Se pondrán en marcha programas concretos destinados a aumentar el conocimiento acerca de sus derechos y responsabilidades jurídicas entre las mujeres desplazadas. | UN | وستوضع برامج محددة تهدف إلى زيادة إلمام المشردات بحقوقهن ومسؤولياتهن القانونية. |
La oradora pregunta si el Gobierno organizará cursos de capacitación para mujeres para concientizarlas sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la vida pública y política. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة تنظم دورات تدريبية للنساء لتوعيتهن بحقوقهن ومسؤولياتهن فيما يتعلق بالحياة العامة والسياسية. |
La intención era dar a conocer a las mujeres sus derechos y responsabilidades. | UN | وكان الهدف هو تعريف النساء بحقوقهن ومسؤولياتهن. |
Las mujeres ghanesas son conscientes de sus responsabilidades y derechos cívicos. | UN | وتدرك أن النساء الغانيات حقوقهن ومسؤولياتهن الوطنية. |
Al elaborar las políticas y programas no se toman suficientemente en consideración el papel y las responsabilidades de la mujer en las zonas rurales. | UN | كما أن دور النساء ومسؤولياتهن في المناطق الريفية لم تحظ بالاهتمام الكافي في سياسات التنمية وبرامجها. |
Resultó alentador comprobar que las mujeres de procedencia popular y local tenían conciencia de sus funciones y responsabilidades en el desarrollo de sus regiones. | UN | وكان من الأمور المطمئنة أن النساء، على المستوى الشعبي وعلى المستوى المحلي، يتمتعن بالوعي القوي بأدوارهن ومسؤولياتهن في بناء مناطقهن. |
La Federación se esfuerza por concienciar a sus miembros sobre sus derechos y responsabilidades civiles en su nuevo país. | UN | ويسعى الاتحاد جاهداً إلى إذكاء الوعي لدى عضواته بشأن الحقوق المدنية ومسؤولياتهن في وطنهن الجديد. |
Guatemala incluyó un programa de capacitación como parte de una campaña de inscripción de votantes para informar a las mujeres sobre sus derechos y responsabilidades cívicas. | UN | وأدمجت غواتيمالا برنامجا للتدريب ضمن حملة تسجيل الناخبين، من أجل توعية النساء بحقوقهن ومسؤولياتهن المدنية. |
A fin de garantizar la participación eficaz y activa de mujeres en los distintos órganos encargados de formular políticas, el Plan Nacional de Acción sugiere que las mujeres que integran esos órganos reciban una orientación especial en cuanto a sus funciones y responsabilidades, y los objetivos y las actividades de las organizaciones. | UN | ولكفالة المشاركة الفعالة والنشطة لعضوات في مختلف هيئات تقرير السياسة، تقترح خطة العمل تزويدهن بتدريب خاص يتعرفن من خلاله على أدوارهن ومسؤولياتهن وأهداف المنظمات وأنشطتها. |
Se ha señalado que las múltiples funciones y responsabilidades de la mujer y la falta de apoyo familiar son la causa de que no se incorporen más mujeres a la profesión. | UN | وقد أشير إلى تعدد أدوار النساء ومسؤولياتهن وافتقاد الدعم الأسري باعتبارهما سببين لعدم انضمام مزيد من النساء إلى صفوف العاملين بمهنة الحراجة. |
El porcentaje de mujeres jefas de familia es más alto en las zonas rurales, y su carga de tareas y responsabilidades es relativamente elevada. | UN | ونسبة الأسر التي تكون رباتها من النساء أعلى في المناطق الريفية منها في المناطق الحضرية، كما أن عبء واجباتهن ومسؤولياتهن يكون أعلى نسبيا. |
Aunque en la práctica muchas mujeres no son plenamente conscientes de sus derechos y responsabilidades en el marco de la Sharia, se han iniciado campañas de concienciación con vistas a remediar esa situación. | UN | وعلى الرغم من أنه من حيث الممارسة لا يدرك كثير من النساء حقوقهن ومسؤولياتهن بالكامل، بموجب الشريعة، فقد بُدئت حملات لزيادة الوعي بغرض تصحيح تلك الحالة. |
Con ayuda de los medios de comunicación, se está tratando de informar a la mujer de sus derechos y responsabilidades y de promover una imagen positiva de la mujer y de la igualdad de género en la vida tanto pública como privada. | UN | وتُبذل جهود، بمساعدة وسائط الإعلام، لإبلاغ جميع النساء بحقوقهن ومسؤولياتهن ولتعزيز وجود صورة إيجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين في الحياة العامة والحياة الخاصة. |
Es muy interesante y alentador observar que, en el plano local y más básico, los grupos de mujeres tienen mayor conciencia sobre sus funciones y responsabilidades para el desarrollo de sus respectivas regiones. | UN | ومن الأمور المثيرة للاهتمام والمشجعة جدا على المستوى الشعبي وعلى أدنى المستويات المحلية، أن الجماعات النسائية تتمتع بوعي قوي للغاية بأدوارهن ومسؤولياتهن عن تنمية مناطقهن. |
Pekka estableció también una red de foros regionales, uno en cada distrito, para lograr una mayor conciencia acerca de su posición, derechos y responsabilidades individuales y ciudadanas. | UN | وقامت بيكا أيضا ببناء شبكة لمنتديات الأقاليم في كل من المناطق الفرعية لتعزيز الوعي بشأن موقعهن وحقوقهن ومسؤولياتهن بوصفهن أفرادا ومواطنات. |
En nuestra interpretación del concepto de igualdad se tiene en cuenta el hecho de que, aunque la mujer, en cuanto a derechos humanos y dignidad, es igual al hombre, sus diferentes funciones y responsabilidades ponen de relieve la necesidad de que exista un sistema de derechos equitativo en el que se atiendan debidamente las prioridades y necesidades peculiares de la mujer en sus múltiples funciones. | UN | إن مفهوم المساواة، في تفسيرنا، يأخذ في الاعتبار أنه رغم مساواة النساء للرجال من حيث حقوق اﻹنسان والكرامة، فإن اختلاف أدوارهن ومسؤولياتهن يبرز الحاجة الى وجود نظام للحقوق يكفل اﻹنصاف، ويراعي اﻷولويات والاحتياجات الخاصة للمرأة في أدوارها المتعددة. |
También son posibles agentes de cambio gracias a sus conocimientos y sus responsabilidades en la gestión de los recursos naturales. | UN | فهن أيضا عوامل قوية محتملة للتغيير، عن طريق معرفتهن ومسؤولياتهن في إدارة المصادر الطبيعية. |
:: Promover el reconocimiento y el valor de las diversas funciones desempeñadas por las mujeres, sus responsabilidades y aportaciones al desarrollo nacional, y como beneficiarias del mismo; | UN | :: تشجيع إقرار وتقييم أدوار النساء المتعددة ومسؤولياتهن وإسهامهن في التنمية الوطنية وبوصفهن مستفيدات؛ |
La mayoría de las mujeres asiste a instituciones privadas por la disponibilidad de clases nocturnas que les permiten combinar la educación con el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وتذهب معظم النساء إلى المعاهد الخاصة بسبب توفر الصفوف المسائية التي تسمح لهن بالجمع بين التعليم وعملهن ومسؤولياتهن العائلية. |
La Comisión tomó nota de la explicación de que ello se debía a que las trabajadoras tendían a preferir empleos a tiempo parcial a fin de combinar el trabajo con sus responsabilidades familiares. | UN | ولاحظت اللجنة التعليل الذي يفيد بأن ذلك يرجع إلى ميل النساء العاملات إلى اختيار العمل بدوام جزئي بغية الجمع بين العمل ومسؤولياتهن الأسرية. |