en esas circunstancias, no había lugar para los espectadores pasivos y se generalizarían las alianzas de colaboración y cooperación. | UN | ومضى يقول إنه في هذه الظروف، لن يكون هناك محل للمتفرجين، وستكون تحالفات التعاون والتآزر أمراً مألوفاً. |
si bien algunas recomendaciones podían ponerse en práctica de inmediato, otras requerían un mayor análisis. | UN | ومضى يقول إنه في حين يمكن اتخاذ إجراءات فورية بشأن بعض التوصيات، فإن البعض الآخر منها يحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
si bien algunas recomendaciones podían ponerse en práctica de inmediato, otras requerían un mayor análisis. | UN | ومضى يقول إنه في حين يمكن اتخاذ إجراءات فورية بشأن بعض التوصيات، فإن البعض الآخر منها يحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
Como secuela del conflicto armado, en las zonas rurales y los sectores urbanos marginales se produjo una grave crisis de la salud mental. | UN | 37 - ومضى يقول إنه في أعقاب الصراع المسلح، توجد أزمات صحية عقلية خطيرة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المهمشة. |
Atendiendo al principio de universalidad consagrado en la Carta, el Paraguay considera que la comunidad internacional no puede dejar de examinar la propuesta de referencia, tal como lo haría con cualquier otro Estado que cumpliera las exigencias establecidas en la Carta. | UN | ومضى يقول إنه في ضوء مبدأ العالمية المكرس في الميثاق، ترى حكومة بلده أنه على المجتمع الدولي أن ينظر في الاقتراح قيد البحث كما لو كان الاقتراح يتعلق بأية دولة أخرى وفت بما يتطلبه الميثاق. |
en la fase de investigación, los representantes de la Secretaría sobre el terreno deben cooperar más estrechamente con las autoridades del país que aporta contingentes. | UN | 30 - ومضى يقول إنه في مرحلة التحقيقات، ينبغي أن يتعاون ممثلو الأمانة العامة في الميدان مع سلطات الدولة المساهمة بقوات. |
en un mundo cada vez más interdependiente y de economía global, la función de un régimen multilateral fortalecido es cada vez más importante. | UN | ٨٤ - ومضى يقول إنه في عالم تسوده العولمة وتزايد الترابط، تزداد أهمية وجود نظام متعدد اﻷطراف يتسم بالقوة. |
si bien observa con gran satisfacción el elevado número de países que han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño o han accedido a ella, ve con preocupación que no ha habido progresos en la preparación de los dos protocolos facultativos de la Convención. | UN | ومضى يقول إنه في حين يلاحظ بارتياح بالغ العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل أو انضمت إليها، فإنه يشعر بالقلق من عدم حدوث تقدم في وضع مشروعي البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية. |
en el período que se examina, la Oficina se ha concentrado en aumentar la cantidad y mejorar la calidad de sus labores de supervisión. | UN | ٠١ - ومضى يقول إنه في الفترة قيد النظر، ركز المكتب على زيادة حجم أعمال المراقبة التي يضطلع بها وتحسين نوعيتها. |
en la etapa actual de la ejecución del proyecto en su conjunto no hay que temer grandes dificultades y no se prevé que los costos rebasen las previsiones indicadas en el décimo informe y aprobadas por la Asamblea General. | UN | 59 - ومضى يقول إنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ المشروع بمجمله لا توجد مبدئيا مشاكل كبيرة وليس من المحتمل أن تتجاوز التكاليف التوقعات الواردة في التقرير العاشر، وقد وافقت عليها الجمعية العامة. |
Inmediatamente antes del ataque contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que provoca un elevado número de víctimas, se adopta la decisión de crear la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq. | UN | ومضى يقول إنه في الوقت الذي سبق مباشرة الهجوم على مقر الأمم المتحدة في بغداد، والذي أودى بأرواح كثيرة، اتخذ قرار بإنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق. |
Sin la existencia de un régimen democrático en la Organización, la consecución de un sistema internacional donde impere el estado de derecho es una utopía. | UN | 81 - ومضى يقول إنه في غياب نظام ديمقراطي داخل المنظمة، يظل إقامة نظام دولي تحكمه سيادة القانون هدفا طوباويا. |
46. A veces, las cuestiones relativas a la libertad de religión o de creencias parecen estar en conflicto directo con las cuestiones de la igualdad entre hombres y mujeres o viceversa. | UN | 46 - ومضى يقول إنه في بعض الأوقات، كانت حرية الدين أو المعتقد تتعارض فيما يبدو تعارضا مباشرا مع مسائل المساواة بين الرجل والمرأة، والعكس بالعكس. |
3. El 2 de mayo, un mes después de que el Estado de Palestina depositara ante el Secretario General sus instrumentos de adhesión a una serie de tratados internacionales, entraron en vigor cinco de los tratados fundamentales de derechos humanos. | UN | ٣ - ومضى يقول إنه في 2 أيار/مايو، أي بعد شهر من قيام دولة فلسطين بإيداع الأمين العام صكوك انضمامها إلى عدد من المعاهدات الدولية، دخلت خمس من معاهدات حقوق الإنسان الأساسية حيز النفاذ. |
10. en virtud de la legislación iraní, la pena capital se limita a los delitos más graves, como el tráfico de drogas a gran escala o los asesinatos cometidos deliberadamente, y está sujeta al debido procedimiento legal. | UN | 10 - ومضى يقول إنه في إطار القانون الإيراني، تقتصر عقوبة الإعدام على أخطر الجرائم، ومنها مثلاً الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع، أو القتل العمد، وهي بذلك خاضعة للإجراءات الواجب اتخاذها. |
Al mismo tiempo, mientras la coordinación entre las Naciones Unidas y dichas organizaciones puede garantizar la respuesta más eficaz a una amenaza real o potencial a la paz y la seguridad internacionales, la delegación de Zambia cree que los acuerdos en que se definen con claridad los objetivos, modalidades y límites de la cooperación son fundamentales para garantizar la autonomía de las organizaciones regionales. | UN | ومضى يقول إنه في حين أن التنسيق بين اﻷمم المتحدة ومثل هذه المنظمات من شأنه أن يكفل استجابة غاية في الفعالية لتهديد فعلي أو محتمل للسلم واﻷمن الدوليين، فإن وفده يعتقد أن الاتفاقات التي تحدد بوضوح أهداف وطرائق وحدود هذا التعاون لازمة لضمان استقلال المنظمات اﻹقليمية. |
22. en el debate posterior, la mayoría de los participantes estuvieron de acuerdo en que una solución política tenía más posibilidades de éxito que una solución militar. | UN | ٢٢ - ومضى يقول إنه في المناقشة التي أعقبت ذلك، اتفق معظم المشتركين على أن الحل السياسي وليس الحل العسكري يتمتع بفرصة أكبر في النجاح. |