Según la acusación estos efectivos habrían asaltado varios comercios y viviendas, violado a tres menores y secuestrado a siete mujeres. | UN | ويشير الاتهام الى أن هؤلاء اﻷفراد قد اعتدوا على متاجر ومساكن مختلفة واغتصبوا ثلاث قاصرات واختطفوا سبع نساء. |
- Aumentar la disponibilidad de refugios de emergencia y viviendas de segunda fase para las víctimas; | UN | ∙ زيادة توفر الملاجئ الطارئة ومساكن المرحلة الثانية للضحايا؛ |
Además, se va a iniciar un programa de construcción de nuevos asentamientos y viviendas. | UN | ويعتزم إضافة إلى ذلك، الشروع في برنامج لتشييد مستوطنات ومساكن جديدة يعتزم البدء فيه. |
1. Pago anticipado de alquileres de locales de las Embajadas y residencias del personal | UN | ألف - العقود ١ - اﻹيجار المدفوع سلفا لمبنى السفارة ومساكن الموظفين |
Las autoridades croatas no les permiten regresar y, si lo hicieran, los sacerdotes no tendrían a donde ir pues muchas de las iglesias ortodoxas y las residencias de sus sacerdotes han sido destruidas. | UN | ولا تسمح السلطات الكرواتية لهم بالعودة وحتى إذا ما عاد القساوسة فلن يعرفوا أين يذهبون نظرا ﻷن كنائس أرثوذكسية عديدة ومساكن عديدة للقساوسة قد جرى تدميرها. |
45. La mayoría de los Estados miembros de la CESPAO llevaron a cabo censos de población y vivienda durante el decenio de 1990. | UN | ٤٥ - أجرى معظم الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تعدادات سكان ومساكن خلال عقد التعدادات لعام ١٩٩٠. |
Las autoridades locales estiman en unos 70 millones de dólares los daños causados a la fábrica por la guerra, inclusive a los edificios, la maquinaria y las viviendas de los trabajadores. | UN | وتقدر السلطات المحلية اﻷضرار الحربية التي لحقت بالمصنع بنحو ٧٠ مليون دولار، بما في ذلك المباني واﻵلات ومساكن العمال. |
Igualmente para su prevención se programan y realizan construcción de letrinas, cloacas y acueductos rurales, y viviendas. | UN | وللوقاية أيضاً من هذه الأمراض، توجد مشاريع مخطط وجاري تنفيذها من أجل بناء مراحيض، ومصارف وأقنية ريفية، ومساكن. |
Establecimiento de instalaciones de producción de materiales de construcción de bajo costo para la construcción a nivel local de refugios y viviendas en determinadas zonas afectadas por el conflicto y zonas rurales. | UN | إنشاء وحدات لإنتاج مواد بناء زهيدة التكلفة من أجل تشييد ملاجئ ومساكن في المناطق الخارجة من الصراعات والمناطق الريفية |
El acceso a las escuelas en el interior generalmente se ve obstaculizado por la escasez de escuelas, material, maestros calificados y viviendas para maestros. | UN | والحضور في المدارس في المناطق الداخلية يعوقه عادةً عدم وجود ما يكفي من مدارس ومواد ومعلمين مؤهلين ومساكن للمعلمين. |
Esto representa el patrimonio neto del fondo, es decir, una inversión inicial efectuada para conceder préstamos para construcción a los gobiernos y para construir locales de oficina y viviendas. | UN | وهذا المبلغ يمثل رأس المال السهمي الصافي للصندوق، أي الاستثمار اﻷولي المرصود لتوفير قروض إعمار للحكومات ولبناء أماكن للمكاتب ومساكن. |
Además, se va a iniciar un programa de construcción de nuevos asentamientos y viviendas. | UN | يضاف إلى ذلك ثمة برنامجاً لتشييد مستوطنات ومساكن جديدة يعتزم البدء فيه . |
Por lo que se refiere a la estructura física, el programa tiene por finalidad extender la red de escuelas a todas las comunidades de 300 o más habitantes y facilitarles cantinas escolares y viviendas para los maestros. | UN | وفيما يتعلق بالهياكل اﻷساسية المادية، يدعو البرنامج إلى توسيع نطاق شبكة المدارس لتشمل جميع القرى التي تضم ٠٠٣ أو أكثر من السكان وإلى تزويدها بكناتين مدرسية ومساكن للمعلمين. |
Según el reclamante, en el momento de la invasión se estaba construyendo en Kuwait un nuevo complejo diplomático, consistente en oficinas y residencias para el personal. | UN | ويفيد المطالب أن مجمّعاً جديداً للسفارة يتالف من مكاتب ومساكن للموظفين كان قيد الإنشاء في الكويت عند وقوع الغزو. |
La Dirección de Inteligencia realiza periódicamente estudios de seguridad a sedes diplomáticas y residencias de diplomáticos. | UN | :: تجري إدارة الاستخبارات فحصا أمنيا دوريا للمقار الدبلوماسية ومساكن الدبلوماسيين؛ |
Prácticamente todas las embajadas y residencias fueron saqueadas o asaltadas por el destructivo grupo de los que participaron en el golpe de Estado, que ahora se encuentran en Freetown. | UN | كما سلبت كل السفارات ومساكن الدبلوماسيين تقريبا أو خربت عمدا بوساطة جماعات اﻹتلاف التابعة لمدبري الانقلاب الموجودين اﻵن في فريتاون. |
El objetivo del bombardeo de las misiones diplomáticas y consulares y las residencias de embajadores es ejercer presión sobre los representantes diplomáticos que han permanecido en la República Federativa de Yugoslavia para que abandonen el país. | UN | والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد. |
La rehabilitación social supone ofrecer asistencia letrada, atención psicológica y médica, ayuda para la colocación en el empleo y vivienda temporal a las víctimas de la trata de personas. | UN | وتتضمن إعادة التأهيل الاجتماعي لضحايا الاتجار بالبشر تزويدهم بالمساعدة القانونية والنفسية والطبية، ومساعدتهم على العثور على وظائف ومساكن مؤقتة. |
El objeto del plan es reducir los costos de construcción de los pisos de alquiler pequeños y de las viviendas para estudiantes. | UN | ويهدف حافز الاستثمار الجديد إلى خفض تكاليف إنشاء شقق سكنية صغيرة للإيجار ومساكن للطلاب. |
Ley No. 113-II de la República de Kazajstán, de 13 de diciembre de 2000, sobre aldeas infantiles de tipo familiar y hogares de jóvenes | UN | قانون جمهورية كازاخستان رقم 113-II بشأن قرى الأطفال الشبيهة بجو الأسرة ومساكن الشباب، المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2000 |
Relativamente pocos excombatientes se han integrado en la cadena de mando o han recibido sueldos, uniformes, alimentos y alojamiento. | UN | فنسبة المقاتلين الذين تم فعلا إدماجهم في سلسلة القيادة أو قدمت لهم مرتبات وأزياء وأغذية ومساكن هي نسبة صغيرة نسبيا. |
- Debe proporcionarse a los niños condiciones materiales y de alojamiento que sean compatibles con el objetivo de su internamiento, y deben tenerse debidamente en cuenta sus necesidades de intimidad, de estímulos sensoriales y de oportunidades de relacionarse con sus compañeros, y de participar en actividades deportivas, artísticas y de esparcimiento. | UN | - ينبغي أن تهيَّأ للأطفال بيئةٌ مادية ومساكن تتفق مع الأهداف التأهيلية للإيداع في المؤسسات، ويجب أن تراعى على النحو الواجب حاجتهم إلى الخصوصية وتنمية مداركهم الحسية وفرص التواصل مع الأقران والمشاركة في الرياضات والتمارين البدنية وأنشطة أوقات الفراغ؛ |
Todavía se espera que los padres de los alumnos de las escuelas primarias y de las escuelas secundarias de las comunidades construyan aulas y casas para los maestros y mantengan las escuelas. | UN | لكن لا يزال يُنتظر من آباء تلاميذ المدارس الابتدائية وثانويات المجتمعات المحلية أن يبنوا القاعات الدراسية ومساكن المعلمين وأن يقوموا بصيانة المدارس. |
Esta empresa presentó también una declaración jurada con cálculos de gastos diversos tales como el alquiler de oficinas temporales y de alojamientos de empleados, y estimaciones de los costos de sustitución y reparación de sus activos. | UN | وقدمت الشركة أيضاً إفادة كتابية مشفوعة بيمين تتضمن حسابات للنفقات المختلفة مثل إيجار المكاتب ومساكن المستخدمين المؤقتة، والتقديرات الخاصة بتكاليف استبدال وإصلاح أصولها. |
26. En los meses anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait, se estaba construyendo un complejo de edificios para la misión diplomática de la India en Kuwait que consistía en un edificio de Cancillería y en residencias para los funcionarios. | UN | ٦٢ - في اﻷشهر التي سبقت غزو الكويت واحتلاله، كان يجري تشييد مجمﱠع سفارة للبعثة الدبلوماسية الهندية في الكويت يشتمل على مكاتب السفارة ومساكن لموظفيها. |