| Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. | UN | ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
| Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. | UN | ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
| Sigue sin estar claro si dicha reclamación se ha presentado en algún momento ante las autoridades y los tribunales del Estado parte. | UN | ولم يتضّح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ قد أثاروا في أي وقت من الأوقات هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
| Algunos Estados no africanos y sus tribunales nacionales han tratado de justificar la aplicación o interpretación arbitraria o unilateral de este principio sobre la base del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
| Existe una disposición similar en virtud del artículo 26 para los estados y sus tribunales superiores. | UN | وهناك حكم مماثل في إطار المادة 226 فيما يخص الولايات ومحاكمها العليا. |
| La normativa aprobada en virtud del Tratado de la Comunidad Europea forma parte del derecho nacional de los Estados miembros y es aplicada por sus autoridades y tribunales. | UN | والقواعد التي تُعتمد بموجب معاهدة الجماعة الأوروبية جزء من القانون الوطني للدول الأعضاء وتطبقها سلطات تلك الدول ومحاكمها. |
| El Tribunal Europeo de Justicia, en su fallo en el asunto Meletios Apostolides c. David Charles Orams y Linda Elizabeth Orams (28 de abril de 2009), reafirmó la integridad territorial de la República en el sentido de que reconoció la jurisdicción de la República y de sus tribunales en las zonas de la República que no estaban bajo el control efectivo del Gobierno. | UN | وفي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الأوروبية في قضية ميلتوس أبوستوليدس ضد دافيد تشارلز أورامس ولندا اليزابيث أمورامس (28/4/2009) أكدت المحكمة من جديد وحدة أراضي الجمهورية من حيث اعترفت بولاية الجمهورية ومحاكمها في مناطق الجمهورية التي لا تخضع للسيطرة الفعلية للحكومة. |
| El Congreso y los tribunales de los Estados Unidos habían reconocido que se necesitaban disposiciones legales de ese tipo a fin de que los Estados Unidos pudieran cumplir sus obligaciones de país anfitrión de las Naciones Unidas. | UN | وقد اعترف كونغرس الولايات المتحدة ومحاكمها بالحاجة إلى مثل هذا التشريع كوسيلة لامتثال الولايات المتحدة لالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة بوصفها البلد المضيف. |
| En cambio, en el presente caso, no hay la menor duda de que las circunstancias familiares que se invocan ahora ante el Comité ya se expusieron en la solicitud de visados de protección y, por consiguiente, se presentaron como una cuestión no resuelta ante las autoridades y los tribunales del Estado Parte. | UN | أما في هذه القضية، فلا جدال في أن ظروف الأسرة التي تنظر فيها اللجنة تم عرضها في طلب تأشيرة الحماية، وكانت بالتالي معروضة على سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
| Además, la Oficina presta servicios en todo el mundo en materia de auditorías, investigaciones, inspecciones, cumplimiento de programas y evaluación de los fondos operacionales, los programas y los tribunales de las Naciones Unidas. | UN | ويقدم المكتب إسهاما إضافيا بتوفير المراجعة والتحقيق والتفتيش والرصد البرنامجي والتقييم على الصعيد العالمي لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ومحاكمها العاملة. |
| El Estado parte sostiene que todas las reclamaciones de los autores fueron examinadas debidamente por las autoridades y los tribunales nacionales. | UN | 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن سلطاتها ومحاكمها الداخلية نظرت على النحو الصحيح في مختلف الشكاوى التي قدمها أصحاب البلاغ. |
| En su presentación, Azerbaiyán informó de que los extranjeros y los apátridas son iguales ante la ley y los tribunales. | UN | 9 - وأفادت أذربيجان في تقريرها بأن الأجانب والعديمي الجنسية متساوون أمام قوانينها ومحاكمها. |
| En los meses venideros la configuración encargada de Sierra Leona centrará su atención más concretamente en el diálogo multilateral y la gobernanza democrática; la corrupción; los preparativos de elecciones libres, imparciales y pacíficas en 2012; y el fomento de la capacidad para mantener el estado de derecho, en particular de la policía y los tribunales de Sierra Leona. | UN | وخلال الأشهر القادمة، ستركز تشكيلة سيراليون بصورة أكثر تحديداً على الحوار المتعدد الأحزاب والحوكمة الديمقراطية، والفساد، والأعمال التحضيرية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2012، والقدرة على الحفاظ على سيادة القانون، خاصة فيما يتعلق بشرطة سيراليون ومحاكمها. |
| Observó, además que el Estado Parte y sus tribunales no habían demostrado que el castigo del autor por su afiliación a la Hanchongnyeon era necesario para evitar un verdadero peligro para la seguridad nacional o el orden democrático de la República de Corea. | UN | ولاحظت أيضا أن الدولة الطرف ومحاكمها لم تثبت أن معاقبة صاحب البلاغ على عضويته في الاتحاد أمر لازم لتفادي خطر حقيقي يهدد الأمن القومي والنظام الديمقراطي في جمهورية كوريا. |
| No cabe duda de que la aprobación del proyecto de Convención, que constituirá un logro importante, ofrecerá a los Estados y sus tribunales una mayor seguridad jurídica. | UN | وليس من شك في أن الموافقة على مشروع الاتفاقية الذي يعد إنجازاً هاماً، سيقدم قدراً أكبر من الأمن القانوني لجميع الدول ومحاكمها. |
| 4. Aunque en sus registros constan 48 de esas causas, el tribunal del condado de Győr-Moson-Sopron y sus tribunales de circuito no han proporcionado información detallada al respecto. | UN | 4 - ولدى محكمة مقاطعة غيور - موسون - سوبرون ومحاكمها الدورية 48 قضية في جداولها، ولكن لم تقدم أي تفاصيل. |
| 7. Aunque en sus registros constan 25 de esas causas, el tribunal del condado de Nógrád y sus tribunales de circuito no han proporcionado información detallada al respecto. | UN | 7 - ولدى محكمة مقاطعة نوغراد ومحاكمها الدورية 25 قضية في جداولها ولكن لم تقدم أي تفاصيل. |
| Algunos de esos Estados y sus tribunales nacionales han tratado de justificar su aplicación o interpretación arbitraria o unilateral del principio basándose en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال إن بعض هذه الدول ومحاكمها المحلية سعت إلى تبرير هذا التطبيق، أو هذا التفسير التعسُّفي أو الانفرادي للمبدأ المذكور، على أساس القانون العرفي الدولي. |
| La normativa aprobada en virtud del Tratado de la Comunidad Europea formaba parte del derecho nacional de los Estados miembros y era aplicada por sus autoridades y tribunales. | UN | ثم إن القواعد التي اعتُمدت بموجب معاهدة الجماعة الاقتصادية الأوروبية تمثل جزءا من القانون الوطني لدولها الأعضاء، وتقوم سلطاتها ومحاكمها بتطبيقها. |
| La normativa aprobada en virtud del tratado de la Comunidad Europea forma parte del derecho nacional de los Estados miembros y es aplicada por sus autoridades y tribunales. | UN | وتشكل التشريعات التي سنت في إطار معاهدة الجماعة الأوروبية جزءا من القوانين الوطنية للدول الأعضاء، و تنفذها بالتالي سلطات الدول الأعضاء ومحاكمها. |
| El Tribunal Europeo de Justicia, en su fallo Meletios Apostolides c. David Charles Orams y Linda Elizabeth Orams (28 de abril de 2009) reafirmó la integridad territorial de la República en el sentido de que reconocía la competencia de la República y de sus tribunales en las zonas de la República que no estaban bajo el control efectivo del Gobierno. | UN | وفي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الأوروبية في قضية ميلتوس أبوستوليدس ضد دافيد تشارلز أورامس ولندا اليزابيث أمورامس (28/4/2009) أكدت المحكمة من جديد وحدة أراضي الجمهورية حيث اعترفت بولاية الجمهورية ومحاكمها في مناطق الجمهورية التي لا تقع تحت السيطرة الفعلية للحكومة. |
| Tienen sus propias asambleas legislativas, directamente elegidas, sus propios sistemas jurídicos, fiscales y administrativos y sus propios tribunales de justicia. | UN | وهذا يعني أن لها جمعياتها التشريعية المنتخبة مباشرة ونظمها الإدارية والضريبية والقانونية ومحاكمها. |