"ومحاولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • e intentar
        
    • y tratar de
        
    • intento de
        
    • tentativa de
        
    • el intento
        
    • e intento
        
    • y un intento
        
    • tratando de
        
    • intentos de
        
    • y procurar
        
    • tentativas de
        
    • y de tratar de
        
    • intentando
        
    • intentes
        
    • e intenta
        
    Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. UN وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها.
    Se dedicaron innumerables horas a allanar las diferencias e intentar encontrar todo tipo de soluciones y formas de mitigar los riesgos. UN وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر.
    Por último, es necesario examinar objetivamente las causas subyacentes del terrorismo y tratar de eliminarlas para privarle de sus motivaciones. UN وأخيرا فإن من الضروري للغاية دراسة اﻷسباب اﻷصلية للارهاب ومحاولة القضاء عليها من أجل القضاء على الدوافع.
    Nos parece que en los próximos años las Naciones Unidas deberían dedicar más esfuerzos a analizar ese fenómeno y tratar de cambiar esa tendencia. UN ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها.
    El ataque fue un desfachatado y burdo intento de fomentar la violencia y la división sectarias entre los iraquíes. UN الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي.
    Comparecieron ante el juez, acusados del robo de un automóvil y de tentativa de fuga. UN ووجهت اليهما تهمة سرقة سيارة ومحاولة الهرب أثناء القبض عليهما؛ ومثلا أمام القاضي.
    El intento de llevar los problemas al exterior es lamentable y debe ser rechazado. UN ومحاولة إضفاء الطابع الخارجي على هذه المشاكل مؤسفة وينبغي رفضها.
    Habría sufrido malos tratos e intento de violación. UN ويقال إنها تعرضت لمعاملة سيئة ومحاولة اغتصاب.
    Se dedicaron innumerables horas a allanar las diferencias e intentar encontrar todo tipo de soluciones y formas de mitigar los riesgos. UN وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر.
    Intentamos hacer cosas que eran rechazables como llevar pantalones a la iglesia e intentar asistir a reuniones de hombres. TED حاولنا فعل أشياء لايمكن تجاهلها، مثل ارتداء السراويل في الكنيسة ومحاولة حضور الاجتماعات المحصورة على الرجال.
    Con este fin, me propongo iniciar un diálogo con los Estados Miembros para determinar e intentar superar los obstáculos que impiden la ratificación. UN ولهذه الغاية، أعتزم أن أشرع في حوار مع الدول اﻷعضاء لتحديد العقبات القائمة في وجه التصديق ومحاولة التغلب عليها.
    Por consiguiente el país deberá ponerse a la altura de las circunstancias e intentar sacarles partido, lo que implica hacer inversiones y desarrollar sus capacidades. UN ولذلك بات مطلوبا من جيبوتي مواجهة هذا التحدي ومحاولة الاستفادة منه، وهما أمران يستدعيان استثمارات وبناء للقدرات.
    No era suficiente, sin embargo, idear un plan y tratar de imponerlo. UN ومع ذلك، لا يكفي التوصل إلى وضع خطة ومحاولة فرضها.
    Podríamos cortar cámaras de seguridad de la estación de aquí y tratar de encontrarlo, Open Subtitles ونحن يمكن أن الإختراق الكاميرات الأمنية المحطة من هنا ومحاولة للعثور عليه.
    Por eso decidí reunirme con usted y tratar de calmar las aguas. Open Subtitles و لهذا السبب وافقت على الجلوس معك ومحاولة تهدئة الأمور
    Lituania considera que la suspensión del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia constituye una violación de los acuerdos existentes y un intento de ejercer presión política sobre el proceso de negociaciones bilaterales. UN وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية.
    Estimaron que se trataba de una conspiración calculada contra el Estado iraní y una tentativa de división conflictual entre las comunidades étnicas y religiosas. UN واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية.
    El intento de Israel por igualar los alegatos no es sino una forma inútil de tratar de encubrir el peligro que plantea para toda la región. UN ومحاولة إسرائيــل أن تكيــل المزاعم ما هي إلا تغطية عقيمــة للخطــر الــذي يخيــم على المنطقة بأسرها.
    A mi juicio, esto daría firmeza al texto y espero que se considere como una contribución positiva y un intento genuino de compromiso. UN وذلك في رأينا من شأنه أن يقوي النص؛ وسيكون، على ما آمل، اسهاما إيجابيا ومحاولة حقيقية للتوصل إلى حل توفيقي.
    La tolerancia comienza escuchando distintas opiniones y tratando de comprender de donde provienen. UN فالتسامح يبدأ بالاستماع إلى اﻵراء المختلفة ومحاولة فهم مصدرها.
    Esos intentos de ir más allá de las conclusiones que figuran en el informe del OIEA socavan la credibilidad del OIEA y debe ponerse fin a ellos. UN ومحاولة التجاوز على تقييم الوكالة أو التأثير عليه سلبا إنما تؤذي مصداقية الوكالة ذاتها ويجب الكف عنها.
    Los defensores se reúnen periódicamente para intercambiar ideas y procurar armonizar su línea de acción; ese sistema funciona bien. UN ويجتمع المحامون بصورة منتظمة لتبادل اﻷفكار ومحاولة تنسيق عملهم؛ ويعمل النظام بصورة جيدة.
    Los tres miembros del partido de extrema derecha han sido inculpados de asesinato, tentativas de asesinato y complicidad. UN وأحيل هؤلاء اﻷعضاء الثلاثة في هذا الحزب المتطرف على التحقيق بتهمة القتل ومحاولة القتل التواطؤ.
    En cuarto lugar, la necesidad de dejar de acusar y de condenar las ideas o menospreciar las creencias de los demás y de tratar de imponer a los demás lo que nosotros consideramos que es correcto. UN رابعا، ضرورة الكف عن اتهام الآخر ومحاولة إدانة أفكاره أو تسفيه معتقداته أو السعي لفرض ما نراه نحن صوابا عليه.
    A pesar de lo expuesto anteriormente, las organizaciones terroristas de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, controlada por Hamas, siguen planificando, preparando e intentando ejecutar atentados terroristas. UN وبالرغم مما تقدم، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها.
    ¡Ni lo intentes, alfeñique! Chapotea por aquí. Open Subtitles إيّاك ومحاولة ذلك حتّى أيّها القزم، تمرّغ هنا
    Deja de ser tan racional e intenta ver los dos lados. Open Subtitles كفي عن الحكم بعقلانية ومحاولة النظر إلى كلا الطرفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more