"ومحدودة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y limitadas
        
    • y limitada
        
    • y limitados
        
    • y limitado
        
    • y restringido
        
    • limitados y
        
    • limitados en su
        
    Las disposiciones sobre reconsideración de la Ley Modelo de 1994 son de aplicación optativa, administrativas y limitadas, y en ellas no hay disposición alguna acerca de la independencia de la reconsideración. UN ولكن الأحكام المتصلة بالمراجعة بمقتضى القانون النموذجي لعام 1994 اختيارية وإدارية ومحدودة ولا تنص على استقلال المراجعة.
    Seguidamente se reuniría el grupo de trabajo previo al período de sesiones, quizá inmediatamente antes o durante el período de sesiones B, y elaboraría un proyecto de lista de cuestiones específicas y limitadas. UN وعندئذ يمكن أن يجتمع الفريق العامل السابق للدورة، ربما قبل الدورة باء مباشرة أو أثناءها، ويضع مشروع قائمة محددة ومحدودة من المسائل.
    La capacidad de congelar fondos y activos vinculados al terrorismo es en general insuficiente y limitada en todos los Estados. UN أما القدرة على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب، فهي في الغالب غير كافية ومحدودة في جميع الدول.
    Básicamente, estos Convenios establecen la responsabilidad principal, fija y limitada del explotador, que es quien se hace cargo del primer nivel de indemnización. UN وتنص هذه الاتفاقيات إجمالا على مسؤولية المشغل وباعتباره أول شق في إطار ثلاثي، وهي مسؤولية محددة ومحدودة.
    En Eritrea, la pena de muerte se ha aplicado solamente en casos extremos y limitados. UN وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    En Eritrea, la pena de muerte se había aplicado solamente en casos extremos y limitados. UN وفي إريتريا، لم تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    Los gobiernos podrían sentirse incómodos con una vigilancia constante. La oradora pregunta si no sería preferible enviar misiones temporarias desde Ginebra con un mandato preciso y limitado. UN وإن وجود الدول تحت إشراف دائم، قد يجعل الحكومات تشعر بعدم الارتياح وتساءلت قائلة أليس من اﻷفضل إيفاد فرق مؤقتة من جنيف ذات ولاية محددة ومحدودة.
    Nuestras opciones en materia de desarrollo son pocas y limitadas y consideramos que la medida de la OCDE es una violación de nuestro derecho humano fundamental al desarrollo y el logro de un nivel de vida digno para nuestro pueblo. UN وخياراتنا للتنمية قليلة ومحدودة ونرى أن العمل الذي تقوم به منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انتهاك لحقنا الإنساني الأساسي في التنمية وفي سعينا لتحقيق مستوى معيشة كريم لشعبنا.
    6. Reconocemos que las medidas implementadas por la administración del Presidente Barack Obama constituyen un paso positivo; sin embargo, son extremadamente discretas y limitadas y en nada contribuyen a desmontar la criminal política de bloqueo. UN 6 - نعترف بأن التدابير التي اتخذتها إدارة الرئيس باراك أوباما تشكل خطوة إيجابية، إلا أنها متواضعة ومحدودة جدا ولا تُسهم بأي شكل من الأشكال في إنهاء سياسة الحصار الإجرامية.
    Los datos científicos muestran que los costos mundiales de la mitigación y de la adaptación a los efectos adversos del cambio climático se dispararán si las actividades de mitigación son tímidas, fragmentarias y limitadas. UN تُظهر الأدلة العلمية أن التكاليف العالمية لتخفيف الآثار الضارة لتغير المناخ والتكيف معها سترتفع بشدة إذا كانت جهود التخفيف خجولة ومجزأة ومحدودة.
    Hay indicios de que eso ocurre por diversas razones, entre las cuales se destacan las ideas estereotipadas sobre las carreras a partir de la orientación profesional y una serie de opciones estereotipadas y limitadas para las niñas y las mujeres en los programas gubernamentales de capacitación. UN وتشير الدلائل إلى أن أسباب ذلك تشمل أشكال العمل النمطية، والنصائح الخاصة بالتدريب، وطائفة نمطية ومحدودة من الخيارات بالنسبة للفتاة والمرأة في برامج التدريب الحكومية.
    Por otro lado, es mucho más complicado y difícil encontrar y probar la existencia de un fundamento consuetudinario de la obligación en cuestión, en relación tanto con una obligación en general como con categorías específicas y limitadas de crímenes. UN 86 - ولكن قيام وإثبات الأساس العرفي للالتزام المذكور من ناحية أخرى هما أكثر تعقيدا وصعوبة بكثير، سواء تعلق الأمر بالالتزام على وجه العموم أو الالتزام فيما يخص فئات معينة ومحدودة من الجرائم.
    La transferencia se llevó a cabo pero, a causa de acontecimientos posteriores, fue parcial y limitada. UN وقد جرت عمليات النقل هذه، ولكن نتيجة لما وقع من أحداث بعد ذلك، بقيت جزئية ومحدودة.
    Para la mayoría de los países, ser miembro del Consejo de Seguridad es una oportunidad excepcional y limitada. UN وبالنسبة لمعظم البلدان، فإن العضوية في مجلس الأمن فرصة نادرة ومحدودة.
    Para la mayoría de los países formar parte del Consejo de Seguridad es una oportunidad poco común y limitada. UN العضوية في مجلس الأمن تشكل لأغلب البلدان فرصة نادرة ومحدودة.
    Se trata de dos procesos distintos y limitados que deberían alentarse como parte de un marco general de actuación en las sociedades que han salido de un conflicto. UN وكل منهما عملية منفصلة ومحدودة ينبغي التشجيع عليهما بوصفها جزءاً من إطار شامل للجهود التي تبذل في المجتمعات التي تمر بمرحلة التعافي من النزاع.
    En general, los niveles de formación profesional son bajos y limitados, lo que contribuye, en parte, al crecimiento del sector no estructurado. UN وعلى وجه الإجمال، تعد مستويات التدريب المهني ضعيفة ومحدودة مما يسهم جزئياً في توسع القطاع غير الرسمي.
    94. La delegación declaró que la pena de muerte, que podía tener efecto disuasorio, se había empleado en casos muy excepcionales y limitados. UN 94- وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام يمكن أن تكون عاملاً ردعياً ولم يلجأ إليها إلا في حالات استثنائية ومحدودة جداً.
    En consecuencia, el nuevo programa mundial establece un programa de prioridades claro y limitado sobre la base de las demandas de los interesados, así como mecanismos consultivos para los beneficiarios del programa que aseguren su vigencia; UN وبالتالي، يضع البرنامج العالمي الجديد خطة واضحة ومحدودة اﻷولويات تستند إلى طلب أصحاب المصالح وتنشئ آليات استشارية للمتعاملين مع البرنامج لضمان استمرار ملاءمته.
    En tal caso, lo que debería haber sido un movimiento sistemático y limitado de capital se convierte en una estampida que provoca el hundimiento de un país en una crisis más profunda que lo que probablemente hubiera sido lógico teniendo en cuenta sus parámetros económicos fundamentales. UN وفي هذه الحالة، فإن ما كان من المفروض أن يكون حركة منظمة ومحدودة لرأس المال يصبح فراراً جماعياً، يلقي بالبلد في أزمة أكثر حدة ربما مما يستحقه بالنظر إلى عوامله الاقتصادية الأساسية.
    Qatar indicó que las redes de enmalle y deriva de gran longitud se utilizaban con carácter estacional y restringido en sus aguas territoriales. UN 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية.
    Además, el jefe mantendrá una lista de expertos en determinados asuntos que puedan prestar apoyo a exámenes limitados y específicos sobre el terreno. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتفظ رئيس القسم بقائمة بالخبراء حسب المواضيع المحددة لدعم إجراء استعراضات محددة ومحدودة في الميدان.
    En el documento final, los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron que los objetivos de desarrollo sostenible deberían estar orientados a la acción, ser concisos y fáciles de comunicar, limitados en su número, ambiciosos, tener un carácter global y ser universalmente aplicables a todos los países. UN وقد أكد رؤساء الدول والحكومات في الوثيقة الختامية على ضرورة أن تكون أهداف التنمية المستدامة عملية المنحى وموجزة يسهل التعريف بها ومحدودة العدد وطموحة ذات طابع عالمي وقابلة للتطبيق على نحو شامل في جميع البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more