Las principales obligaciones de las partes en los Convenios son el respeto, la protección y el trato humanitario de las víctimas de los conflictos armados. | UN | والواجبات الرئيسية الواقعة على كاهل اﻷطراف في الاتفاقيات هي احترام ضحايا النزاعات المسلحة وحمايتهم ومعاملتهم اﻹنسانية. |
Por más de 35 años, la AALCO ha venido examinando la cuestión del estatuto y el trato de los refugiados. | UN | ونظرت المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية، لما يزيد على 35 عاما، في مسألة حالة اللاجئين ومعاملتهم. |
:: Visitas mensuales a prisiones y centros de detención para fiscalizar la condición y el tratamiento de los detenidos | UN | :: القيام بزيارات شهرية للسجون ومرافق الاحتجاز لرصد أوضاع المحتجزين ومعاملتهم |
Por consiguiente, es imprescindible que se establezcan medidas para garantizar su protección y tratamiento humanos. | UN | ولذلك، كان من الأهمية بمكان أن تتخذ الإجراءات لتأمين حمايتهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
Sin embargo, el Comité está profundamente preocupado por la cifra de denuncias de tortura y tratos inhumanos y degradantes de niños, en particular menores privados de su libertad. | UN | غير أن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء عدد التقارير المتعلقة بحالات تعذيب الأطفال ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المحتجزين. |
Se mencionó a los niños que abusaban de otros niños y que, por consiguiente, debían ser considerados y tratados como delincuentes a quienes se aplicaban las normas aplicables de responsabilidad penal. | UN | وأشير إلى اﻷطفال الذين يقومون هم أنفسهم بالتعدي على أطفال آخرين والذين ينبغي لذلك اعتبارهم ومعاملتهم على أنهم مجرمون يخضعون لقواعد المسؤولية الجنائية واجبة التطبيق. |
2. El apartado a) del párrafo 2 del artículo 10 establece que los procesados estarán separados de los condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y serán sometidos a un tratamiento distinto, adecuado a su condición de personas no condenadas. | UN | ٢- وتنص الفقرة الفرعية ٢)أ( من تلك المادة على أن يراعى، الا في الظروف الاستثنائية، فصل المتهمين عن المدانين ومعاملتهم معاملة مستقلة تتفق مع مركزهم كأشخاص غير مدانين. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Así, por ejemplo, hay que planificar las condiciones de separación y trato otorgado a los delincuentes juveniles de manera que se fomente su rehabilitación y readaptación social. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين اﻷحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع اصلاحهم واعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
En la presente sección se esbozan algunas preocupaciones no mencionadas anteriormente, a saber, la educación y el trato de los niños separados de sus familias. | UN | ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم. |
El tema sobre el estatuto y el trato de los refugiados se ha incluido en nuestro programa de trabajo y en nuestro orden del día desde 1963. | UN | وموضوع مركز اللاجئين ومعاملتهم قد أدرج في برنامج عملنا وجدول أعمالنا منذ عام 1963. |
Al mismo tiempo, la protección y el trato de los trabajadores es tema de preocupación. | UN | وفي الوقت ذاته، تشكل حماية العمال ومعاملتهم مسألة مقلقة. |
Los autores facilitaron la siguiente información sobre sus condiciones de detención y el trato que se les dispensó. | UN | وقدم أصحاب البلاغات المعلومات التالية بشأن ظروف احتجازهم ومعاملتهم في أثناء الاحتجاز. |
Visitas mensuales a prisiones y centros de detención para fiscalizar la condición y el tratamiento de los detenidos | UN | القيام بزيارات شهرية للسجون ومرافق الاحتجاز لرصد أوضاع المحتجزين ومعاملتهم |
A este respecto, el Comité observa con preocupación las disparidades existentes en la condición jurídica y el tratamiento de los niños en función de distinciones basadas en la raza, el sexo, el idioma y el origen social o étnico. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، التفاوتات في حالة اﻷطفال ومعاملتهم في بوليفيا بما يتفق مع التمييز على أساس العرق والجنس واللغة واﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي. |
Por consiguiente, el Departamento de Servicios Correccionales ha establecido una Dirección de Servicios para Menores Delincuentes encargada de formular una política nacional y dirigir la detención y el tratamiento de los jóvenes que se encuentran en centros de desarrollo para menores a tiempo completo. | UN | ومن هذا المنطلق أنشأت إدارة المؤسسات الاصلاحية وحدة للشباب المخالفين للقانون تتولى وضع سياسة وطنية وتوجيه عملية احتجاز اﻷحداث ومعاملتهم في مراكز تنمية الشباب، وهي وحدة تعمل على أساس التفرغ. |
En esta área colabora la Secretaría de Gobernación a través de la capacitación a profesionistas en diversas disciplinas sociales vinculados directamente con la aplicación del diagnóstico y tratamiento a los menores que ingresan al sistema de justicia. | UN | وتقدم وزارة الداخلية الدعم في هذا المجال بتأمين تدريب المهنيين في اختصاصات مختلفة في العلوم الاجتماعية المتصلة مباشرة بتطبيق التشخيص على الأحداث الذين يمثلون أمام العدالة ومعاملتهم. |
La función de protección del ACNUR abarca una amplia gama de actividades, que van de la admisión, recepción y tratamiento de los refugiados al logro de soluciones orientadas a la protección y a encontrar nuevos enfoques. | UN | وتغطي وظيفة الحماية مجموعة واسعة من الأنشطة التي تتراوح بين قبول اللاجئين واستقبالهم ومعاملتهم وبين ضمان الحلول الموجهة نحو الحماية واستنباط أساليب جديدة. |
Expresaron preocupación por las informaciones acerca de torturas y tratos inhumanos o degradantes infligidos a los presos. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Algunos Estados partes no reúnen información sobre el origen étnico o nacional de sus ciudadanos o de otras personas que viven en su territorio, pero deciden a discreción propia qué grupos constituyen grupos étnicos o poblaciones indígenas que deben ser reconocidos y tratados como tales. | UN | ٣ - لا تقوم بعض الدول اﻷطراف بجمع بيانات عن اﻷصل اﻹثني أو الوطني لمواطنيها أو ﻷشخاص آخرين يقيمون بأراضيها، ولكنها تقرر حسب تقديرها الذاتي ما هي المجموعات التي تشكل مجموعات إثنية أو سكانا أصليين يجب الاعتراف بهم ومعاملتهم على ذلك اﻷساس. |
2. El apartado a) del párrafo 2 del artículo 10 establece que los procesados estarán separados de los condenados, salvo en circunstancias excepcionales, y serán sometidos a un tratamiento distinto, adecuado a su condición de personas no condenadas. | UN | ٢- وتنص الفقرة الفرعية ٢)أ( من تلك المادة على أن يراعى، الا في الظروف الاستثنائية، فصل المتهمين عن المدانين ومعاملتهم معاملة مستقلة تتفق مع مركزهم كأشخاص غير مدانين. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Así, por ejemplo, hay que planificar las condiciones de separación y trato otorgado a los delincuentes juveniles de manera que se fomente su rehabilitación y readaptación social. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال ينبغي فصل المجرمين اﻷحداث ومعاملتهم بطريقة تشجع اصلاحهم واعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
El Estado parte debería asegurar que todos los condenados a muerte gocen de la protección prevista en la Convención y reciban un trato humano. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم بالحماية التي توفرها الاتفاقية ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
Por un lado, el ACNUR debe salvaguardar los principios fundamentales del asilo y de la no devolución y garantizar el respeto de los derechos básicos de los refugiados y su tratamiento de manera decente y humana. | UN | فعلى المفوضية من جهة، صون المبدأين اﻷساسيين وهما اللجوء وعدم اﻹعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية. |
iii) Poner fin a los castigos contra los solicitantes de asilo en el extranjero que son repatriados e instruir claramente a los funcionarios para que no detengan ni traten de manera inhumana a esas personas; | UN | إنهاء معاقبة من يطلبون اللجوء في الخارج ومن أعيدوا إلى البلد، وتوجيه تعليمات واضحة للمسؤولين بتجنب احتجاز هؤلاء الأشخاص ومعاملتهم معاملة لاإنسانية؛ |
También le ha preocupado profundamente que las personas sospechosas de participar en actividades terroristas, incluidos menores, puedan ser detenidas y tratadas de forma incompatible con las normas consagradas por los instrumentos internacionales aplicables y resulten sustraídas a la acción de la justicia. | UN | كما شعر بقلق بالغ إزاء احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية، بمن فيهم القصّر، ومعاملتهم على نحو يخالف القواعد التي تكرسها الصكوك الدولية الواجبة التطبيق، وعدم تقديمهم إلى القضاء. |
Otras trataban de los procedimientos de registro de empresas y expedición de licencias, el uso de nacionales de terceros países por empresas militares y de seguridad privadas en el extranjero, el reclutamiento y el adiestramiento de esos nacionales, así como sus condiciones de empleo y el trato que recibían de las empresas. | UN | فيما تطرقت رسائل أخرى لإجراءات التسجيل ومنح التراخيص، واستخدام رعايا البلدان الثالثة من جانب الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في الخارج، وتوظيف وتدريب هؤلاء الموظفين، وظروف عملهم ومعاملتهم من جانب الشركات. |