Asimismo encomia los esfuerzos del CICR por promover la ratificación de los Protocolos y ayudar a los Estados a aplicar el derecho internacional humanitario a escala nacional. | UN | كما أثنت على جهود لجنة الصليب الأحمر الدولية في تعزيز التصديق على البروتوكولين ومساعدة الدول على تنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني. |
La comunidad internacional debería, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad. | UN | بيــد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Las Naciones Unidas ya han hecho mucho por establecer un conjunto de normas internacionales contra el terrorismo y por alentar y ayudar a los Estados a cumplirlas. | UN | لقد قامت الأمم المتحدة فعلا بالكثير لوضع المعايير الدولية ضد الإرهاب ولتشجيع ومساعدة الدول على الوفاء بها. |
La comunidad internacional debe elaborar estrategias para facilitar la alerta temprana y prestar asistencia a los Estados para concebir soluciones oportunas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع استراتيجيات لتسهيل الإنذار المبكر ومساعدة الدول على إيجاد الحلول في الوقت المناسب. |
Es importante tener en la Secretaría un centro de coordinación responsable de recopilar información sobre el derecho del mar y sobre su aplicación por parte de los Estados y de ayudar a los Estados a que cumplan sus obligaciones. | UN | فمن اﻷهمية بمكان وجود مركز تنسيق في اﻷمانة العامة يكون مسؤولا عن جمع المعلومات عن قانون البحار وتنفيذ الدول لهذا القانون، ومساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Trabajando en colaboración con los Estados y otros grupos principales e interesados directos, el PNUMA contribuye a tender puentes entre la ciencia y el ámbito normativo manteniendo en examen el estado del medio ambiente a nivel mundial y regional, detectando los factores que lo amenazan en una etapa temprana, apoyando la formulación de políticas ambientales racionales, y ayudando a los Estados a aplicar con éxito esas políticas. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بعمله مع الدول وكافة الجماعات الرئيسية وأصحاب المصلحة الرئيسيين، تساعد على تمتين الصلة الرابطة بين العلم والسياسة بالمداومة على إبقاء حالة البيئة العالمية والإقليمية قيد الاستعراض، وتحديد الأخطار في مرحلة مبكرة، وتقديم الدعم لإعداد السياسات البيئية السليمة، ومساعدة الدول على النجاح في تنفيذ هذه السياسات. |
La comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad y ayudar a las Naciones Unidas a establecer una capacidad de alerta temprana. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء قدرة على الإنذار المبكر. |
En consecuencia, Turquía asigna gran importancia a la labor realizada en los órganos de las Naciones Unidas, inclusive el Consejo de Seguridad y sus comités, a fin de eliminar el terrorismo y ayudar a los Estados a aumentar su capacidad para combatirlo. | UN | ولذلك، فإن تركيا تولى أهمية كبيرة للعمل الذي تقوم به هيئات الأمم المتحدة ومنها مجلس الأمن ولجانه، للقضاء على الإرهاب ومساعدة الدول على زيادة قدرتها لمكافحته. |
La comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad y ayudar a las Naciones Unidas a establecer una capacidad de alerta temprana. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء قدرة على الإنذار المبكر. |
Necesitamos seguir trabajando para hacer frente a las lagunas existentes en la seguridad del transporte y ayudar a los Estados a diseñar mecanismos para reconocer documentos de viaje robados y fraudulentos. | UN | ومن اللازم أن نفعل المزيد لسد الثغرات في أمن النقل، ومساعدة الدول على استحداث أدوات لمعالجة انتحال الشخصية ووثائق السفر المزورة. |
La comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad y ayudar a las Naciones Unidas a establecer una capacidad de alerta temprana. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء قدرة على الإنذار المبكر. |
La comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad y ayudar a las Naciones Unidas a establecer una capacidad de alerta temprana. | UN | وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء القدرة على الإنذار المبكر. |
Los esfuerzos del Organismo por mejorar las directrices de protección física y ayudar a los Estados a aplicar sistemas eficaces de protección física a nivel nacional y a nivel de sus instalaciones constituyen avances importantes hacia un mejor control del tráfico ilícito de materiales nucleares. | UN | وجهود الوكالة في مجال تحسين المبادئ التوجيهية للحماية المادية ومساعدة الدول على تنفيذ نظم فعالة للحماية المادية على المستويات الوطنية وعلى مستويات المرافق بوصفها خطوات رئيسية صوب تحسين التحكم في الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
En el párrafo 138 del Documento Final de la Cumbre se afirma que " [l]a comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad [la responsabilidad de proteger] " . | UN | 28 - تؤكد الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة أنه " ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية [المسؤولية عن الحماية] " . |
Estamos agradecidos a los máximos dirigentes del mundo por su acierto al afirmar en el párrafo 138 que " la comunidad internacional debe, según proceda, alentar y ayudar a los Estados a ejercer esa responsabilidad " . | UN | ونشعر بالامتنان تجاه قادة العالم لما أبدوه من حكمة بالتأكيد في الفقرة 138 على أنه " ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية " . |
Tomando nota de la función desempeñada por las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil para fortalecer la cooperación, mejorar el intercambio de información, aumentar la transparencia y ayudar a los Estados a poner en práctica medidas de fomento de la confianza en el ámbito del comercio de armas responsable, | UN | وإذ تحيط علما بالدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني من أجل تعزيز التعاون وتحسين تبادل المعلومات والشفافية ومساعدة الدول على تنفيذ تدابير بناء الثقة في ميدان تجارة الأسلحة المتسمة بالمسؤولية، |
5. Hubo acuerdo en que la finalidad de las Naciones Unidas en la revisión del progreso en la aplicación práctica de dichos principios no debía consistir en criticar a los gobiernos por no vencer las dificultades que se planteaban en esa esfera, sino más bien en determinar con qué problemas tropezaba la aplicación de algunas reglas y en prestar asistencia a los Estados para que superasen los obstáculos. | UN | ٥ ـ وكان هناك اتفاق على أن هدف اﻷمم المتحدة لدى استعراض التقدم المحرز في استخدام وتطبيق هذه المبادئ لا ينبغي أن يكون انتقاد الحكومات على عدم تغلبها على الصعوبات في ذلك المجال بل التعرف على ما قد يوجد من مشاكل في تنفيذ بعض المعايير ومساعدة الدول على التغلب على العقبات. |
La oradora puso de manifiesto los aspectos en que las actividades del PNUD tenían un interés especial para la labor de los órganos creados en virtud de tratados, a saber: desempeñar una función catalítica para facilitar la participación de las partes pertinentes en la preparación de los informes; prestar asistencia a los Estados para difundir las observaciones finales, mediante conferencias de prensa u otros medios. | UN | وأبرزت الممثلة المجالات التي تتسم فيها أنشطة البرنامج الإنمائي بأهمية خاصة بالنسبة لعمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، وهي: تأدية دور حفَّاز لتيسير إشراك الأطراف المناسبة في إعداد التقارير؛ ومساعدة الدول على نشر الملاحظات الختامية عبر المؤتمرات الصحفية وخلافها. |
La Unión Europea acoge con satisfacción y apoya las medidas para aplicar la responsabilidad de proteger a la que se hace referencia en el informe, y en concreto el énfasis del Secretario General sobre la responsabilidad de los propios Estados, así como la importancia de la prevención temprana y de ayudar a los Estados a crear su capacidad para asumir sus responsabilidades. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بخطوات تنفيذ المسؤولية عن الحماية، كما وردت في التقرير، ويدعمها، وخاصة تأكيد الأمين العام على مسؤولية الدول ذاتها، وأهمية الوقاية المبكرة ومساعدة الدول على بناء قدراتها بغية تحمل مسؤولياتها. |
Trabajando en colaboración con los Estados y otros grupos principales e interesados directos, el PNUMA contribuye a tender puentes entre la ciencia y el ámbito normativo manteniendo en examen el estado del medio ambiente a nivel mundial y regional, detectando los factores que lo amenazan en una etapa temprana, apoyando la formulación de políticas ambientales racionales, y ayudando a los Estados a aplicar con éxito esas políticas. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بعمله مع الدول وكافة الجماعات الرئيسية وأصحاب المصلحة الرئيسيين، تساعد على تمتين الصلة الرابطة بين العلم والسياسة بالمداومة على إبقاء حالة البيئة العالمية والإقليمية قيد الاستعراض، وتحديد الأخطار في مرحلة مبكرة، وتقديم الدعم لإعداد السياسات البيئية السليمة، ومساعدة الدول على النجاح في تنفيذ هذه السياسات. |
Sirven para guiar y ayudar a los Estados en el cumplimiento de esos objetivos a través de una mejor protección de los derechos humanos. | UN | وتعمل هذه اللجان على توجيه ومساعدة الدول على تحقيق تلك الأهداف من خلال توفير حماية أكبر لحقوق الإنسان. |
Damos las gracias al Secretario General y a la UNESCO por este informe, que describe los esfuerzos meticulosos e incansables que han realizado por aumentar la conciencia del mundo con relación a este tema y asistir a los Estados en la reclamación de su propiedad cultural. | UN | ونحن نشعر بالامتنان لﻷمين العام ولمنظمة اليونسكو على هذا التقرير، الذي يصف جهودهما الدؤوبة والحثيثة لزيادة الوعي العالمي ومساعدة الدول على استعادة ممتلكاتها الثقافية. |