"ومعتقداتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y creencias
        
    • y las creencias
        
    • y sus creencias
        
    • sus convicciones
        
    • y credos
        
    La minoría es sometida a un proceso de asimilación y, en caso extremo, forzada a aceptar la imposición del sistema de valores y creencias de la mayoría. UN وتخضع الأقلية لعملية تَمَثُّل حيث تفرض عليها، في حالات متطرفة، منظومة قيم الأغلبية ومعتقداتها.
    Insisten en imponer sus modos de vida y creencias a los demás. UN إنها تُصرُّ على فرْض نمط عيشها ومعتقداتها على الآخرين.
    El Gobierno del Sudán está totalmente comprometido a celebrar conversaciones bilaterales y multilaterales y está pronto a atender las preocupaciones de otros, de conformidad con sus principios y creencias. UN واختتم بيانه قائلا إن حكومة السودان ملتزمة التزاما كاملا بجميع المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف وما زالت مستعدة لاستيعاب شواغل اﻵخرين وفقا لمبادئها ومعتقداتها.
    Esas diversas leyes y reglamentaciones abordan todos los aspectos relativos a las minorías, por ejemplo la política, la economía, el lenguaje oral y escrito y las creencias religiosas. UN وتعنى مختلف هذه القوانين واﻷنظمة بجميع نواحي الحياة السياسية لﻷقليات واقتصادياتها وتدريس ثقافاتها، ولغتها المحكية والمكتوبة، ومعتقداتها الدينية، وما إلى ذلك.
    136. Las culturas, las lenguas y las creencias de las zonas montañosas son en ciertos aspectos muy diferentes de las de las tierras bajas jemer. UN 136- تختلف ثقافات المرتفعات ولغاتها ومعتقداتها بوضوح في بعض النواحي عن تلك السائدة في أراضي الخمير المنخفضة.
    Las comunidades tenían tradiciones de larga data, y también buscaban la protección de su identidad cultural y sus creencias. UN وأضافت أن للمجتمعات المحلية تقاليد عريقة وهي تسعى أيضا إلى حماية هويتها الثقافية ومعتقداتها.
    De acuerdo con el primer principio, las familias pueden obtener información sobre planificación de la familia que les permita tomar una decisión sensata al respecto, teniendo en cuenta sus aspiraciones, sus convicciones religiosas y morales y su situación económica. UN وطبقا للمبدأ اﻷول، فإن اﻷسر بات يحق لها الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة التي تساعدها على اتخاذ قرارات واضحة في هذا الميدان، مع مراعاة تطلعاتها، ومعتقداتها الدينية واﻷدبية وحالتها الاقتصادية.
    77. Los Emiratos Árabes Unidos creen tener el derecho de sancionar severamente a los traficantes y consumidores de drogas, en particular, en aplicarles la pena de muerte, conforme a sus leyes y creencias religiosas. UN ٧٧ - وأضاف أن اﻹمارات العربية المتحدة تؤمن بأن من حقها أن تطبق العقوبات الصارمة على تجار المخدرات ومن يتعاطونها، بما في ذلك عقوبة اﻹعدام، وفقا لقوانينها ومعتقداتها الدينية.
    China protege el derecho de las minorías étnicas a utilizar y desarrollar sus propios idiomas hablados y escritos, se esfuerza por salvaguardar su cultura y respeta sus costumbres, hábitos y creencias religiosas. UN وتحمي الصين حق الأقليات العرقية في استخدام وتطوير لغاتها المكتوبة والمنطوقة، كما تحرص على حماية ثقافاتها واحتـرام عاداتها وتقاليدها ومعتقداتها الدينية.
    Los 54 grupos étnicos del país, de los cuales son mayoritarios los kinh, con un 86% de la población, viven en armonía y tienen sus propias identidades culturales, idiomas y creencias. UN وتضم فييت نام 54 مجموعة عرقية، غالبيتها من الكين الذين يمثلون 86 في المائة من مجموع السكان، تعيش في وئام ولها هوياتها الثقافية ولغاتها ومعتقداتها الخاصة بها.
    Por último, debe combatir todas las formas de extremismo, discriminación y racismo, así como la falta de respeto y la difamación de las religiones y el desprecio por los símbolos y creencias de otras religiones con el pretexto de la libertad de opinión y de expresión. UN وأخيراً، يجب عليه أن يحارب جميع أشكال التطرف والتمييز والعنصرية، وكذلك احتقار الأديان وتشويه صورتها، وازدراء رموز الأديان الأخرى ومعتقداتها بحجة حرية الرأي والتعبير.
    En consecuencia, se instó a los gobiernos a adoptar a corto plazo políticas y programas de población que tuvieran en cuenta la necesidad de salvaguardar y proteger las características culturales especiales de las poblaciones indígenas, y al mismo tiempo reconocieran y respetaran sus espacios, tierras, idiomas y sistemas de valores y creencias. UN لذلك حثت الحكومات على أن تعتمد، في اﻷجل القصير، سياسات وبرامج سكانية تراعي فيها الحاجة إلى صون وحماية الخصائص الثقافية المحددة للشعوب اﻷصلية، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأحيازها وأراضيها ولغاتها ومجموعة قيمها ومعتقداتها واحترام ذلك.
    27. Todos los grupos sociales del mundo se rigen por determinadas prácticas y creencias culturales tradicionales que son beneficiosas para todos los miembros de la comunidad y deben fomentarse. UN ٧٢ - ولكل من الزمر الاجتماعية في العالم ممارساتها ومعتقداتها الثقافية التقليدية المحددة المفيدة لجميع أفراد الزمرة، ولذا يجدر تشجيعها.
    Es natural que, luego de siglos de marginación, muchos pueblos originarios reclamen el reconocimiento de su cultura y creencias como una ardorosa reivindicación, pero, a veces, ello ha servido para atizar resentimientos y fomentar confrontaciones, que le restan integridad socioeconómica y gobernabilidad a Estados pluriétnicos. UN ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها. غير أن هذا الأمر أدى في بعض الأحيان إلى إثارة الاستياء وتأجيج المواجهة اللذين يضران بالسلامة الاجتماعية والاقتصادية للدول المتعددة الأعراق وقدرتها على الحكم.
    Desde épocas remotas residen en el Reino de la Arabia Saudita diversas comunidades de emigrantes con distintas culturas, religiones y creencias, en particular desde el impulso de desarrollo que experimentó el Reino y a raíz del cual fue necesario atraer expertos y trabajadores extranjeros que coadyuvaran a ese impulso y participaran en el desarrollo. UN :: يقيم في المملكة العربية السعودية عدد كبير من الجاليات المختلفة من حيث ثقافاتها وأديانها ومعتقداتها منذ عهد بعيد خاصة أن المملكة العربية السعودية شهدت نهضة تنموية استدعت استقطاب الخبرات والعمالة الخارجية التي تعينها على النهوض بها تنمويا.
    Los principios de derechos humanos no son nuevos. Están hondamente arraigados y constituyen un patrimonio de nobles valores que exigen la preservación de las culturas y las creencias de los pueblos. UN إن مبادئ حقوق الإنسان ليست حديثة الولادة وإنما هي تراث حضاري تم بناؤه على مر العصور وتمثل قيما عليا تدعم ثقافة الشعوب ومعتقداتها وتحافظ عليها وتساند مسيرتها الإنمائية.
    Mientras estas comunidades permanezcan al margen del proceso de elaboración de políticas, seguirá existiendo el riesgo de que sean excluidas de las políticas y los programas para combatir el VIH o de que las iniciativas no den resultado al no estar basadas en una comprensión de la cultura y las creencias indígenas. UN ومادامت الشعوب الأصلية خارج عملية تقرير السياسات، فسيظل من المحتمل تجاهلهم في السياسات والبرامج المتعلقة بالإيدز، أو فشل هذه التدخلات لأنها لا تنبني على فهم ثقافة الشعوب الأصلية ومعتقداتها.
    Primero, los derechos de ciertas personas o ciertas tendencias están en desacuerdo con la ley, las costumbres y las creencias religiosas de su país y no deberían estar incluidos en el planteamiento de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. UN أولاً، إن حقوق مجموعات معينة أو اتجاهات معينة تتعارض مع قوانين بلاده وعاداتها ومعتقداتها الدينية وينبغي ألا تشكل جزءاً من خطاب الأمم المتحدة في موضوع حقوق الإنسان.
    El representante manifestó que Egipto se mantendría firme en su oposición y su rechazo a cualquier intento de imponer nuevos conceptos o ideas que no concordaran con sus valores culturales y sus creencias religiosas. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية.
    Privada de su vida anterior y alejada de su familia y sus creencias culturales y religiosas, la víctima se adentra en un mundo sombrío de coacción, violencia y posiblemente muerte. UN وبعد أن تحرم المرأة من حياتها السابقة وتعزل عن أسرتها وثقافتها ومعتقداتها الدينية فإنها تدخل عالما مظلما يقوم على القهر والعنف وربما الموت. الجهود المبذولة حاليا
    En vista también de nuestra convicción del derecho soberano de cada Estado a elaborar sus políticas nacionales de conformidad con sus convicciones religiosas, leyes y prioridades locales de desarrollo social y económico, entendemos que los términos y expresiones que aparecen en el documento y su aplicación estarán dentro de los límites de lo que permiten nuestras creencias y las leyes y tradiciones que conforman nuestra conducta como sociedad. UN واستنادا الى الحق السيادي لكل دولة في رسم سياساتها الداخلية بما يتمشى ومعتقداتها الدينية وقوانينها المحلية وأولوياتها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن فهمنا للمصطلحات والعبارات التي وردت في هذه الوثيقة، وكذلك التعامل معها، سيكونان في حدود ما تجيزه عقيدتنا وقوانينا وتقاليدنا، التي هي اﻷساس في تشكيل سلوكنا الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more