"ومستقل عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • e independiente de
        
    • e independientemente de
        
    • e independiente del
        
    Justamente faltaban esos conceptos tratándose de actos unilaterales, porque cada acto se presentaba como un hecho separado e independiente de otro. UN وهذه المفاهيم هي التي لا وجود لها فيما يتعلق بالأعمال الانفرادية، إذ يتجلى كل واحد منها كفعل منعزل ومستقل عن الآخر.
    Asimismo, lamenta la ausencia de un sistema penitenciario profesionalizado e independiente de la Policía Nacional (art. 16). UN وهي تأسف كذلك لعدم وجود نظام سجون مزود بموظفين مهنيين ومستقل عن الشرطة الوطنية.
    Asimismo, lamenta la ausencia de un sistema penitenciario profesionalizado e independiente de la Policía Nacional (art. 16). UN وهي تأسف كذلك لعدم وجود نظام سجون مزود بموظفين مهنيين ومستقل عن الشرطة الوطنية.
    Los recursos para la función de evaluación debían reflejarse en el presupuesto integrado de forma transparente e independientemente de otras funciones, con una partida presupuestaria propia que garantizara una financiación previsible e incondicional. UN وطالبت بأن تكون الموارد المخصصة لوظيفة التقييم مدرجة في الميزانية المتكاملة بشكل شفاف ومستقل عن الوظائف الأخرى، مع إيرادها في بند مستقل في الميزانية لضمان القدرة على التنبؤ وكفالة التمويل الموحد.
    7. En cuarto lugar, afirmamos nuestro derecho a ser tratados como un sector separado e independiente del sistema educativo nacional. UN ٧- رابعا، نؤكد حقنا في أن نعامل كقطاع منفصل ومستقل عن النظام التعليمي للدولة.
    Asimismo, lamenta la ausencia de un sistema penitenciario profesionalizado e independiente de la Policía Nacional (art. 16). UN وهي تأسف كذلك لعدم وجود نظام سجون مزود بموظفين مهنيين ومستقل عن الشرطة الوطنية.
    Nada que declarar: Soy y seguiré siendo imparcial e independiente de las partes en litigio. UN في حال عدم وجود ظروف يجدر الإفصاح عنها: أقر بأنني محايد ومستقل عن كل طرف من الأطراف، واعتزم أن أظل كذلك.
    Datos a declarar: Soy y seguiré siendo imparcial e independiente de las partes en litigio. UN في حال وجود ظروف يجدر الإفصاح عنها: أقر بأنني محايد ومستقل عن كل طرف من الأطراف، وأعتزم أن أظل كذلك.
    El principal argumento presentado por la delegación patrocinadora es que la Corte funciona de manera separada e independiente de los demás órganos de las Naciones Unidas, ya que las funciones de ésta son fundamentalmente diferentes de las de la Corte. UN والحجة الرئيسية التي قدمها الوفد مقدم الاقتراح هي أن المحكمة تعمل بشكل منفصل ومستقل عن أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، إذ أن مهام هذه اﻷجهزة اﻷخيرة مختلفة اختلافا أساسيا عن مهام المحكمة.
    Habrá que llevar a cabo una investigación completa, imparcial e independiente de la nueva tendencia de las autoridades locales a perpetrar actos provocativos de profanación religiosa o insultantes que levantan protestas en masa que suscitan, a su vez, la represión por parte de las fuerzas de seguridad. UN ولابد من القيام بتقصٍ وتحرٍ واستقصاء كامل؛ متجرد وغير منحاز ومستقل عن الاتجاه الجديد الذي تستخدمه السلطات المحلية عن طريق الاستمرار في أفعال تتعلق بتدنيس القدسيﱠات وانتهاك الحرمات، مما يؤدي إلى القيام بالمظاهرات الجماعية، الأمر الذي يثير من ناحية أخرى، رد فعل من قِبل رجال اﻷمن.
    “a) La constatación del carácter ilícito del hecho por un órgano internacional competente e independiente de las partes;” UN " )أ( تحقق جهاز دولي مختص ومستقل عن الطرفين من الصفة غير المشروعة للفعل؛
    Al mismo tiempo, presenta problemas desde el punto de vista jurídico, pues al parecer impone a los Estados una obligación hacia una organización internacional de la cual son miembros de forma externa e independiente de las obligaciones asumidas de conformidad con las normas de la organización. UN وفي الوقت ذاته، فهي تعرض مشاكل من وجهة النظر القانونية، حيث يبدو أنها تفرض التزاما على الدول تجاه منظمة دولية تكون تلك الدول أعضاء فيها وهو التزام خارج نطاق الالتزامات المقطوعة وفقا لقواعد المنظمة، ومستقل عن تلك الالتزامات.
    9. Según precisa la fuente, normalmente la Fiscalía General de la Nación, en virtud de una directiva interna, asigna la investigación penal a un fiscal ajeno a la investigación policial, e independiente de los cuerpos de seguridad. UN 9- وذكر المصدر أن مكتب المدعي العام يقوم عادة، وفقاً لتوجيه داخلي، بإسناد التحقيقات الجنائية إلى مدع لا صلة لـه بالتحقيق الذي تجريه الشرطة ومستقل عن الدوائر الأمنية.
    Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en que la primera frase de ambas declaraciones dijera lo siguiente: " Soy imparcial e independiente de cada una de las partes y mi voluntad es seguir siéndolo " . UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن يصبح نص الجملة الأولى من كلا البيانين كما يلي: " أنا محايد ومستقل عن كل طرف من الأطراف، وأعتزم أن أظل كذلك " .
    55. El Comisionado para la Protección de los Derechos Civiles (ombudsman) es soberano e independiente de cualquier otro órgano estatal y es nombrado por la Sejm con la aprobación del Senado por un período de cinco años. UN 55- إن مفوض حماية حقوق الإنسان (أمين المظالم) ذو سيادة ومستقل عن أي هيئة حكومية أخرى ويعينه مجلس النواب، بموافقة مجلس الشيوخ، لمدة خمس سنوات.
    Asimismo, el artículo 209 de la Constitución de Burundi disponía que " el poder judicial es imparcial e independiente de los poderes legislativo y ejecutivo " . UN وفي بوروندي أيضاً نصت المادة 209 من الدستور على أنَّ " الجهاز القضائي هو جهاز غير منحاز ومستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية " .
    74. El Sr. Moollan (Mauricio), haciendo hincapié en que el propósito de su anterior declaración no es restringir el margen de discreción del Comité, dice que la declaración de independencia que utiliza la Corte de Arbitraje Internacional de Londres (LCIA) indica simplemente " Soy imparcial e independiente de las partes " , sin referencia alguna a los abogados de las partes. UN 74 - السيد مولان (موريشيوس): أكّد على أن بيانه الذي أدلى به من قبل لم يكن القصد منه تقييد هامش اللجنة فيما يتعلق بالسلطة التقديرية، وقال إن بيان الاستقلالية الذي تستخدمه محكمة لندن للتحكيم الدولي يشير ببساطة إلى عبارة " أُقرّ أنني محايد ومستقل عن كل طرف من الأطراف " ، دون إشارة إلى محامي الأطراف.
    Los recursos para la función de evaluación debían reflejarse en el presupuesto integrado de forma transparente e independientemente de otras funciones, con una partida presupuestaria propia que garantizara una financiación previsible e incondicional. UN وطالبت بأن تكون الموارد المخصصة لوظيفة التقييم مدرجة في الميزانية المتكاملة بشكل شفاف ومستقل عن الوظائف الأخرى، مع إيرادها في بند مستقل في الميزانية لضمان القدرة على التنبؤ وكفالة التمويل الموحد.
    Este período debe preverse separada e independientemente de los permisos de residencia temporal, y debe brindarse a las personas víctimas de la trata la asistencia médica, psicológica, jurídica, social y de otra índole de que pudieran necesitar para su recuperación durante este período sobre una base incondicional. UN ويجب أن تتاح هذه المهلة بشكل منفصل ومستقل عن تراخيص الإقامة المؤقتة، ويجب مد الأشخاص المتاجر بهم بالمساعدة الطبية والنفسية والقانونية والاجتماعية وغيرها من أشكال المساعدة التي قد يحتاجون إليها لتعافيهم خلال هذه الفترة على أساس غير مشروط.
    El banco del vendedor, sea en función de notificación o de confirmación, asume determinadas responsabilidades; una de las principales características peculiares de la carta de crédito es que la obligación de pagar es abstracta e independiente del contrato de venta subyacente o de cualquier otro contrato de la transacción. UN وسواء كان مصرف البائع مبلِّغا أو مؤكِّدا فهو يتولى مسؤوليات معينة؛ وإحدى الخصائص الرئيسية لخطاب الاعتماد هي أن واجب الدفع مجرد ومستقل عن عقد البيع الذي بنيت عليه الصفقة أو عن أي عقد آخر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more