La mejor manera de llevar esto a la práctica estriba en la colaboración entre los proveedores de la tecnología y los usuarios potenciales. | UN | وأفضل وسيلة لتحقيق ذلك هـي إقـامة علاقـات للتعاون بيـن موردي التكنولوجيـا ومستعمليها المحتملين. |
En este código se prescriben las prácticas que deben seguir los administradores, los encargados de los puertos y los usuarios. | UN | وتحدد المُدونة المبادئ التوجيهية للممارسات المُثلى للمديرين ولمشغلي المرافق ومستعمليها. |
Los expertos destacaron la importancia de asegurar un diálogo continuado entre los custodios y los usuarios de las diversas clasificaciones y esquemas estadísticos. | UN | وشدد الخبراء على أهمية ضمان استمرار الحوار بين اﻷمناء المسؤولين عن مختلف التصنيفات واﻷطر اﻹحصائية ومستعمليها. |
El sector forestal se define en relación con los propietarios, administradores y usuarios de árboles y bosques. | UN | ويُحدد قطاع الحراجة بالنسبة إلى مالكي اﻷشجار والغابات ومديريها ومستعمليها. |
Todos ellos representan una gran diversidad de integrantes de la comunidad internacional de productores y usuarios de datos. | UN | وهم يمثلون مجموعة واسعة من المجتمع الدولي لمنتجي البيانات ومستعمليها. |
De este modo, se establece un modelo de prácticas entre los creadores de los datos y sus usuarios que facilita su intercambio y su utilización, y evita una costosa duplicación de las series de datos. | UN | وسيقوم هذا الهيكل الوطني بتوفير منظومة من الممارسات بين منتجي البيانات ومستعمليها يكون من شأنها تيسير تقاسم المعلومات واستخدامها، وتجنب الازدواجية المكلفة في مجموعات البيانات. |
El Código Penal de Kuwait prevé sanciones contra los traficantes, los usuarios y las personas que favorecen el narcotráfico. | UN | وينص القانون الجنائي الكويتي على عقوبات ضد تجار المخدرات ومستعمليها واﻷشخاص الذين يروجون هذه التجارة. |
Recientemente los controles internos aplicados a los negociantes y a los usuarios de derivados han sido objeto de recomendaciones formuladas por diversos organismos. | UN | أصبحت الرقابة الداخلية للمتعاملين في المشتقات ومستعمليها تشكل في اﻵونة اﻷخيرة موضوع توصيات من جانب شتى الهيئات. |
:: Las normas se establecen mediante consultas con los productores y los usuarios. | UN | :: توضع المعايير بالتشاور مع منتجي البيانات ومستعمليها. |
El proyecto estrechará además los lazos entre los productores y los usuarios de estadísticas. | UN | وفضلا عن ذلك، سيعزز هذا المشروع الروابط بين المنتجين للإحصاءات ومستعمليها. |
Los resultados del foro confirmaron que había un amplio apoyo a la revisión de las recomendaciones existentes entre las instancias encargadas de elaborar estadísticas del turismo y los usuarios de dichas estadísticas. | UN | وقد أكدت نتائج المنتدى أن هناك دعما على نطاق واسع بين منتجي إحصاءات السياحة ومستعمليها لتنقيح التوصيات القائمة. |
Es necesario que haya mecanismos para facilitar una interacción más eficaz entre los proveedores y los usuarios de datos, información, métodos e instrumentos. | UN | فلا بد من استحداث آليات لزيادة فعالية التفاعل بين مقدمي البيانات والمعلومات والأساليب والأدوات ومستعمليها. |
La delegación de Noruega rechaza categóricamente la idea de que es preferible aprobar algo en lugar de no aprobar nada y considera indispensable lograr que los productores y los usuarios de municiones en racimo se comprometan en favor de su eliminación. | UN | ويرفض وفد النرويج رفضاً باتاً الفكرة القائلة إنه من الأفضل اعتماد شيء ما بدلاً من عدم اعتماد أي شيء، ويرى أنه لا غنى عن جعل منتجي الذخائر العنقودية ومستعمليها يقطعون التزامات بالقضاء على تلك الأسلحة. |
Dicho Comité ha estado trabajando para ampliar el diálogo entre los planificadores y los usuarios de satélites, incluidas las organizaciones internacionales de usuarios, que son ahora afiliados del GEOS, especialmente en lo que respecta a las aplicaciones ambientales. | UN | فتلك اللجنة تعمل من أجل تعزيز الحوار بين مخططي السواتل ومستعمليها ومن بينهم المنظمات الدولية المستعملة التي تتمتع حاليا بمركز العضو المنتسب في تلك اللجنة، ولا سيما فيما يتعلق بالتطبيقات البيئية. |
La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y sus Estados miembros tal vez deseen examinar cómo podrían fomentar la coordinación entre los sistemas de satélites y el diálogo entre los operadores y los usuarios de satélites a través del GEOS. | UN | وقد تنظر لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، والدول اﻷعضاء فيها، في كيفية التنسيق بين المنظومات الساتلية وإجراء حوار بين مشغلي السواتل ومستعمليها من خلال اللجنة المعنية بسواتل رصد اﻷرض. |
La reunión se centró en el análisis de los sistemas de información vigentes relacionados con las tecnologías ecológicamente racionales y en estudiar la necesidad de instaurar un mecanismo consultivo para mejorar la comunicación entre los proveedores y los usuarios de información. | UN | وانصب تركيز الاجتماع على تحليل نظم المعلومات القائمة المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا، وعلى استقصاء الحاجة إلى إيجاد آلية استشارية لتحسين الاتصال بين مقدمي المعلومات ومستعمليها. |
La finalidad es convertirse en un importante nodo de la red internacional y ser un vínculo entre los proveedores de datos y los usuarios finales. | UN | والهدف من ذلك أيضا أن يصبح المركز عقدة وصل في الشبكة الدولية وحلقة وصل بين موردي البيانات ومستعمليها النهائيين . |
Una de las actividades ha consistido en tratar de formar un grupo de trabajo de proveedores y usuarios de información a fin de diseñar y establecer una red internacional de información sobre recursos en materia de desastre. | UN | وكان السعي في أحد هذه الجهود نحو تشكيل فريق عامل يضم مقدمي المعلومات ومستعمليها بقصد تصميم وإنشاء شبكة دولية لموارد المعلومات المتعلقة بالكوارث. |
En esa sección se ponen de relieve las innovaciones y oportunidades para los productores y usuarios de las TIC y los problemas que plantea el acceso a las nuevas tecnologías y servicios. | UN | ويسلط هذا الفرع اﻷضواء على الابتكارات والفرص المتاحة لمنتجي هذه التكنولوجيات ومستعمليها والمشاكل المتعلقة بنيل إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والخدمات الجديدة. |
Por tanto, el sector de los seguros debería identificar y combatir a los proveedores y usuarios de buques no aptos para la navegación, considerando además la posibilidad de negarse a asegurarlos a menos que se subsanen las deficiencias que hacen que dichos buques sean peligrosos. | UN | وعلى ذلك ينبغي لصناعة التأمين تحديد واستهداف موفري السفن غير المستوفية للمعايير ومستعمليها كما ينبغي لها النظر في الامتناع عن توفير تغطية تأمين ما لم تُزال نواحي النقص التي تجعل هذه السفن غير آمنة. |
d) Estudiar la forma de establecer un mecanismo consultivo de base amplia que facilite las consultas entre los proveedores de información y sus usuarios potenciales. | UN | )د( أن يستكشف فكرة إنشاء آلية استشارية ذات قاعدة عريضة لتيسير التشاور بين الجهات التي توفر المعلومات ومستعمليها المحتملين. |
Las iniciativas para mejorar los sistemas de tenencia de la tierra deben incluir usuarios y propietarios tradicionales de la tierra como participantes activos. | UN | وينبغي للجهود الرامية إلى تحسين نظم حيازة الأراضي أن تشمل مالكي الأراضي ومستعمليها التقليديين كمشتركين نشطين. |
En la preparación de ambos manuales se ha tratado de celebrar consultas tanto con las fuentes como con los usuarios de las estadísticas. | UN | وبذلت محاولة في معرض إعداد كلا الدليلين لاستشارة واضعي اﻹحصاءات ومستعمليها على السواء. |