"ومعالجة القضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y abordar las cuestiones
        
    • y abordar cuestiones
        
    • y las cuestiones
        
    • y las nuevas cuestiones
        
    • y abordar los problemas
        
    • así como a las cuestiones
        
    • y ocuparse de cuestiones
        
    • y resolver los problemas
        
    • y ocuparse de las cuestiones
        
    • y hacer frente a las cuestiones
        
    • el tratamiento de las cuestiones
        
    • pueden abordar las cuestiones
        
    • y el tratamiento de cuestiones
        
    • encaminado a resolver las cuestiones
        
    Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    (ii) Emprender actividades de investigación impulsadas por las necesidades de la región, y abordar cuestiones que contribuyan al desarrollo sostenible de la región; y UN ' 2` إجراء أنشطة البحوث استجابة لاحتياجات الإقليم، ومعالجة القضايا التي تساهم في التنمية المستدامة للإقليم؛
    Los conocimientos especializados de la UNODC sobre la lucha contra diversas formas de tráfico ilícito y las cuestiones que en muchos casos son la causa de esa actividad delictiva pueden resultar provechosos en este sector. UN ويمكن تطبيق خبرات المكتب في مجال مكافحة مختلف أشكال الاتجار غير المشروع ومعالجة القضايا التي هي في الغالب منشأ هذه الأنشطة الإجرامية تطبيقا ناجحا في هذا القطاع.
    Reafirmamos la importancia de centrar la labor de la CESPAP en sus tres esferas temáticas: la reducción de la pobreza, la gestión de la mundialización y las nuevas cuestiones sociales. UN ونحن نعيد التأكيـد على أهميـة تركيز أعمال اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ على ثلاثـة مجالات موضوعية: الحــد من الفقر، وإدارة العولمــة ومعالجة القضايا الاجتماعية الناشئــة.
    El Jefe de los Observadores Militares y la máxima autoridad militar local han convenido en reunirse mensualmente para examinar la situación en general y abordar los problemas que se plantean. UN واتفق رئيس المراقبين العسكريين وكبير الضباط العسكريين المحلي على الاجتماع شهريا لاستعراض الحالة العامة ومعالجة القضايا الناشئة.
    Se invita al Comité a que examine estas actividades, que tienen por objeto ayudar a los gobiernos nacionales y locales a hacer frente a los desafíos actuales de gobernanza y administración pública, así como a las cuestiones que surgen en un mundo globalizado, y que informe a la Secretaría al respecto. UN واللجنة مدعوة إلى استعراض هذه الأنشطة، الهادفة إلى مساعدة الحكومات على الصعيدين الوطني والمحلي على مواجهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم معولم، كما أنها مدعوة إلى إبداء آرائها فيها.
    Dijo que el informe reflejaba una nueva manera de de trabajar en ONUHábitat, así como de comunicarse y abordar las cuestiones. UN وقال إن التقرير يبين أن موئل الأمم المتحدة يتبع طريقة جديدة في العمل والتواصل ومعالجة القضايا.
    Es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos consideren pertinentes e importantes. UN وينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون أنها وجيهة ومهمة؛
    China siempre ha adherido a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y apoyado a la Organización en su importante función de salvaguardar la paz mundial y la seguridad internacional y abordar las cuestiones mundiales. UN وتتبع الصين دائما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتدعم المنظمة في الاضطلاع بدورها الهام في حماية السلم العالمي والأمن الدولي ومعالجة القضايا العالمية.
    También ayudaría a determinar y abordar cuestiones comunes para lograr esa vinculación. UN ومن شأنه أن يساعد أيضا على تحديد ومعالجة القضايا المشتركة من أجل تحقيق هذا الربط.
    La propuesta de fortalecer la secretaría de la Unión del Río Mano, creada en el contexto del Marco, es un ejemplo de cómo la Comisión de Consolidación de la Paz debe ampliar su foco de atención y abordar cuestiones desde una perspectiva regional. UN ويعد الاقتراح الداعي إلى تعزيز الهيكل الإداري لأمانة اتحاد نهر مانو، الوارد في الإطار، مثالاً على الطريقة التي ينبغي للجنة بناء السلام اتباعها لتوسيع بؤرة اهتمامها ومعالجة القضايا من منظور إقليمي.
    Esas reuniones deberían utilizarse para establecer el programa y abordar cuestiones emergentes al reunir a Jefes de Estado o de Gobierno, jefes de las instituciones internacionales y representantes de la sociedad civil y del sector privado. UN وينبغي استغلال هذه اللقاءات لتحديد برنامج العمل ومعالجة القضايا المستجدة عن طريق تيسير اجتماع رؤساء الدول أو الحكومات برؤساء المؤسسات الدولية وممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    c) Mayor concienciación pública sobre la labor que realiza la CESPAO en cuanto a las prioridades regionales y las cuestiones emergentes UN (ج) زيادة الوعي العام بالجهود التي تبذلها الإسكوا لتحقيق الأولويات الإقليمية ومعالجة القضايا الناشئة
    Su delegación sigue apoyando que el derecho de las aguas subterráneas transfronterizas y las cuestiones relacionadas con el petróleo y el gas se traten por separado, y celebra la preparación de un cuestionario sobre la práctica de los Estados en relación con estos dos recursos. UN 39 - وقال إن وفده ما زال يؤيد الفصل بين معالجة القانون المتعلق بالمياه الجوفية العابرة للحدود، ومعالجة القضايا المتعلقة بالنفط والغاز، ورحب بإعداد استبيان عن ممارسات الدول فيما يتعلق بالنفط والغاز.
    Reafirmamos la importancia de centrar la labor de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico en sus tres esferas temáticas: la reducción de la pobreza, la gestión de la mundialización y las nuevas cuestiones sociales. UN ونحن نعيد التأكيـد على أهميـة تركيز أعمال اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ على ثلاثـة مجالات موضوعية: الحــد من الفقر، وإدارة العولمــة ومعالجة القضايا الاجتماعية الناشئــة.
    Los miembros del Consejo recordaron la necesidad de evitar la impunidad y poner a disposición de la justicia a los autores de los actos de violencia e instaron a los dirigentes de Kenya a fomentar la reconciliación, garantizar los derechos humanos y abordar los problemas más a largo plazo que la crisis había puesto de manifiesto. UN وإذ ذكّر أعضاء المجلس بالحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب، فقد أكدوا من جديد ضرورة تقديم المسؤولين عن العنف إلى العدالة. وحث أعضاء المجلس القادة الكينيين على تعزيز المصالحة وضمان حقوق الإنسان ومعالجة القضايا الأطول أجلا التي أبرزتها الأزمة.
    Se invita al Comité de Expertos en Administración Pública a que examine estas actividades, que tienen por objeto ayudar a los gobiernos en los planos nacional y local para hacer frente a los desafíos actuales de gobernanza y administración pública, así como a las cuestiones que surgen en un mundo globalizado, y a que informe a la Secretaría al respecto. UN ولجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة مدعوة إلى استعراض هذه الأنشطة، الهادفة إلى مساعدة الحكومات على الصعيدين الوطني والمحلي على مواجهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة العامة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم معولم، كما أنها مدعوة إلى إبداء آرائها فيها.
    e) Crear las estructuras que sean necesarias, complementar la labor de las divisiones y ocuparse de cuestiones que trasciendan la competencia de una división; UN )ﻫ( إنشاء أي هيكل ضروري، لتكملة أعمال الشعب ومعالجة القضايا التي تتجاوز نطاق الشعبة؛
    La OACI participa activamente en las labores de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y otras entidades para definir y resolver los problemas jurídicos y técnicos relacionados con la integración de las operaciones del transporte aeroespacial comercial y la aviación tradicional y sus mecanismos de regulación respectivos. UN وتشارك المنظمة بنشاط في الجهود التي يبذلها مكتب شؤون الفضاء الخارجي وغيره من الهيئات لاستبانة ومعالجة القضايا القانونية والتقنية التي يطرحها تكامل النقل الفضائي لأغراض تجارية وعمليات الطيران التقليدية والمخططات التنظيمية الخاصة بكل منهما.
    En respuesta a sugerencias de la UNCTAD, el Gobierno había prometido mejorar el mecanismo de solución de controversias y ocuparse de las cuestiones de recursos humanos y de las políticas de innovación. UN ورداً على اقتراحات الأونكتاد، تعهدت الحكومة بتحسين آلية تسوية المنازعات، ومعالجة القضايا الخاصة بسياسات التنمية البشرية والابتكار.
    Esta labor proporciona información a las autoridades de ambos países y las reúne en una iniciativa conjunta para desactivar los focos de tensión y hacer frente a las cuestiones que constituyen una preocupación común. UN ويفيد هذا العمل سلطات البلدين بالمعلومات ويجمعها في جهد مشترك للقضاء على مصادر التوتر ومعالجة القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Los Estados de la región basan este concepto en tres elementos: la garantía de no proliferación de las armas nucleares, el tratamiento de las cuestiones del medio ambiente relacionadas con actividades nucleares anteriores y la salvaguardia del derecho a usar la energía nuclear con fines pacíficos. UN وتعتمد دول المنطقة في هذا المفهوم على ثلاثة عناصر هي: ضمان عدم انتشار الأسلحة النووية؛ ومعالجة القضايا البيئية المرتبطة بالأنشطة النووية الماضية؛ وضمان الحق في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية.
    En este momento, las conversaciones de Ginebra son el único foro en que los interesados pertinentes pueden abordar las cuestiones que se tratan en la resolución 64/296 de la Asamblea General. UN 8 - وفي الوقت الحالي، لا تزال مناقشات جنيف هي المنتدى الوحيد لالتقاء الأطراف المعنية ومعالجة القضايا التي حُدّدت في قرار الجمعية العامة 64/296.
    reuniones celebradas del equipo de tareas sobre la detención preventiva en las que se facilitó asesoramiento sobre la incorporación de los derechos humanos y el tratamiento de cuestiones de derechos humanos en la administración de justicia UN اجتماعات عُقدت مع فرقة العمل المعنية بالاحتجاز الاحتياطي تم أثناءها إسداء المشورة بشأن تعميم مراعاة حقوق الإنسان ومعالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل
    4. Toma nota con reconocimiento de los nuevos acontecimientos y de la participación activa de los Estados en las consultas celebradas con los auspicios del Secretario General con el fin de promover un diálogo encaminado a resolver las cuestiones que preocupan a algunos Estados con miras a obtener la participación universal en la ConvenciónIbíd., párrs. 8 a 15. UN ٤ - تلاحظ مع التقدير التطورات اﻷخيرة واشتراك الدول النشط في المشاورات تحت رعاية اﻷمين العام بهدف تشجيع الحوار ومعالجة القضايا التي تهم بعض الدول من أجل تحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقية)٨(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more