Australia desea ampliar sus propias investigaciones y conocimientos y compartir su experiencia con la comunidad internacional. | UN | وترغب استراليا في أن تنشر بحوثها ومعارفها وأن تتقاسم هذه الخبرة مع المجتمع الدولي. |
Hoy en día se mantiene una tendencia similar, ya que los pueblos indígenas continúan perdiendo hasta sus recursos genéticos y conocimientos autóctonos. | UN | واليوم، لا يزال هناك نمط مماثل، إذ أن الشعوب الأصلية ما زالت تفقد حتى مواردها الجينية ومعارفها الفطرية. |
Se aprovecharán la experiencia del sistema de las Naciones Unidas y los conocimientos y capacidades disponibles fuera de la Organización. | UN | وسوف يستفاد بتجربة منظومة اﻷمم المتحدة ومعارفها وبقدرات من خارج المنظمة. |
La diversidad y los conocimientos de los pueblos indígenas son un activo que puede abrir el camino a oportunidades económicas innovadoras. | UN | ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة. |
Por su parte, la República de Corea ha realizado esfuerzos para compartir con los países en desarrollo sus experiencias en materia de desarrollo y sus conocimientos tecnológicos. | UN | وما فتئت جمهورية كوريا تواصل جهودها من أجل تزويد البلدان النامية بخبراتها ومعارفها الفنية في مجال التنمية. |
Sus modos de vida y sus conocimientos tradicionales se han desarrollado en armonía con los bosques que cubren sus tierras y territorios. | UN | وقد تطورت طريقتها في الحياة ومعارفها التقليدية على نحو متناغم مع الغابات في أراضيها وأقاليمها. |
El reconocimiento del acervo y el conocimiento tradicional de los pueblos indígenas puede ayudar al desarrollo nacional e internacional. | UN | ومن الممكن أن يكون الاعتراف بموارد الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية مفيدا للتنمية الوطنية والدولية. |
El Programa también financia iniciativas que den a las mujeres oportunidades de reconocimiento oficial de sus aptitudes y conocimientos existentes. | UN | ويمول البرنامج أيضا مبادرات تتيح فرصا للاعتراف رسميا بحصول المرأة على مهاراتها ومعارفها الحالية. |
El programa LINKS también coopera con comunidades indígenas para mejorar la transmisión intergeneracional de los idiomas y conocimientos indígenas como complemento de la educación general. | UN | ويتعاون البرنامج أيضا مع مجتمعات الشعوب الأصلية لتعزيز انتقال لغة الشعوب الأصلية ومعارفها من جيل إلى جيل كعنصر مكمل للتعليم العام. |
En Nicaragua y en las Islas Salomón se están ejecutando proyectos encaminados a incorporar los idiomas y conocimientos indígenas en los planes de estudios escolares. | UN | ويجري تنفيذ مشاريع في نيكاراغوا وجزر سليمان من أجل إدراج لغة الشعوب الأصلية ومعارفها في المناهج المدرسية. |
Ayuda a fomentar la creación de condiciones necesarias para que las organizaciones de mujeres puedan intercambiar sus experiencias, conocimientos especializados, sabiduría y conocimientos prácticos con el Gobierno y con la sociedad civil. | UN | ويساعد الصندوق على تشجيع البيئة المؤاتية لتمكين المنظمات النسائية من تقاسم خبرتها ودرايتها الفنية وحكمتها ومعارفها العملية مع الحكومة والمجتمع المدني. |
Los pueblos indígenas tienen un importante papel que desempeñar en la gestión sostenible de los recursos hídricos, y sus culturas y conocimientos constituyen una parte integrante del patrimonio de la humanidad y de la diversidad cultural. | UN | وللشعوب الأصلية دور هام في إدارة الموارد المائية وتشكل ثقافاتها ومعارفها جزءا لا يتجزأ من تراث الإنسانية وتنوعها الثقافي. |
En los planes nacionales debería tenerse en cuenta las experiencias y los conocimientos de las comunidades locales. | UN | وينبغي أن تأخذ الخطط الوطنية في حسبانها خبرات المجتمعات المحلية ومعارفها. |
Deben tenerse en cuenta los intereses y los conocimientos de los pueblos indígenas en las primeras etapas del desarrollo industrial. | UN | وينبغي النظر في مصلحة الشعوب الأصلية ومعارفها في المراحل الأولى من التنمية الصناعية. |
25. Las tradiciones y los conocimientos de los pueblos indígenas han contribuido enormemente al patrimonio cultural del mundo. | UN | 25 - وقال إن تقاليد الشعوب الأصلية ومعارفها تسهم إسهاماً كبيراً في التراث الثقافي العالمي. |
Reconociendo la importancia de una mayor incorporación de los valores, las opiniones y los conocimientos de las poblaciones indígenas en los aspectos pertinentes de los programas y actividades de los Estados interesados y del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تدرك أهمية زيادة إدماج قيم الشعوب اﻷصلية وآرائها ومعارفها في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة الدول المعنية ومنظومة اﻷمم المتحدة، |
Reviste gran importancia establecer un marco que dé lugar a que la mujer mejore su educación y sus conocimientos jurídicos, le proporcione la información necesaria y le permita supervisar la aplicación de las leyes y reglamentaciones pertinentes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان إعداد إطار يتيح للمرأة الارتفاع بمستوى تعليمها ومعارفها القانونية، وموافاتها بالمعلومات المطلوبة لتمكينها من رصد تنفيذ القوانين والنظم الوثيقة الصلة بالموضوع. |
Además, es sumamente valioso que los países en desarrollo que han alcanzado determinados niveles de desarrollo utilicen su propia experiencia y sus conocimientos para prestar asistencia a otros países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأهمية البالغة أن تضع البلدان النامية التي حققت مستويات معينة من التنمية خبرتها ومعارفها في توفير المساعدة للبلدان النامية الأخرى. |
Esos proyectos permiten a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a países en desarrollo aumentar su utilización y sus conocimientos de las tecnologías de la teleobservación. | UN | كما توفر هذه المشاريع الإمكانية لهيئات منظومة الأمم المتحدة وللبلدان النامية لزيادة استخداماتها ومعارفها بتكنولوجيات الاستشعار عن بعد. |
Se han desarrollado proyectos de educación comunitaria para el fortalecimiento de la lengua y el conocimiento de las culturas locales. | UN | 78 - تم تطوير مشاريع للتعليم في المجتمعات المحلية من أجل تعزيز لغة الثقافات المحلية ومعارفها. |
El levantamiento de mapas poco ético y mal concebido puede exponer a las comunidades, sus conocimientos y el medio ambiente natural a la explotación y el abuso. | UN | فرسم الخرائط بشكل رديء أو مناف للأخلاقيات قد يعرّض المجتمعات المحلية ومعارفها والبيئة الطبيعية للاستغلال وسوء الاستخدام. |
Como se aclara en los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos, las empresas comerciales tienen la responsabilidad de respetar los derechos humanos, incluido el derecho de los pueblos indígenas a sus idiomas y culturas y a sus conocimientos tradicionales. | UN | ووفقاً لما ورد بيانه في المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، تتحمل المؤسسات التجارية مسؤولية احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية في استخدام لغاتها وثقافاتها ومعارفها التقليدية. |