"ومضايقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y hostigamiento
        
    • y el hostigamiento
        
    • y acoso
        
    • y el acoso
        
    • el hostigamiento y
        
    • el hostigamiento de
        
    • acoso y
        
    • el acoso a
        
    • el hostigamiento a
        
    • y hostigamientos
        
    • así como el hostigamiento
        
    • y hostigar
        
    • acosar a
        
    Se refirió a varias comunicaciones que recogían acusaciones de intimidación y hostigamiento a defensores de los derechos humanos. UN وأشارت كذلك إلى عدة بلاغات تستند إلى ادعاءات بشأن تخويف ومضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Se han señalado a la atención del Relator Especial casos de ejecuciones sumarias, violencia física, persecución y hostigamiento. UN وعرضت على المقرر الخاص حالات لﻹعدام دون محاكمة ووقوع عنف بدني واضطهاد ومضايقة لﻷشخاص.
    Se informa que el saqueo y el hostigamiento de la población civil croata es muy frecuente, sobre todo en las aldeas cercanas a Bugojno. UN ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو.
    Corroborando sus propios dichos el Relator afirma que la castración de la judicatura y el hostigamiento de los abogados no son infrecuentes durante los estados de excepción. UN وقال المقرر تأكيداً لكلامه إن تلطيخ سمعة القضاء ومضايقة المحامين أمر يتكرر في حالات الطوارئ.
    Según información proporcionada por la Misión del Estado Parte en el Irán, esto significa que son objeto de mucho menos observación y acoso que los miembros de otras confesiones cristianas y minoritarias. UN وبناء على معلومات من بعثة الدولة الطرف إلى إيران، فإن هذا يعني أن الأقلية المسيحية الآشورية تخضع لرقابة ومضايقة أقل بكثير مما قد يتعرض لـه أفراد الطوائف المسيحية أو الأقليات الدينية الأخرى.
    La intimidación y el acoso a los medios de comunicación independientes aumentó después de que aparecieron informaciones críticas sobre las alegaciones de un intento de golpe de Estado. UN وقد زاد تخويف ومضايقة وسائط الإعلام المستقلة، في أعقاب التقارير التي تضمنت نقدا للادعاءات بوجود محاولات للانقلاب.
    Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. UN وهذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم تهدد عملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها.
    Identificar a los abogados con las causas de sus clientes, a menos de que haya pruebas en ese sentido, podría interpretarse como intimidación y hostigamiento de los abogados interesados. UN وقد يعتبر أخذ المحامين بجريرة قضايا موكليهم، ما لم يكن هناك دليل على ذلك، بمثابة تخويف ومضايقة للمحامين المعنيين.
    En particular se han producido casos de acciones intimidatorias de carácter selectivo y hostigamiento de ciudadanos, sobre todo a los provenientes del sur del país. UN وكانت هناك، بوجه خاص، حالات تخويف ومضايقة انتقائية للمواطنين، لا سيما أولئك السكان في جنوب البلد.
    En el mismo año, 227 funcionarios de las Naciones Unidas fueron objeto de actos de intimidación y hostigamiento. UN وفي عام 2010، تعرض 227 موظفاً من موظفي الأمم المتحدة لأعمال تخويف ومضايقة.
    132. El Relator Especial expresa su preocupación por los actos de intimidación y el hostigamiento constante de escritores y periodistas en varios países del mundo. UN ٢٣١- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استمرار عمليات ترهيب ومضايقة الصحفيين في بلدان عديدة في جميع أرجاء العالم.
    132. El Relator Especial expresa su preocupación por los actos de intimidación y el hostigamiento constante de escritores y periodistas en varios países del mundo. UN ٢٣١- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استمرار عمليات ترهيب ومضايقة الصحفيين في بلدان عديدة في جميع أرجاء العالم.
    También se registraron irregularidades como la realización de autopsias sin los requisitos técnicos necesarios, la demora indebida del Ejército para entregar las armas utilizadas, el impedimento del ingreso del médico forense del Ministerio Público al hospital donde estaban los soldados heridos y el hostigamiento a los retornados heridos. UN كذلك سجلت تجاوزات، مثل القيام بتشريح الجثة دون مراعاة اﻷساليب التقنية الواجبة. والتأخير الذي لا لزوم له من جانب الجيش في تسليم اﻷسلحة المستخدمة، وعرقلة دخول الطبيب الشرعي التابع للنيابة العامة إلى المستشفى الموجود به الجنود الجرحى، ومضايقة العائدين الجرحى.
    En agosto de 1996, se perdieron material y equipo destinados a poblaciones necesitadas a raíz de una serie de problemas de seguridad relacionados con organizaciones humanitarias y, en particular, a causa del arresto y acoso de personal humanitario. UN ٣٠ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٦، أدت سلسلة من الحوادث اﻷمنية التي تعرضت لها منظمات إنسانية، وخاصة اعتقال ومضايقة أفراد يقومون بأنشطة تتعلق بالمساعدة اﻹنسانية، إلى فقد مواد ومعدات مخصصة للسكان المحتاجين.
    Un paso importante, en especial, es el que representan los mecanismos normalizados de funcionamiento que ha adoptado el Departamento, al establecer una distinción entre abusos sexuales y relaciones personales y definir qué acciones constituyen contacto sexual, abusos sexuales y acoso sexual, fijando así unas pautas que permiten proceder a una investigación sistemática de los abusos sexuales en las cárceles de Georgia. UN وإجراءات التشغيل النموذجية لإدارة سجون جورجيا بوجه خاص، التي تميز تحديدا بين إساءة السلوك الجنسي وطرق التعامل الشخصي وتحدد الأفعال التي تشكل اتصالا جنسياً وإساءة سلوك جنسي ومضايقة جنسية، هي إجراءات تشكل تقدما هاما وتوفر إطارا يمكن داخله التحقيق بانتظام في إساءة السلوك الجنسي في سجون جورجيا.
    En los distritos rurales se generalizaron las amenazas y el acoso a los periodistas por parte de las autoridades. UN وشهدت المناطق القروية نمطاً متسقاً من عمليات تهديد ومضايقة الصحفيين من قِبل السلطات.
    Saludamos la valentía y abnegación de Aimé Césaire quien, pese a la intimidación, el hostigamiento y el aislamiento a que se vio sometido por aquellos a quienes no les gustaban sus ideas, nunca renunció a su ardiente deseo y firme determinación de defender los valores, los derechos y la libertad de los negros. UN فلم يكن، رغم ما عاناه من تخويف ومضايقة وعزل على أيدي أولئك الذين ناصبوا أفكاره العداء، ليستسلم البتة فيما يتعلق برغبته الشديدة وعزمه الوطيد على الارتقاء بقيم الشعوب السوداء وحقوقها وحريتها.
    El acoso y el encarcelamiento de periodistas y redactores de blogs deben cesar. UN ومضايقة الصحفيين والمدوِّنين الإلكترونيين وسجنهم يجب أن يتوقفا.
    Asimismo el Comité expresa preocupación por los informes relativos a actos de intimidación y hostigamientos cometidos por las autoridades contra activistas de derechos humanos, con inclusión de su detención y de la clausura de las oficinas de algunas organizaciones no gubernamentales. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن تقارير تتحدث عن حالات ترهيب ومضايقة تحدث لنشطاء حقوق اﻹنسان على أيدي السلطات، بما في ذلك القبض عليهم وإغلاق مكاتب منظمات غير حكومية معينة.
    El Gobierno también depende de bandas de jóvenes organizados y dirigidos por el Gobierno, que se ocupan de investigar y hostigar a sus oponentes en Timor Oriental. UN واعتمدت الحكومة أيضا على عصابات من الشبان، تتولى هي تنظيمها وإدارتها، لتخويف ومضايقة معارضيها في تيمور الشرقية.
    Aparentemente, a su estimado líder le gusta mandar a sus discípulos... a seguir, fotografiar y acosar a la gente que se atreve a criticarle. Open Subtitles كما يبدو أن قائدهم الموقر، يحب إرسال مساعديه لتتبع وتصوير ومضايقة الناس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more