Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها. |
Se dedicaron innumerables horas a allanar las diferencias e intentar encontrar todo tipo de soluciones y formas de mitigar los riesgos. | UN | وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر. |
Por último, es necesario examinar objetivamente las causas subyacentes del terrorismo y tratar de eliminarlas para privarle de sus motivaciones. | UN | وأخيرا فإن من الضروري للغاية دراسة اﻷسباب اﻷصلية للارهاب ومحاولة القضاء عليها من أجل القضاء على الدوافع. |
Nos parece que en los próximos años las Naciones Unidas deberían dedicar más esfuerzos a analizar ese fenómeno y tratar de cambiar esa tendencia. | UN | ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها. |
El ataque fue un desfachatado y burdo intento de fomentar la violencia y la división sectarias entre los iraquíes. | UN | الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي. |
Comparecieron ante el juez, acusados del robo de un automóvil y de tentativa de fuga. | UN | ووجهت اليهما تهمة سرقة سيارة ومحاولة الهرب أثناء القبض عليهما؛ ومثلا أمام القاضي. |
El intento de llevar los problemas al exterior es lamentable y debe ser rechazado. | UN | ومحاولة إضفاء الطابع الخارجي على هذه المشاكل مؤسفة وينبغي رفضها. |
Habría sufrido malos tratos e intento de violación. | UN | ويقال إنها تعرضت لمعاملة سيئة ومحاولة اغتصاب. |
Se dedicaron innumerables horas a allanar las diferencias e intentar encontrar todo tipo de soluciones y formas de mitigar los riesgos. | UN | وقد أُنفقت ساعات لا تحصى في تبديد الخلافات ومحاولة التوصل إلى جميع أنواع الحلول والتخفيف من حدة المخاطر. |
Intentamos hacer cosas que eran rechazables como llevar pantalones a la iglesia e intentar asistir a reuniones de hombres. | TED | حاولنا فعل أشياء لايمكن تجاهلها، مثل ارتداء السراويل في الكنيسة ومحاولة حضور الاجتماعات المحصورة على الرجال. |
Con este fin, me propongo iniciar un diálogo con los Estados Miembros para determinar e intentar superar los obstáculos que impiden la ratificación. | UN | ولهذه الغاية، أعتزم أن أشرع في حوار مع الدول اﻷعضاء لتحديد العقبات القائمة في وجه التصديق ومحاولة التغلب عليها. |
Por consiguiente el país deberá ponerse a la altura de las circunstancias e intentar sacarles partido, lo que implica hacer inversiones y desarrollar sus capacidades. | UN | ولذلك بات مطلوبا من جيبوتي مواجهة هذا التحدي ومحاولة الاستفادة منه، وهما أمران يستدعيان استثمارات وبناء للقدرات. |
No era suficiente, sin embargo, idear un plan y tratar de imponerlo. | UN | ومع ذلك، لا يكفي التوصل إلى وضع خطة ومحاولة فرضها. |
Podríamos cortar cámaras de seguridad de la estación de aquí y tratar de encontrarlo, | Open Subtitles | ونحن يمكن أن الإختراق الكاميرات الأمنية المحطة من هنا ومحاولة للعثور عليه. |
Por eso decidí reunirme con usted y tratar de calmar las aguas. | Open Subtitles | و لهذا السبب وافقت على الجلوس معك ومحاولة تهدئة الأمور |
Lituania considera que la suspensión del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia constituye una violación de los acuerdos existentes y un intento de ejercer presión política sobre el proceso de negociaciones bilaterales. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية. |
Estimaron que se trataba de una conspiración calculada contra el Estado iraní y una tentativa de división conflictual entre las comunidades étnicas y religiosas. | UN | واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية. |
El intento de Israel por igualar los alegatos no es sino una forma inútil de tratar de encubrir el peligro que plantea para toda la región. | UN | ومحاولة إسرائيــل أن تكيــل المزاعم ما هي إلا تغطية عقيمــة للخطــر الــذي يخيــم على المنطقة بأسرها. |
A mi juicio, esto daría firmeza al texto y espero que se considere como una contribución positiva y un intento genuino de compromiso. | UN | وذلك في رأينا من شأنه أن يقوي النص؛ وسيكون، على ما آمل، اسهاما إيجابيا ومحاولة حقيقية للتوصل إلى حل توفيقي. |
La tolerancia comienza escuchando distintas opiniones y tratando de comprender de donde provienen. | UN | فالتسامح يبدأ بالاستماع إلى اﻵراء المختلفة ومحاولة فهم مصدرها. |
Esos intentos de ir más allá de las conclusiones que figuran en el informe del OIEA socavan la credibilidad del OIEA y debe ponerse fin a ellos. | UN | ومحاولة التجاوز على تقييم الوكالة أو التأثير عليه سلبا إنما تؤذي مصداقية الوكالة ذاتها ويجب الكف عنها. |
Los defensores se reúnen periódicamente para intercambiar ideas y procurar armonizar su línea de acción; ese sistema funciona bien. | UN | ويجتمع المحامون بصورة منتظمة لتبادل اﻷفكار ومحاولة تنسيق عملهم؛ ويعمل النظام بصورة جيدة. |
Los tres miembros del partido de extrema derecha han sido inculpados de asesinato, tentativas de asesinato y complicidad. | UN | وأحيل هؤلاء اﻷعضاء الثلاثة في هذا الحزب المتطرف على التحقيق بتهمة القتل ومحاولة القتل التواطؤ. |
En cuarto lugar, la necesidad de dejar de acusar y de condenar las ideas o menospreciar las creencias de los demás y de tratar de imponer a los demás lo que nosotros consideramos que es correcto. | UN | رابعا، ضرورة الكف عن اتهام الآخر ومحاولة إدانة أفكاره أو تسفيه معتقداته أو السعي لفرض ما نراه نحن صوابا عليه. |
A pesar de lo expuesto anteriormente, las organizaciones terroristas de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, controlada por Hamas, siguen planificando, preparando e intentando ejecutar atentados terroristas. | UN | وبالرغم مما تقدم، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها. |
¡Ni lo intentes, alfeñique! Chapotea por aquí. | Open Subtitles | إيّاك ومحاولة ذلك حتّى أيّها القزم، تمرّغ هنا |
Deja de ser tan racional e intenta ver los dos lados. | Open Subtitles | كفي عن الحكم بعقلانية ومحاولة النظر إلى كلا الطرفين |