Saludamos la solicitud de Palestina de adherirse a 13 convenios internacionales y tratados de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرحب بطلب فلسطين الانضمام إلى ١٣ من اتفاقيات الأمم المتحدة ومعاهداتها الدولية. |
La labor ha girado en torno a promover sistemas de justicia penal basados en el imperio de la ley y tener en cuenta las normas, estándares y tratados modelo de las Naciones Unidas. | UN | وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية. |
La labor ha girado en torno a promover sistemas de justicia penal basados en el imperio de la ley y tener en cuenta las normas, estándares y tratados modelo de las Naciones Unidas. | UN | وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية. |
Además, se mantuvieron debates preliminares sobre la cláusula de la nación más favorecida y los tratados en el tiempo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجريت مناقشات أولية تعلقت بشرط الدولة الأكثر رعاية ومعاهداتها مع مرور الزمن. |
:: Se alienta a Viet Nam a prever en su legislación y los tratados bilaterales aplicables la posibilidad de prestar asistencia judicial recíproca en el caso de los delitos estipulados en la Convención incluso en ausencia de doble incriminación. | UN | :: من المحبَّذ أن تدرج فييت نام في تشريعاتها ومعاهداتها الثنائية السارية إمكانية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة عن الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية حتى في غياب ازدواجية التجريم. |
12. Alienta a los Estados Miembros a que, en la medida que sea compatible con su legislación nacional, y con los tratados de extradición y asistencia judicial recíproca, atiendan de manera eficaz y rápida las solicitudes de asistencia judicial recíproca y de extradición relacionadas con delitos que entrañen la explotación sexual de los niños; | UN | 12- تشجّع الدول الأعضاء على أن تعمل، بما يتّسق مع قوانينها الوطنية ومعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، على معالجة طلبات تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين للعدالة فيما يتعلق بالجرائم التي تنطوي على استغلال الأطفال جنسيا معالجة فعّالة وسريعة؛ |
La Subdivisión centraba sus actividades en la promoción de sistemas de justicia penal eficaces e imparciales basados en el imperio de la ley, en que se tuvieran en cuenta las normas, criterios y tratados modelos de las Naciones Unidas. | UN | وركز الفرع جهوده على تعزيز نظم فعالة وعادلة للعدالة الجنائية ترتكز على سيادة القانون، مع مراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية. |
Sostengo que un artículo contundente sobre la supervisión refuerza la posibilidad de que la convención ocupe el lugar que le corresponde entre las convenciones y tratados de las Naciones Unidas relacionados con los derechos humanos. | UN | فوجود مادة قوية للرصد يكفل في رأيي زيادة قدرة مشروع الاتفاقية على تبوء الموقع الذي تستحقه بين اتفاقيات الأمم المتحدة ومعاهداتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Tomando las convenciones, declaraciones y tratados de las Naciones Unidas como referencia, el Centro promueve la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en Nigeria, y de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبالاستعانة باتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ومعاهداتها كمعايير يستند إليها، تدعو المنظمة إلى تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في نيجيريا، وإلى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Aunque una compleja red de procesos relacionados entre sí afecta el medio ambiente mundial, los acuerdos y tratados de las Naciones Unidas tienden a centrarse en una sola cuestión concreta. | UN | 12 - ومع أن بيئة الأرض تتأثر بشبكة معقدة من العمليات المترابطة، فإن اتفاقات الأمم المتحدة ومعاهداتها تنزع إلى التركيز على مسألة واحدة بعينها. |
En dicho comunicado se reiteró que el mes de junio era el plazo fijado para llegar a un acuerdo y se instó a ambas partes a que lograran una solución general, que tuviera plenamente en cuenta las resoluciones y tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأكد البيان الموعد المستهدف للاتفاق وهو حزيران/يونيه، وحثوا الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة تأخذ في اعتبارها الكامل قرارات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة. |
En un comunicado de prensa del Presidente del Consejo, los Miembros del Consejo reiteraron su apoyo a una solución general, que tuviera plenamente en consideración las resoluciones y tratados pertinentes de las Naciones Unidas, e instaron a ambas partes, y en particular a la parte turca, a cooperar plenamente con el Secretario General en esa iniciativa. | UN | وأكد أعضاء المجلس، في بيان صحفي لرئيس المجلس تأييدهم لتسوية شاملة تأخذ في تقديرها الكامل قرارات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة، وحثوا الجانبين، وخاصة الجانب التركي، على التعاون الكامل مع الأمين العام للأمم المتحدة في هذا الجهد. |
6. Destaca la importancia de que el experto independiente y el Grupo de Trabajo de Composición Abierta sobre el Envejecimiento trabajen en estrecha coordinación, evitando las duplicaciones innecesarias de sus respectivos mandatos y los de otros procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo de Derechos Humanos y órganos y tratados pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | 6 - تشدد على أهمية أن يعمل الخبير المستقل والفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة بتنسيق وثيق، مع تجنب الازدواجية غير الضرورية بين ولايتي كل منهما وولايات غيرهما من الإجراءات الخاصة والهيئات الفرعية لمجلس حقوق الإنسان وهيئات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة؛ |
4. Invita a los organismos, organizaciones y tratados de las Naciones Unidas que son miembros del Grupo de Gestión Ambiental de las Naciones Unidas a que, a través de la secretaría, informen sobre los avances del plan de acción elaborado en respuesta al informe mundial sobre las tierras secas en cada período de sesiones de la Conferencia de las Partes hasta 2018. | UN | 4- يدعو وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها ومعاهداتها التي هي أعضاء في فريق الأمم المتحدة للبيئة إلى أن تقدم، عن طريق الأمانة، تقريراً عن التقدم المحرز في خطة العمل بشأن " الأراضي الجافة العالمية: استجابة على نطاق منظومة الأمم المتحدة " في كل دورة لاحقة من دورات مؤتمر الأطراف حتى عام 2018؛ |
4. Destaca la importancia de que la Experta Independiente y el Grupo de Trabajo de Composición Abierta sobre el Envejecimiento trabajen en estrecha coordinación, evitando las duplicaciones innecesarias de sus respectivos mandatos y los de otros procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo de Derechos Humanos y órganos y tratados pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | 4 - تشدد على أهمية أن تعمل الخبيرة المستقلة والفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة بتنسيق وثيق، مع تجنب الازدواجية غير الضرورية بين ولايتي كل منهما وولايات غيرهما من الإجراءات الخاصة والهيئات الفرعية لمجلس حقوق الإنسان وهيئات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة؛ |
Los Estados Partes se comprometen en esos casos a conceder la extradición de conformidad con su legislación y los tratados en vigor. " | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف في هذه الحالات بتسليم المجرمين وفقا لقوانينها ومعاهداتها السارية " . |
En el comunicado de prensa se reiteraba que junio era el plazo fijado para llegar a un acuerdo, y se instaba a ambas partes a hallar una solución general que tuviera plenamente en cuenta las resoluciones y los tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأكد البيان الموعد المستهدف للاتفاق وهو حزيران/يونيه، وحثوا الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة تأخذ في اعتبارها جميع قرارات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة. |
En un comunicado de prensa de su Presidente, los miembros del Consejo reiteraron su apoyo a una solución general, que tomara plenamente en consideración las resoluciones y los tratados pertinentes de las Naciones Unidas, e instaron a ambas partes, y en particular a la parte turca, a cooperar plenamente con el Secretario General en ese esfuerzo. | UN | وأكد أعضاء المجلس، في بيان صحفي لرئيس المجلس تأييدهم لتسوية شاملة تأخذ في تقديرها الكامل قرارات الأمم المتحدة ومعاهداتها ذات الصلة، وحثوا الجانبين، وخاصة الجانب التركي، على التعاون الكامل مع الأمين العام للأمم المتحدة في هذا الجهد. |
12. Alienta a los Estados Miembros a que, en la medida que sea compatible con su legislación nacional, y con los tratados de extradición y asistencia judicial recíproca, atiendan de manera eficaz y rápida las solicitudes de asistencia judicial recíproca y de extradición relacionadas con delitos que entrañen la explotación sexual de los niños; | UN | 12- تشجّع الدول الأعضاء على أن تعمل، بما يتّسق مع قوانينها الوطنية ومعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، على معالجة طلبات تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين للعدالة فيما يتعلق بالجرائم التي تنطوي على استغلال الأطفال جنسيا معالجة فعّالة وسريعة؛ |
La República de China cumple todos los criterios de la definición de la calidad de Estado establecida en la Convención de Montevideo sobre los Deberes y Derechos de los Estados de 1933 y se rige por la Carta, los tratados y las convenciones de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن جمهورية الصين تفي بجميع معايير تعريف الدولة الوارد في اتفاقية حقوق الدول وواجباتها لعام ١٩٣٣، وهي ملتزمة بميثاق اﻷمم المتحدة ومعاهداتها واتفاقياتها. |
Cuba tiene una política permanente de actualización de su legislación contra la corrupción y sus tratados internacionales de extradición y asistencia judicial recíproca. | UN | تتبع كوبا سياسة ثابتة بشأن تحديث تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الفساد ومعاهداتها الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة. |