Las familias saharauis también siguen siendo separadas arbitrariamente por el cierre de la frontera entre Marruecos y los campamentos de refugiados. | UN | وقال إن العائلات الصحراوية لا تزال معرضة لتشتت أفرادها بشكل قسري نتيجة إغلاق الحدود بين المغرب ومخيمات اللاجئين. |
Otrora se consideraba que los hospitales y los campamentos de refugiados eran pequeños oasis, pero ya no ocurre así. | UN | وكانت المستشفيات ومخيمات اللاجئين تعتبر فيما مضى ملاذات آمنة صغيرة، ولكن الحالة لم تعد كذلك. |
El director de BWAid visitó Rwanda y los campamentos de refugiados en el Zaire y pudo aportar alimentos y medicamentos. | UN | وزار مدير التحالف رواندا ومخيمات اللاجئين في زائير وتمكن من تقديم المساعدات لهم من اﻷغذية واﻷدوية. |
En todos los casos, las FDI incursionaban también en las aldeas y campamentos de refugiados vecinos. | UN | وفي حالة كل مدينة، كانت القوات الإسرائيلية تدخل القرى ومخيمات اللاجئين المجاورة. |
Se impusieron frecuentemente toques de queda en ciudades, pueblos, aldeas y campamentos de refugiados, que afectaron a un promedio de 407.400 habitantes por mes. | UN | وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 400 407 من السكان في المتوسط شهريا. |
4. Muchos representantes se refirieron al empeoramiento de la situación de las mujeres palestinas en el territorio ocupado y en los campamentos de refugiados. | UN | ٤ - أشار عدة ممثلين إلى الحالة المتردية للمرأة الفلسطينية في اﻷراضي المحتلة ومخيمات اللاجئين. |
El Gobierno de Israel respondió a esa iniciativa con el envío de fuerzas para invadir las poblaciones y los campamentos de refugiados palestinos en la Ribera Occidental. | UN | وتَمَثَّل رد الحكومة الإسرائيلية في إرسال قوات لغزو المدن الفلسطينية ومخيمات اللاجئين في الضفة الغربية. |
Además, las fuerzas de ocupación israelíes atacaron el campamento de refugiados de Aida en Belén y los campamentos de refugiados de Khan Yunis y Rafah, en la Faja de Gaza. | UN | علاوة على ذلك هاجمت قوات الاحتلال الإسرائيلي مخيم عايدة للاجئين في بيت لحم ومخيمات اللاجئين في خان يونس ورفح بقطاع غزة. |
En este sentido, celebro la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
En este contexto, me complace saber que se han reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
La oradora exhorta a la Comisión a investigar la situación por sí misma, a visitar el Sáhara y los campamentos de refugiados y a dejar constancia de sus conclusiones en una resolución. | UN | وحثت اللجنة على التحقيق في الحالة بنفسها، والذهاب إلى الصحراء ومخيمات اللاجئين وبيان نتائجه في قرار. |
Insto a una mayor colaboración a nivel internacional con respecto a la situación en el Sáhara Occidental y los campamentos de refugiados cercanos a Tinduf. | UN | وأُحث على مزيد من المشاركة الدولية فيما يتعلق بالحالة في الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين قرب تندوف. |
Se informó también de que las autoridades habían cortado el agua y la electricidad en Rafah y los campamentos de refugiados circundantes el 4 de marzo de 1993, al anochecer. | UN | وذكر أن السلطات قطعت خدمات المياه والكهرباء في رفح ومخيمات اللاجئين المجاورة في مساء يوم ٤ آذار/مارس ١٩٩٣. |
Se impusieron toques de queda en ciudades, pueblos, aldeas y campamentos de refugiados que afectaron a un promedio de 150.540 habitantes al mes. | UN | وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 540 150 من السكان في المتوسط شهريا. |
Se deberá también asignar prioridad a las instituciones que prestan servicios a grupos vulnerables como escuelas, hospitales y campamentos de refugiados. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء الأولوية للمؤسسات التي تقدم خدمات إلى الفئات الضعيفة كالمدارس والمستشفيات ومخيمات اللاجئين. |
El Grupo ha visitado esa zona y visto vehículos y personal del JEM circulando abiertamente por ciudades, pueblos y campamentos de refugiados. | UN | وقد سافر الفريق إلى هذه المنطقة ورأى مركبات الحركة وأفرادها وهي تجوب علانية في البلدات والقرى ومخيمات اللاجئين. |
Mientras escribo estas líneas, Israel lanza ataques aéreos indiscriminados contra barrios y campamentos de refugiados densamente poblados. | UN | وحتى أثناء كتابتي هذه الرسالة، تستهدف الغارات الجوية الإسرائيلية العشوائية الأحياء السكنية ومخيمات اللاجئين المكتظة. |
Se han derribado propiedades y campamentos de refugiados con el fin de abrir espacio para asentamientos. | UN | وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات. |
Una de las tareas prioritarias de la policía nacional sería garantizar la seguridad y protección de las personas en las universidades, escuelas y campamentos de refugiados. | UN | وتتمثل إحدى المهام ذات اﻷولوية التي ستضطلع بها قوات الشرطة الوطنية في ضمان اﻷمان والحماية للناس في الجامعات والمدارس ومخيمات اللاجئين. |
Asimismo, las fuerzas ocupantes siguieron lanzando asaltos en Nablús y Jenin y en los campamentos de refugiados circundantes, y mantuvieron el asedio y los ataques en Ramallah, Qalqilya, Tulkarem y Belén. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الاحتلال شن الهجمات في نابلس وجنين ومخيمات اللاجئين المحيطة بهما، فضلا عن استمرار الحصار والهجمات في رام الله وقلقيلية وطولكرم وبيت لحم. |
Las ciudades de Ramallah, Belén, Naplusa, Qalqiliya, Tulkarem, Jenin y Al-Jalil, así como las aldeas y campos de refugiados adyacentes, siguen bajo este estricto asedio militar israelí. | UN | فمدن رام الله وبيت لحم ونابلس وقلقيلية وطولكرم وجنين والخليل، فضلا عن القرى ومخيمات اللاجئين المجاورة، ما زالت خاضعة لحصار عسكري إسرائيلي مشدّد. |
Para ello, el personal de los organismos debería realizar visitas periódicas a los campamentos de desplazados internos en Somalia y a los campamentos de refugiados en los países vecinos. | UN | وينبغي، لهذا الغرض أن يقوم موظفون من الوكالات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً في الصومال ومخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Hacia mediados de 2005 la cesación del fuego se erosionó debido a la continuación de las incursiones israelíes en las ciudades y los campos de refugiados palestinos que ocasionaron muertes y detenciones de militantes palestinos. | UN | وبحلول منتصف عام 2005، كان الالتزام بوقف إطلاق النار المذكور قد تراجع، نتيجة للغارات الإسرائيلية المستمرة على المدن ومخيمات اللاجئين الفلسطينية، التي تسببت في مقتل واعتقال أعداد من المقاتلين الفلسطينيين. |
Sin embargo, el Comité sigue gravemente preocupado por la persistencia y, según ciertas afirmaciones, el recrudecimiento del reclutamiento de niños por todas las partes en el conflicto, en particular en los campamentos de refugiados y los asentamientos de desplazados. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق شديد إزاء استمرار تجنيد الأطفال في صفوف جميع أطراف النزاع وإزاء تزايد هذه الظاهرة بحسب بعض الادعاءات، ولا سيما في مواقع تجمُّع المشردين ومخيمات اللاجئين. |
En Etiopía, se distribuyeron medicamentos, suministros y equipo de salud reproductiva para la atención de emergencia de casos agudos a centros de salud que funcionan en zonas afectadas por la sequía y en campamentos de refugiados que fueron utilizados por un total estimado de 125.000 personas. | UN | وفي إثيوبيا، تم توفير الأدوية واللوازم والمعدات في محال الصحة الإنجابية لإنقاذ الحياة في حالات الطوارئ للمرافق الصحية التي تقع في المناطق المتضررة من الجفاف ومخيمات اللاجئين لصالح ما يقدر بـ 000 125 شخص. |
Los progresos que se realicen en esa esfera entrañarán beneficios tangibles para la población de los territorios ocupados y de los campamentos de refugiados. | UN | وينبغي أن يسمح التقدم في عملية السلام لسكان اﻷراضي المحتلة ومخيمات اللاجئين بتحقيق فوائد ملموسة. |
También afirmó que esperaba con interés la aplicación de otras medidas de consolidación de la confianza, en particular, la organización de seminarios sobre temas que no fuesen políticos con la participación de miembros de la sociedad civil tanto en el territorio como en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وأشار إلى أنه يتطلع أيضا إلى تنفيذ غير ذلك من تدابير بناء الثقة، لا سيما تنظيم حلقات دراسية عن مواضيع غير سياسية تضم أفرادا من المجتمع المدني في الإقليم ومخيمات اللاجئين على السواء بمنطقة تندوف. |