Los planteamientos feministas incluyen a menudo analizar y abordar el problema de la violencia a nivel de las estructuras sociales. | UN | وبرامج الحركات النسائية غالباً ما تشمل تحليل ومعالجة مشكلة العنف من المستوى الهيكلي الاجتماعي. |
Al Comité le preocupa que las autoridades no hayan tomado medidas adecuadas para evaluar y abordar el problema de la violencia en el hogar. | UN | ٥٠١ - وتشعر اللجنة بالقلق لعدم قيام السلطات باتخاذ تدابير كافية لتقييم ومعالجة مشكلة العنف داخل اﻷسرة. |
Pensamos que las actividades que realizan los países industrializados y el sistema de las Naciones Unidas, en lo que se refiere a la asistencia oficial para el desarrollo, la inversión, el acceso a los mercados y el problema del endeudamiento deberían ser mucho más vigorosas. | UN | ونعتقد أن العمل الذي حققته اﻵن البلدان الصناعية ومنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يزداد قوة من حيث المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والاستثمار، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، ومعالجة مشكلة المديونية. |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير جهود الأمين العام الرامية إلى وضع نهج فعال وشامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية وإذ تعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Muchos gobiernos de África ya han creado instituciones y han adoptado medidas para mejorar la exigencia de responsabilidad y la transparencia políticas y administrativas, y luchar contra la corrupción. | UN | 10 - وأنشأ العديد من الحكومات الأفريقية مؤسسات ووضع تدابير لتحسين المسائلة السياسية والإدارية والشفافية ومعالجة مشكلة الفساد. |
Para abordar el problema de la corrupción es preciso hacer frente tanto al corruptor como al corrupto. | UN | ومعالجة مشكلة الفساد تتطلب استهداف دافع الرشوة ومتلقيها على حد سواء. |
La República Dominicana ha realizado el lanzamiento del Plan Estratégico Nacional de Prevención del Embarazo en Adolescentes para hacer frente a esta problemática que imposibilita la salida de las mujeres jóvenes del círculo de la pobreza. | UN | وشرعت الجمهورية الدومينيكية في وضع خطة وطنية لمنع الحمل بين المراهقات ومعالجة مشكلة الحمل المبكر الذي يحول دون إمكانية المرأة الشابة من تحرير نفسها من دوامة الفقر. |
Ello exige reforzar la infraestructura administrativa y los tribunales y hacer frente al problema de la corrupción. | UN | ويدعو هذا إلى تعزيز البنية الأساسية الإدارية والمحاكم، ومعالجة مشكلة الفساد. |
38. El Comité exhorta al Estado Parte a que concluya el procedimiento de aplicación de la Ley de igualdad de las personas con discapacidades y resuelva el problema del acceso de esas personas a los edificios públicos, en especial las escuelas, y los medios de transporte públicos. | UN | ٨٣- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إكمال عملية تنفيذ قانون المساواة للمعوقين ومعالجة مشكلة دخولهم إلى المباني العامة، بما فيها المدارس، وقدرتهم على استخدام النقل العام. |
En el año 2000 se estableció el Programa para la Humanización del Parto y el Nacimiento (PHPN), encaminado a mejorar la calidad de la atención prenatal y abordar el problema de la discontinuidad entre la asistencia que se presta durante el embarazo y la que corresponde al nacimiento. | UN | وفي عام 2000 أنشئ برنامج إضفاء الصبغة الإنسانية على المخاض والولادة بغية تحسين نوعية الرعاية قبل الولادة ومعالجة مشكلة الفصل بين تقديم المساعدة أثناء الحمل وأثناء الولادة. |
Sin embargo, el Gobierno de Tailandia ha acordado cooperar y abordar el problema de los niños soldados mediante una estrategia común con el Grupo de Trabajo. | UN | إلا أن الحكومة التايلندية وافقت على التعاون ومعالجة مشكلة الجنود الأطفال من خلال استراتيجية موحدة مع الفريق العامل في تايلند. |
Entre las medidas específicas que hay que adoptar para mejorar la salud materna y abordar el problema de la fístula obstétrica figuran: | UN | 64 - ومن الضروري اتخاذ إجراءات محددة لتحسين صحة الأمهات ومعالجة مشكلة ناسور الولادة تشمل ما يلي: |
Los recursos energéticos modernos son necesarios para reducir la pobreza, garantizar una educación y atención médica de alta calidad y abordar el problema del cambio climático. | UN | فموارد الطاقة الحديثة ضرورية لتخفيض حدة الفقر وكفالة توفر تعليم عالي الجودة ورعاية صحية عالية الجودة ومعالجة مشكلة تغير المناخ. |
La enseñanza que de ello se desprende es clara: debemos centrarnos en hacer más eficiente la producción, reducir el desperdicio y abordar el problema del consumo insostenible. | News-Commentary | والدرس هنا واضح: يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على جعل الإنتاج أكثر كفاءة، والحد من الهدر، ومعالجة مشكلة الاستهلاك غير المستدام. |
Reconocemos que la movilización de recursos nacionales para el desarrollo, la creación de un entorno favorable para atraer inversiones extranjeras directas, así como garantizar la eficacia de la ayuda, utilizando el comercio internacional como fuerza motriz del desarrollo, y abordar el problema de la deuda externa son elementos clave para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونسلّم بأن من العوامل الرئيسية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تعبئة الموارد المحلية لأغراض التنمية، وتهيئة بيئة تمكينية لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي، وضمان الفعالية، واستخدام التجارة الدولية كمحرك لدفع التنمية، ومعالجة مشكلة الدين الخارجي. |
Se subrayó la necesidad de tener en cuenta las cuestiones relativas a la migración del personal médico y el problema de la " fuga de cerebros " . | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى دراسة هجرة المهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية ومعالجة مشكلة " نزوح الأدمغة " . |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل وضع نهج فعال وشامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل وضع نهج فعال وشامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل إرساء نهج فعال شامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل إرساء نهج فعال شامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Pide que se haga un esfuerzo renovado por lograr una acuicultura sostenible; luchar contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada; y que se atienda a la capacidad de pesca excesiva, los subsidios perjudiciales y los aparejos de pesca abandonados. | UN | ويدعو مشروع القرار مجددا إلى بذل الجهود من أجل تحقيق استدامة تربية المائيات؛ ومكافحة ممارسات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظّم؛ ومعالجة مشكلة القدرات الزائدة في مجال صيد الأسماك، والإعانات الضارة وأدوات الصيد المهملة. |
76.33 Proseguir las medidas para hacer frente al problema de la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica, y para asegurar la igualdad de género en todos los ámbitos de la vida (Azerbaiyán); | UN | 76-33- الاستمرار في اتخاذ التدابير الرامية إلى معالجة أشكال العنف ضد المرأة ومنها العنف المنزلي، ومعالجة مشكلة المساواة بين الجنسين في جميع ميادين الحياة (أذربيجان)؛ |
El Comité recomienda además al Estado parte que adopte medidas para impartir enseñanza sobre nutrición y dar acceso a alimentos suficientemente nutritivos a todos los niños del país y para promover hábitos alimentarios saludables y hacer frente al problema de la carencia de yodo. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الرامية إلى كفالة استفادة جميع الأطفال في البلد من التثقيف بمسائل التغذية ومن الطعام المغذي بما يكفي، وتتخذ تدابير للترويج لعادات الأكل الصحية ومعالجة مشكلة نقص اليود. |
264. El Comité exhorta al Estado Parte a que concluya el procedimiento de aplicación de la Ley de igualdad de las personas con discapacidades y resuelva el problema del acceso de esas personas a los edificios públicos, en especial las escuelas, y los medios de transporte públicos. | UN | 264- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إكمال عملية تنفيذ قانون المساواة للمعوقين ومعالجة مشكلة دخولهم إلى المباني العامة، بما فيها المدارس، وقدرتهم على استخدام وسائل النقل العام. |