Lo más importante será mejorar los recursos financieros, fortalecer los recursos humanos y abordar las cuestiones socioculturales. | UN | ومن التحديات الرئيسية زيادة الموارد المالية، وتعزيز الموارد البشرية، ومعالجة المسائل الاجتماعية الثقافية. |
Fue una oportunidad que dejó pasar la comunidad mundial en un momento crucial para dar una orientación y abordar las cuestiones críticas que todos enfrentamos. | UN | فضاع المجتمع الدولي في لحظة حاسمة فرصة لتوجيه ومعالجة المسائل البالغة الأهمية التي تواجهنا جميعا. |
El Comité para la Protección del Medio Ambiente se ha convertido en un foro dinámico para debatir y abordar cuestiones ambientales relacionadas con las actividades humanas. | UN | وأصبحت لجنة حماية البيئة منتدى متجدد النشاط لمناقشة ومعالجة المسائل البيئية المتصلة بالأنشطة البشرية. |
El Departamento informó de que continuaba celebrando consultas con el PNUD, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y la OSSI para compartir información y resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأفادت الإدارة بأنها تواصل مشاوراتها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب إدارة الموارد البشرية، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، تقاسم المعلومات ومعالجة المسائل العالقة. |
hacer frente a los problemas sistémicos es una necesidad urgente. | UN | ومعالجة المسائل المنهجية ضرورة عملية ملحة. |
Las reuniones de los miembros principales constituyen, además, un foro para examinar las funciones del Comité y reflexionar sobre su papel en relación con nuevos problemas y cuestiones emergentes. | UN | وتوفر اجتماعات المديرين أيضا إطارا لاستعراض مهام اللجنة وتبادل الأفكار بشأن دورها في مواجهة التحديات الجديدة ومعالجة المسائل الناشئة. |
El Grupo de los 77 y China espera que se celebren deliberaciones constructivas para mejorar de manera significativa la vida de los habitantes de los barrios marginales, como se pidió en la Declaración del Milenio, y abordar los problemas persistentes, así como los nuevos problemas. | UN | وتتطلعالمجموعة إلى انعقاد مناقشات مثمرة بهدف تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة بشكل ملحوظ، وفقا لما نص عليه إعلان الألفية، ومعالجة المسائل الملحة الناشئة. |
Durante este período la estrategia económica se ha centrado en atender a las necesidades inmediatas de posguerra y abordar las cuestiones a largo plazo relativas al desarrollo y reducción de la pobreza. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، ركزت الاستراتيجية الاقتصادية على تلبية الاحتياجات التي نشأت بعد الحرب مباشرة ومعالجة المسائل الطويلة الأجل المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر. |
El EIR es un órgano consultivo independiente que tiene por finalidad identificar y abordar las cuestiones pertinentes, incluir las opiniones de todos los agentes involucrados e interesados en las industrias extractivas y formular recomendaciones que servirán para orientar la acción futura del Grupo en el sector de las industrias extractivas. | UN | وتعتبر عملية استعراض الصناعات التعدينية جهازاً استشارياً مستقلاً يهدف إلى تعيين ومعالجة المسائل الهامة، وأخذ آراء كافة الجهات الفاعلة المشتركة في الصناعات التعدينية والمعنية بها في الاعتبار، وتقديم توصيات تعتمد عليها مجموعة البنك الدولي لاتخاذ إجراءات في المستقبل في مجال الصناعة التعدينية. |
Este último, presidido por el Presidente Bryant, celebró reuniones semanales para examinar los progresos realizados en el proceso de paz y abordar las cuestiones nuevas de forma coordinada. | UN | وعقد الفريق اجتماعات أسبوعية، برئاسة الرئيس بريانت، لاستعراض التقدم المحرز في عملية السلام ومعالجة المسائل الناشئة بشكل منسق. |
El establecimiento de ONU-Océanos ha ayudado a la División y al conjunto del sistema de las Naciones Unidas a coordinar y abordar las cuestiones relacionadas con el derecho del mar y los océanos. | UN | ولم تقتصر إنشاء شبكة المحيطات والمناطق الساحلية على مساعدة الشعبة فحسب بل ومنظومةَ الأمم المتحدة أيضا في تنسيق ومعالجة المسائل المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات. |
La Comisión está encargada de identificar todas las necesidades de la mujer y abordar cuestiones de interés para la mujer de una manera holista y sistemática. | UN | وقد كُلفت هذه اللجنة بتعيين كافة احتياجات المرأة ومعالجة المسائل التي تهم المرأة معالجة شمولية نظامية. |
Nos gustaría incluso ir más allá del aspecto técnico y abordar cuestiones más fundamentales. | UN | ونود تجاوز الطابع التقني ومعالجة المسائل الأكثر جوهرية. |
:: Diálogos interactivos con miras a examinar y abordar cuestiones sistémicas más amplias de interés común, en particular en relación con el examen del informe anual de la Comisión, según proceda. | UN | :: تنظيم الحوارات التفاعلية بهدف استعراض ومعالجة المسائل العامة الأوسع نطاقا ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك ما يتصل بالنظر في التقرير السنوي للجنة، حسب الاقتضاء؛ |
El Consejo también instó a una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, la CEDEAO y la Unión Africana para ayudar a los gobiernos de la región a consolidar la paz y resolver las cuestiones transfronterizas existentes. | UN | ودعا المجلس أيضا إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي من أجل مساعدة الحكومات في المنطقة على تعزيز السلام ومعالجة المسائل ذات الصلة العابرة للحدود. |
Señalaron que el UNFPA había contribuido de manera importante a promover la salud reproductiva y hacer frente a los problemas relacionados con la igualdad entre los géneros y la violencia de género en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos. | UN | ونوهت إلى الإسهام الكبير الذي يقدمه الصندوق في تعزيز الصحة الإنجابية ومعالجة المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والعنف القائم على نوع الجنس في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
La Unión colabora con otros organismos interesados con miras a preparar a los jóvenes para la vida y suele participar en el perfeccionamiento de los programas de estudios así como en la organización de actividades educativas como exposiciones, debates colectivos, charlas, actividades científicas y recreativas, reuniones con los padres y cuestiones relacionadas con la capacitación profesional. | UN | ويتعاون الاتحاد مع الوكالات المعنية اﻷخرى في إعداد الشباب للحياة العملية. ويشارك بصفة اعتيادية في تحسين المناهج الدراسية وتنظيم اﻷنشطة التعليمية، مثل المعارض، والمناقشات الجماعية، والمحاضرات، واﻷنشطة العلمية والترفيهية، والاجتماعات مع اﻷهل، ومعالجة المسائل المتعلقة بالتدريب المهني. |
b) Determinar y abordar los problemas conceptuales y prácticos de la organización y realización de actividades de aplicación conjunta; | UN | )ب( تعيين ومعالجة المسائل النظرية والعملية التي تنطوي عليها عملية إعداد أنشطة التنفيذ المشتركة وتنفيذ تلك اﻷنشطة؛ |
Este Departamento se encarga de investigar la conducta indebida y la corrupción de la policía, así como los asuntos relacionados con la prestación de servicios y las cuestiones disciplinarias. | UN | وتعنى هذه الإدارة بالتحقيق في سوء سلوك الشرطة وفسادها ومعالجة المسائل المتصلة بممارسة المهام والتأديب. |
Con el fin de integrar la labor de los comités ejecutivos y examinar cuestiones que afectan a la Organización en su conjunto, se ha establecido un Grupo Superior de Gestión, el cual funcionará como un gabinete integrado por altos funcionarios de distintas entidades de las Naciones Unidas. | UN | ٦ - وتم، من أجل إضفاء التكامل على عمل اللجان التنفيذية ومعالجة المسائل التي تؤثر في المنظمة ككل، إنشاء فريق إدارة عليا على غرار مجلس للوزراء يتألف من قيادات مختلف مقار اﻷمم المتحدة. |
a) Mayor capacidad e intercambio de experiencias entre los países miembros de la CEPAL para adoptar nuevos enfoques y enfrentar los problemas que surgen en materia de planificación y presupuestación | UN | (أ) زيادة قدرة البلدان الأعضاء في اللجنة وتبادل الخبرات فيما بينها بغية اعتماد نهج جديدة ومعالجة المسائل الناشئة ذات الصلة بالتخطيط والميزنة |
Los coordinadores de cuestiones de género de la policía de las Naciones Unidas han sido designados en la categoría de coordinación de la policía de las Naciones Unidas en 6 estaciones de policía para ayudar al DIS a establecer oficinas de género y a abordar las cuestiones de género. | UN | وتم تعيين جهات تنسيق الشؤون الجنسانية في شرطة الأمم المتحدة على مستوى تنسيق شرطة الأمم المتحدة في ستة مراكز من مراكز الشرطة من أجل مساعدة المفرزة الأمنية في إنشاء مكاتب للشؤون الجنسانية ومعالجة المسائل الجنسانية. |
Se volvieron a comprometer a hacer cumplir de manera más eficaz los compromisos contraídos en 2001 y a ocuparse de las cuestiones que surgieran. | UN | وتعهدوا مرة أخرى بتنفيذ الالتزامات التي قطعوها في عام 2001 ومعالجة المسائل الناشئة. |
La mayoría de los programas abordan cuestiones de género. | UN | ومعالجة المسائل الجنسانية أمر متضمن في أغلبية البرامج. |
Su función consistía, entre otras cosas, en mantener intactos los niveles de pertenencia al JSS y resolver cuestiones de organización. | UN | وشملت مهامه المحافظة على مستوى عضوية الاتحاد الوطني لنقابات الموظفين ومعالجة المسائل التنظيمية. |
Además de las actividades dirigidas a reconstruirlas y proporcionarles suministros médicos, se han emprendido otras actividades para mejorar la calidad de la atención sanitaria y resolver los problemas sanitarios propios de toda situación posterior a un desastre. | UN | وإضافة إلى أنشطة تعمير تلك المرافق وتوفير اللوازم الطبية، توجد عدة مبادرات أخرى جارية تهدف إلى تحسين نوعية الرعاية الصحية ومعالجة المسائل الصحية الناشئة في المرحلة التي تبعت وقوع الكارثة. |
5. Exhorta a la Potencia administradora a que preste asistencia al Gobierno del Territorio en la diversificación y sostenibilidad de la economía del Territorio y a que aborde las cuestiones relativas al empleo y al costo de vida; | UN | 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تساعد حكومة الإقليم على تنويع اقتصاد الإقليم وضمان استدامته ومعالجة المسائل المتعلقة بالعمالة وتكاليف المعيشة؛ |