"ومساعدتهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y ayudarles a
        
    • y ayudarlos a
        
    • y ayudarlas a
        
    • y asistencia en
        
    • y ayudándolos a
        
    • les ayuda a
        
    • y asistencia para
        
    • y les ayude en
        
    12. El Gobierno del Sudán continúa haciendo lo posible por repatriar refugiados y ayudarles a regresar a sus distritos de origen. UN 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Encomia la labor que lleva a cabo el ACNUR en todo el mundo para proteger a los refugiados, aliviar sus sufrimientos y ayudarles a reconstruir sus vidas. UN وأعرب عن إشادته بالعمل الذي تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جميع أنحاء العالم من أجل حماية اللاجئين وتخفيف معاناتهم ومساعدتهم في إعادة بناء حياتهم.
    El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. UN وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها.
    El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. UN وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها.
    Los ministerios pertinentes se habían coordinado para establecer grupos que se dirigían a las comunidades romaníes para identificar a las personas cuyo nacimiento no se había inscrito en el registro civil y ayudarlas a obtener su documentación. UN وقد أجرت الوزارات المعنية تنسيقا فيما بينها من أجل تكوين أفرقة للتواصل مع المجتمعات المحلية للروما بغرض تحديد هوية الأشخاص الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة ومساعدتهم في الحصول على الوثائق.
    Viet Nam espera con interés que sigan brindando apoyo y asistencia en el futuro. UN وأعرب أخيرا عن تطلع فييت نام إلى استمرار هؤلاء في تقديم دعمهم ومساعدتهم في المستقبل.
    Y vamos a estar entregándoles una confesión y ayudándolos a identificar a quién lo hizo. Open Subtitles بأداء عمل الحكومة نيابة عنها، وعمليا سنقوم بتسليمهم، تعلم، اعترافًا، ومساعدتهم في العثور عليه.
    School Sisters of Notre Dame acoge regularmente a miembros, colegas y estudiantes de todo el mundo a fin de prepararlos para participar en diversas reuniones y actos de las Naciones Unidas, y les ayuda a aprender más acerca de la organización. UN ترحب المنظمة بانتظام بالأعضاء والزملاء والدارسين من أنحاء العالم لتهيئتهم للمشاركة في شتى اجتماعات ومناسبات الأمم المتحدة، ومساعدتهم في معرفة الأمم المتحدة أكثر.
    En estos casos el Gobierno debe reasentar a esas personas y proporcionarles terrenos y asistencia para construir sus viviendas. UN ومن ثم، فإنه من المطلوب من الحكومة إعادة توطين هؤلاء الأشخاص، وتزويدهم بقطع من الأرض ومساعدتهم في بناء منازلهم.
    La Secretaría Nacional para la IX UNCTAD establecerá en el Aeropuerto Internacional de Johannesburgo una zona especial para recibir a los participantes y ayudarles a cumplir los trámites de inmigración y aduanas. UN وقد قامت اﻷمانة الوطنية لﻷونكتاد التاسع بتخصيص منطقة خاصة في مطار جوهانسبرغ الدولي لاستقبال المشتركين ومساعدتهم في إنجاز إجراءات مصلحة الهجرة وإجراءات الجمارك.
    Para que los pobres puedan hacer valer efectivamente sus derechos es necesario crear estructuras sociales a nivel local que puedan informarles del contenido de sus derechos y ayudarles a realizar los trámites y procedimientos necesarios. UN ولكي يتمكن الفقراء من الدفاع عن حقوقهم بفعالية يبدو من الضروري إقامة هياكل اجتماعية مواتية لهم لإطلاعهم على نحو أفضل على مضمون حقوقهم ومساعدتهم في إجراءاتهم اللازمة.
    Estos niños reciben atención social y médica de fisioterapeutas y especialistas a fin de restablecer sus capacidades motrices y funcionales y ayudarles a superar su discapacidad. UN يتلقى هؤلاء الأطفال الرعاية الاجتماعية والعناية الطبية لتأهيلهم حركياً ووظيفياً ومساعدتهم في التغلب على الصعوبات التي يعانونها بسبب الإعاقة، ويتم ذلك من خلال متخصصين في العلاج الطبيعي والوظيفي.
    Se proporcionó capacitación a todos los directores de programas a fin de afianzar los aspectos fundamentales de la presupuestación basada en los resultados, incluido el marco lógico, y ayudarles a elaborar la metodología para la reunión de datos. UN ووفَرت التدريب لمديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في وضع منهجيات لجمع البيانات.
    Se proporcionó capacitación a todos los directores de programas a fin de afianzar los aspectos fundamentales de la presupuestación basada en los resultados, incluido el marco lógico, y ayudarles a elaborar la metodología para la reunión de datos. UN ووفَرت التدريب لمديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في وضع منهجيات لجمع البيانات.
    Eslovenia cuenta con un programa de ayuda psicológica a esos niños con miras a proteger sus derechos y ayudarlos a superar sus traumas. UN ووضعت سلوفينيا برنامجا لتقديم المساعدة النفسانية لهؤلاء اﻷطفال ونفذته بهدف حماية حقوقهم ومساعدتهم في التغلب على تجاربهم العصيبة.
    Las oportunidades que se dejan escapar en la niñez de educar a los niños y ayudarlos a desarrollar toda su capacidad jamás podrán recuperarse y los efectos de esto sobre la población en general se harán sentir durante tres generaciones. UN وإذا ضاعت أثناء مرحلة الطفولة الفرص المتاحة لتعليم اﻷطفال ومساعدتهم في تطوير إمكانياتهم فلا يمكن استرجاعها مرة أخرى، كما أن اﻷثر المترتب منها على السكان ككل سوف يستمر لفترة ثلاثة أجيال.
    Recientemente se proporcionó capacitación a todos los directores de programas a fin de afianzar los aspectos fundamentales de la presupuestación basada en los resultados, incluido el marco lógico, y ayudarlos a elaborar la metodología para la reunión de datos. UN فقد جرى مؤخرا توفير التدريب لجميع مديري البرامج من أجل ترسيخ فهم العناصر الأساسية لعملية الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك الإطار المنطقي، ومساعدتهم في صوغ منهجية جمع البيانات.
    Es importante que las políticas de lucha contra la pobreza traten a las personas como participantes activos, no beneficiarios pasivos, y que procuren dotar a las personas de medios para integrarse en la sociedad y en la fuerza de trabajo y ayudarlas a lograrlo. UN ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة.
    Para terminar, en mi calidad de Presidente del Comité Especial deseo rendir un particular homenaje a los esfuerzos de mis colegas del Comité y expresarles mi reconocimiento — especialmente a los Vicepresidentes, al Relator y a los demás miembros de la Mesa — por su dedicación y asistencia en el cumplimiento de nuestro mandato. UN وختاما، أود، بوصفي رئيسا للجنة الخاصة، أن أشيد إشادة خاصة بجهود زملائي في اللجنة، وأن أعرب عن تقديري لهم، وخصوصا نواب الرئيس والمقرر وأعضاء المكتب اﻵخرين على تفانيهم ومساعدتهم في تنفيذ ولايتنا.
    El objetivo es promover la contribución de esos sectores a la economía general del Sudán, fomentando la competitividad de los fabricantes y ayudándolos a penetrar en los mercados internacionales. UN ويتمثل الهدف في زيادة إسهام هذه القطاعات في الاقتصاد العام للسودان عن طريق تعزيز قدرة الصانعين على المنافسة ومساعدتهم في النفاذ إلى الأسواق الدولية.
    Los refugiados de Palestina que cursan estudios en los ciclos preparatorio y secundario también reciben asesoramiento y orientación profesional sobre los cursos que se dictan en los centros de formación del Organismo, lo cual les ayuda a elegir la profesión apropiada. UN وتُقدم المشورة واﻹرشاد الوظيفي أيضا للتلاميذ الفلسطينيين اللاجئين في المرحلتين اﻹعدادية والثانوية ﻹطلاعهم على الدورات التدريبية المتاحة في المراكز التدريبية التابعة للوكالة ومساعدتهم في اختيار التخصص المناسب.
    En esta empresa, agradecemos a las personas, las instituciones y las organizaciones internacionales su cooperación y asistencia para descubrir y devolver muchos tesoros importantes. UN وفي هذا المسعى، ندين بالامتنان ﻷولئك اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات الدولية على تعاونهم ومساعدتهم في سبيل اكتشاف ورد العديد من الكنور الهامة.
    La Relatora Especial ha hecho un llamamiento al Gobierno, incluido el Presidente de Serbia, para que permita a estas personas visitar sus hogares y les ayude en su posible regreso. UN وناشدت المقررة الخاصة الحكومة بما في ذلك رئيس صربيا، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من زيارة بيوتهم ومساعدتهم في عودتهم آخر اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more