Kenya considera que la Organización ha demostrado su eficacia y flexibilidad para abordar cuestiones internacionales complejas y de amplio alcance. | UN | وترى كينيا أن المنظمة أثبتت فعاليتها ومرونتها في التعامل مع القضايا الدولية المعقدة الواسعة النطاق. |
La opción por los proyectos de efecto rápido (PER) como instrumentos de rehabilitación ha permitido a los planificadores de la operación actuar con rapidez y flexibilidad. | UN | فقد تمكن مخططو العملية من تعجيل وتيرتها ومرونتها بفضل خيار المشاريع ذات اﻷثر السريع بوصفها أدوات ﻹعادة التأهيل. |
Por su parte, Indonesia ha demostrado desde el comienzo su sinceridad, realismo y flexibilidad durante el diálogo. | UN | لقد أظهرت اندونيسيا من جانبها منذ البداية إخلاصها وواقعيتها ومرونتها أثناء الحوار. |
La tarea del decenio de 1990 es, en consecuencia, encontrar un equilibrio mejor entre la protección del empleo y la flexibilidad. | UN | ولذا فإن التحدي بالنسبة للتسعينات يكمن في إيجاد توازن أفضل بين حماية العمالة ومرونتها. |
La seguridad y la flexibilidad de los derechos son los dos rasgos estructurales principales de la legislación en general y de las leyes de aguas en particular. | UN | ويشكل تأمين الحقوق ومرونتها سمتين هيكليتين رئيسيتين من سمات التشريعات بوجه عام وقوانين المياه بوجه خاص. |
Los países que aportan contingentes a la AMISOM son dignos de elogio por su compromiso y resiliencia. | UN | وتستحق البلدان المساهمة بقوات في البعثة الثناء على التزامها ومرونتها. |
El futuro presentará tantos retos y oportunidades como el pasado y el Movimiento debe conservar su fortaleza, cohesión y resistencia para poder enfrentarlos y preservar el legado histórico del Movimiento. | UN | 9 - سوف تطرح في المستقبل تحديات وتتاح فرص، كما حدث في الماضي، وعلى الحركة أن تستمر في المحافظة على قوتها وتماسكها ومرونتها للتعامل معها وللحفاظ على تراثها التاريخي. |
La fortaleza de la sociedad se basa fundamentalmente en la vitalidad y la resistencia de la familia. | UN | وتكمن قوة المجتمع أساسا في حيوية الأسرة ومرونتها. |
La actuación del UNICEF y su flexibilidad para adaptarse eficazmente a los nuevos cambios vertiginosos que está conociendo mi país, le han hecho merecedor del reconocimiento de mi Gobierno. | UN | والعمل الذي تقوم به اليونيسيف ومرونتها في التكيف الفعال مع التغييرات الجديدة والمذهلة التي يشهدها بلدي جديران بتقدير حكومتي. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los Estados por su ayuda y flexibilidad, y para expresar la esperanza de que la buena cooperación continúe en el futuro. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الدول على مساعدتها ومرونتها ولأعرب عن أملي في مواصلة ذلك التعاون الجيد. |
Los derechos humanos requieren la disponibilidad, accesibilidad y flexibilidad de los servicios, incluida la educación primaria. | UN | :: تستلزم حقوق الإنسان توفر الخدمات، بما فيها التعليم الابتدائي، ومرونتها وإمكانية الوصول إليها. |
Será posible mantener la profundidad y flexibilidad de las operaciones gracias a la presencia de dos fuerzas operacionales de reserva. | UN | وستتم كفالة عمق العمليات ومرونتها من خلال الحفاظ على قوتين احتياطيتين عاملتين. |
La Comisión pidió al Grupo de Trabajo que mantuviera la estructura original del texto, así como su espíritu, estilo de redacción y flexibilidad. | UN | وقد طلبت إليه اللجنة أن يحافظ على البنية الأصلية لتلك القواعد، وعلى روحها، وأسلوب صياغتها ومرونتها. |
En opinión del Consejo de Justicia Interna, esa modificación potenciaría la utilidad y flexibilidad del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | ويرى المجلس أن هذا التغيير من شأنه تعزيز فائدة محكمة المنازعات ومرونتها. |
También ofrecería más garantías en cuanto a la seguridad, fiabilidad y flexibilidad de los datos. | UN | ومن شأن إقامة قاعدة جديدة أن توفر أيضا ضمانات أكبر من حيث أمن البيانات وموثوقيتها ومرونتها. |
La racionalización y la flexibilidad de los mecanismos de coordinación deben seguir siendo los objetivos de exámenes periódicos de la estructura del mecanismo del CAC. | UN | ينبغي أن يظل ترشيد آليات التنسيق ومرونتها هدف الاستعراضات الدورية لهياكل اﻷجهزة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
La racionalización y la flexibilidad de los mecanismos de coordinación deben seguir siendo los objetivos de exámenes periódicos de la estructura del mecanismo del CAC. | UN | ينبغي أن يظل ترشيد آليات التنسيق ومرونتها هدف الاستعراضات الدورية لهيكل اﻷجهزة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
En consecuencia, el tiempo y la flexibilidad de la mujer resultan más restringidos que los del hombre. | UN | ومن ثم يكون وقت المرأة ومرونتها أكثر تقييدا منهما للرجل. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales está elaborando un marco amplio de vulnerabilidades y resiliencia a fin de producir perfiles de países que abarquen las dimensiones económicas, ambientales y sociales del desarrollo sostenible, así como un análisis de la capacidad de respuesta a las crisis y la resiliencia de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتقوم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية حاليا بوضع إطار شامل يتضمن جوانب الضعف والمرونة لإعداد الموجزات القطرية من خلال إدراج الأبعاد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية للتنمية المستدامة، وتقوم كذلك بتقييم قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التكيف ومرونتها. |
El futuro presentará tantos retos y oportunidades como el pasado y el Movimiento debe conservar su fortaleza, cohesión y resistencia para poder enfrentarlos y preservar el legado histórico del Movimiento. | UN | 9 - سوف تطرح في المستقبل تحديات وتتاح فرص، كما حدث في الماضي، وعلى الحركة أن تستمر في المحافظة على قوتها وتماسكها ومرونتها للتعامل معها وللحفاظ على تراثها التاريخي. |
La cumbre de los no alineados que se celebró el año pasado en Colombia reforzó nuestra fe en la aptitud y la resistencia del Movimiento, su capacidad de respuesta al cambio y su eficacia en la situación mundial de hoy. | UN | ومؤتمر قمة عدم الانحياز الذي عقد في العام الماضي في كولومبيا جاء معززا من جديد ﻹيماننا بإمكانيات الحركة ومرونتها وقدرتها على الاستجابة للتغيرات وبفاعليتها في الحالة العالمية اليوم. |
Por sus singulares características de universalidad, neutralidad, multilateralismo, su financiación basada en contribuciones voluntarias y donaciones y su flexibilidad para responder a las necesidades de los países en desarrollo, las actividades operacionales ofrecen la plataforma necesaria para resolver problemas globales. | UN | وتتيح اﻷنشطة التنفيذية المحفل الملائم لحل المشاكل العالمية، نظرا لخصائصها الفريدة المتمثلة في العالمية والحياد، والتعددية، والتمويل المبني على التبرعات والهبات ومرونتها في الاستجابة لحاجيات الدول النامية. |
También se señalaron la calidad y la cantidad de las promesas de contribuciones de los donantes y la importancia crucial de las condiciones concesionarias y de la flexibilidad de la asistencia. | UN | وقد لوحظت أيضا نوعية التزامات المانحين وكذلك حجمها، إذ أن الطابع الميسر للمساهمة المقدمة ومرونتها يكتسيان أهمية حاسمة. |
b) A este respecto, reforzar los sistemas existentes de planificación basada en los resultados, incluidos los marcos de financiación plurianuales, con miras a mejorar la previsibilidad, estabilidad, flexibilidad y adecuación de las corrientes de recursos; | UN | (ب) العمل، في هذا الصدد، على توطيد النظم الحالية للتخطيط القائم على النتائج، بما في ذلك الأطر التمويلية المتعددة السنوات، بغية تعزيز إمكانية التنبؤ بتدفقات الموارد وتحسين استقرارها ومرونتها وكفايتها؛ |
Por lo tanto, de conformidad con el método de trabajo seguido por la Comisión en la elaboración de la Guía de la Práctica, conviene dar por sentadas las normas convencionales, que no se pronuncian sobre la cuestión de los efectos de las reservas inválidas, y " procurar colmar sus lagunas y, cuando parezca realizable y deseable, eliminar sus ambigüedades pero preservando su flexibilidad y adaptabilidad " . | UN | فوفقاً لأسلوب العمل الذي تتبعه لجنة القانون الدولي في إطار وضع دليل الممارسة()، ينبغي اعتبار قواعد المعاهدات - التي لا تبت في مسألة الآثار المترتبة على التحفظات غير الجائزة - قواعد ثابتة، و " محاولة سد الثغرات الموجودة مع إزالة أوجه الغموض، عندما يبدو هذا ممكناً ومرغوباً فيه، ولكن مع الاحتفاظ بسلاستها ومرونتها " (). |