    • y juicio
        
    • y el juicio
        
    • y juzgado
        
    • enjuiciar y
        
    • y procesado
        
    • juicio de
        
    • y su juicio
        
    • y enjuiciamiento
        
    • su enjuiciamiento y
        
    Durante su encarcelamiento y juicio, el Sr. Xanana Gusmao fue tratado conforme a las normas internacionales. UN ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية.
    No puede ser destituido sino en virtud de sentencia condenatoria previa acusación de la Cámara de Diputados y juicio en única instancia en la Cámara de Senadores. UN ولا يجوز تنحيته من منصبه إلا بموجب قرار باتهامه، بعد توجيه اتهام إليه من قبل مجلس النواب ومحاكمته بدرجة واحدة في مجلس الشيوخ.
    Además, el asesinato arbitrario de un sospechoso no condenado por un tribunal regular puede dar lugar a que el verdadero delincuente eluda la investigación y el juicio. UN ثم إن القتل التعسفي لمشتبه فيه لم تثبت إدانته قط، ربما يؤدي إلى إفلات الجاني الحقيقي من التحقيق معه ومحاكمته.
    Nadie puede ser condenado a pena alguna sin haber sido oído y juzgado previamente en proceso legal; ni la sufrirá si no ha sido impuesta por sentencia ejecutoriada y por autoridad competente. UN ولا يجوز الحكم على أحد دون سماعه أولاً ومحاكمته قانوناً، ولا يجوز عقابه ما لم تكن العقوبة قد فرضها حكم نهائي صادر عن سلطة مختصة.
    Deben realizarse todos los esfuerzos posibles por prevenir la comisión de esos actos y, cuando ocurran, adoptarse medidas oportunas para investigar, enjuiciar y sancionar a los responsables, protegiendo a su vez a las víctimas. UN وينبغي بذل جهود شاقة لمنع وقوع هذه الأعمال. أما في حالة وقوعها، فيجب اتخاذ تدابير حسنة التوقيت للتحقيق مع من تثبت مسؤوليته عن تلك الأعمال، ومحاكمته ومعاقبته، مع حماية الضحايا في الوقت نفسه.
    En un caso, Milos Horvat, ciudadano croata de la región de Baranja, fue extraditado de Alemania y procesado en junio de 1997 por crímenes de guerra. UN ففي إحدى الحالات، جرى تسليم ميلوس هورفات، وهو مواطن كرواتي من منطقة بارانيا، من ألمانيا ومحاكمته في حزيران/يونيه ١٩٩٧ على جرائم حرب.
    La autora reitera su alegación de que la instrucción de la causa y el juicio de su marido se realizaron sin respetar la legislación nacional, sus derechos constitucionales y las normas internacionales. UN وأكدت مجدداً ادعاءها بأن التحقيق في قضية زوجها ومحاكمته قد أجريا على نحو يشكل انتهاكاً للتشريعات الوطنية ولحقوق زوجها الدستورية والمعايير الدولية.
    Los motivos en que se basa el Comité son, primero, que el período de 23 meses transcurrido entre la detención del autor y su juicio no fue razonable y, en segundo lugar, que el Estado Parte no ha explicado satisfactoriamente los motivos de la duración de ese período. UN فاﻷسباب التي استندت إليها اللجنة هي أولا أن فترة ٢٣ شهرا التي انقضت بين القبض على الشاكي ومحاكمته غير معقولة، وثانيا أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرا مقنعا يمكن أن يبرر هذه الفترة.
    Arresto y enjuiciamiento del Sr. Xanana Gusmão UN احتجاز السيد شانانا غوسماو ومحاكمته
    7.4 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las denuncias que se le presenten sobre violaciones de los derechos humanos, en particular cuando se trata de desapariciones forzadas o de atentados contra el derecho a la vida, sino también de procesar a quienquiera que se presuma que es responsable de esas violaciones, de proceder a su enjuiciamiento y de imponer una pena. UN 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المبلّغ عنها إلى سلطاتها، لا سيما عندما يتعلق الأمر باختفاء قسري وانتهاك الحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بملاحقة كل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته().
    Oportunamente se informó a la familia de Le Chi Quang de su detención, enjuiciamiento y juicio. UN وأحيطت أسرته علما باعتقاله ومقاضاته ومحاكمته في الوقت المناسب.
    El Comité observa que el autor ha hecho denuncias concretas y detalladas con respecto a su detención y juicio. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بادعاءات محددة ومفصلة بشأن اعتقاله ومحاكمته.
    Éste aporta una copia de un artículo de prensa que se refiere a su detención y juicio. UN وقدم صاحب الشكوى نسخة من مقال صحفي يشير إلى احتجازه ومحاكمته.
    La profesión del cameraman permite preguntarse si su detención y juicio podrían estar relacionados con sus funciones profesionales y constituir por tanto una violación de la libertad de prensa. UN وإن مهنة مصور التلفزيون تثير مسألة ما إذا كان اعتقاله ومحاكمته قد تكون ذات صلة بواجباته المهنية وتشكل انتقاصا من حرية الصحافة.
    El autor afirma que hubo varias irregularidades de procedimiento en relación con su detención y juicio. UN 2-8 ويدعي صاحب البلاغ وجود عدد من المخالفات الإجرائية فيما يتعلق باعتقاله ومحاكمته.
    3.3 El abogado destaca además que no se llamó a declarar a testigos de importancia decisiva en el caso, como B., J. y S. P., y que hubo una demora de más de tres años entre la detención del autor y el juicio. UN ٣-٣ ويقول المحامي كذلك إن شهودا أساسيين في القضية مثل باء وجيم وسين - باء لم تستدعهم المحكمة لﻹدلاء بشهاداتهم وإنه كان هناك بين تاريخ توقيف صاحب البلاغ ومحاكمته تأخير دام ما يزيد على ثلاثة أعوام.
    Todo lo anterior me lleva a pensar que los 23 meses transcurridos entre la detención y el juicio del autor no se debieron forzosamente a la inacción del Estado Parte, sino que fueron causados esencialmente por la conveniencia del propio autor. UN ومن كل ما سبق يتبين لي أن التأخير لمدة ٢٣ شهرا بين القبض على الشاكي ومحاكمته لم يكن بالضرورة ناتجا عن سلبية الدولة الطرف ولكنه ناتج أساسا عن ارتياح الشاكي نفسه.
    En consecuencia, el autor afirma que la investigación preliminar y el juicio contra él no fueron imparciales, con lo que se violó el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وبالتالي، يدَّعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي معه ومحاكمته يفتقران إلى الحيدة، مما يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Este patrón se repite en el caso del Sr. Al-Ghamdi, a pesar de su declaración de inocencia y su entrega a las autoridades ante las seguridades de que sería imputado y juzgado con arreglo al derecho nacional e internacional. UN وتكرر هذا النمط في حالة السيد الغامدي، رغم إعلانه براءته وتسليم نفسه إلى السلطات بناءً على ضمان توجيه التهم إليه ومحاكمته وفقاً للقانون الوطني والقانون الدولي.
    En el artículo 674 del código de procedimiento penal se prevé que todo extranjero que fuera del territorio de la República del Níger haya sido declarado culpable de un crimen, ya sea como autor o como cómplice, puede ser procesado y juzgado conforme a las disposiciones de las leyes del Níger si la víctima es de nacionalidad nigerina. UN وتنص المادة 674 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أي أجنبي أُدين خارج أراضي جمهورية النيجر بارتكاب جريمة أو المساعدة في ارتكابها تجوز متابعته ومحاكمته وفق أحكام القانون النيجري إذا كانت الضحية تحمل الجنسية النيجرية.
    Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que el Estado parte no solo tiene el deber de llevar a cabo una investigación exhaustiva de las presuntas violaciones de derechos humanos, en particular de las violaciones de la prohibición de la tortura, sino también de perseguir, enjuiciar y castigar a los autores de esas violaciones. UN وتذكّر اللجنة كذلك برأيها القانوني السابق الذي يفيد بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان فحسب، ولا سيما انتهاكات حظر التعذيب، بل هي ملزمة أيضاً بملاحقة أي شخص ثبت أنه مسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته.
    A este respecto, hace notar que el Estado parte no ha demostrado concluyentemente que su marido no va a ser detenido en Malasia por exportar drogas, por lo que su marido teme con harto fundamento que va a ser detenido y procesado con arreglo a la Ley de drogas peligrosas. UN وفي هذا السياق، تذكر بأن الدولة الطرف لم تقدم أدلة قاطعة بأن زوجها لن يقبض عليه في ماليزيا لتصديره المخدرات، ولذا فإن زوجها يخشى، عن وجه حق، إلقاء القبض عليه ومحاكمته بموجب قانون العقاقير الخطرة.
    296. El 9 de marzo de 1999, la Misión Permanente envió al Relator Especial una " hoja informativa " sobre la detención y el próximo juicio de Abdullah Öcalan. UN 296- وفي 9 آذار/مارس 1999، أرسلت البعثة الدائمة الى المقرر الخاص " صحيفة وقائع " تتعلق بإلقاء القبض على عبد الله أوجلان ومحاكمته الوشيكة.
    Finalmente lo atraparon y su juicio está por venir, y esta... Open Subtitles وأخيرًا قبضوا عليه , ومحاكمته قادمة
    Por otra parte, el Estado tunecino está obligado por las convenciones judiciales internacionales mencionadas anteriormente a iniciar acciones penales en Túnez contra una persona cuya extradición y enjuiciamiento se soliciten en aplicación del principio de extraditar o juzgar. UN وفي المقابل، تلتزم الدولة التونسية في إطار الاتفاقيات القضائية الدولية المشار إليها بتحريك الملاحقات الجزائية بتونس ضد المطلوب تسليمه ومحاكمته إعمالا لمبدأ ' ' التسليم أو المحاكمة``.
    7.4 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las denuncias que se le presenten sobre violaciones de los derechos humanos, en particular cuando se trata de desapariciones forzadas o de atentados contra el derecho a la vida, sino también de procesar a quienquiera que se presuma que es responsable de esas violaciones, de proceder a su enjuiciamiento y de imponer una pena. UN 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي أُبلغت بها سلطاتها، ولا سيما عندما يتعلَّق الأمر باختفاء قسري وانتهاك الحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more