"ومعقولا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y razonable
        
    • y racional
        
    • y lógica
        
    • creíble
        
    En consecuencia, la Comisión intentó elaborar una disposición antimonopolio que fuese justa y razonable para todos los posibles solicitantes. UN وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين.
    Así pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وبالتالي، فإن ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا في حالة افرادية سوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة.
    Así, pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وبالتالي، فان ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا فــي حالة معينــة ســوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة.
    En el artículo 5 se prevé que los Estados utilicen un curso de agua de manera equitativa y razonable. UN وتنص المادة ٥ على انتفاع دول المجرى المائي انتفاعا منصفا ومعقولا.
    Estiman que el acuerdo final relativo a la Federación ha de ser viable, realista y razonable desde el punto de vista del territorio, con arreglo al principio descrito más arriba. UN وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه.
    Esta preocupación, desde el momento en que se planteó, le pareció a nuestra delegación válida y razonable. UN وهذا القلق كان في نظر وفدنا منذ اللحظة التــي أثيــر فيهــا مشروعا ومعقولا.
    Para que no sea arbitraria, la detención debe cumplir en todo momento los criterios de ser necesaria y razonable. UN ولكي لا يكون الاحتجاز تعسفيا ينبغي أن يتوفر فيه دائما المعياران المتمثلان في أن يكون ضروريا ومعقولا في كل حالة.
    Por último, el orador apela a la Comisión para que adopte un enfoque informado, equilibrado y razonable para abordar ésta y cualquier otra situación relacionada con los derechos humanos. UN وأخيرا، ناشد اللجنة أن تعتمد نهجا مستنيرا، ومتوازنا ومعقولا لهذه الحالة ولجميع حالات حقوق الإنسان.
    Una segunda actitud es la de repensar las metas y extender el calendario para su conquista. Eso parece lógico y razonable. UN وقد يكون الموقف الثاني هو إعادة النظر في الأهداف، ثم تمديد الجدول الزمني لتحقيقها؛ وقد يبدو ذلك منطقيا ومعقولا.
    No se podía contar con el derecho para asegurar que los derechos se respetaran y que la utilización fuera equitativa y razonable. UN فلا يمكن الاعتماد على القانون لكفالة احترام الحقوق ولكفالة أن يكون الانتفاع منصفا ومعقولا.
    En consecuencia, la Comisión ha intentado elaborar una disposición antimonopolio que sea justa y razonable para todos los posibles solicitantes. UN وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين.
    El artículo 6 contiene una importante ayuda para interpretar qué constituye una utilización " equitativa y razonable " . UN وتتضمن المادة ٦ عونا هاما على التفسير بتحديد ما يشكل استخداما " منصفا ومعقولا " .
    No obstante, si a pesar de todo se causa un daño significativo a otro Estado, en ausencia de un acuerdo, los Estados interesados deben celebrar consultas entre sí acerca de la medida en que esa utilización es equitativa y razonable. UN غير أنه إذا لحق مع ذلك ضرر جسيم بدولة أخرى، يتعين على الدولة المعنية، ما لم يكن هناك اتفاق، أن تتشاور فيما بينها بشأن مستوى الاستخدام الذي يعتبر منصفا ومعقولا.
    Los serbios de Bosnia deben aceptar el plan de paz para Bosnia y Herzegovina que ha presentado a las partes el Grupo de Contacto como base para un arreglo que entrañe una solución viable y razonable para todas ellas. UN وعلى صرب البوسنة أن يقبلوا خطة السلم في البوسنة والهرسك، التي عرضها فريق الاتصال على اﻷطراف لتكون أساسا لتسوية تؤمن لهم جميعا حلا صالحا للاستمرار ومعقولا.
    Aunque los representantes de Palestina han adoptado un enfoque equilibrado y razonable y han demostrado su sincero deseo de hacer avanzar las negociaciones, las medidas del Gobierno israelí reflejan una manifiesta falta de compromiso con el proceso de paz. UN وبينما اعتمد ممثلو فلسطين نهجا متوازنا ومعقولا وأبدوا رغبتهم الصادقة في المضي قدما بالمفاوضات، بينت إجراءات الحكومة اﻹسرائيلية افتقارها الواضح إلى الالتزام بعملية السلم.
    El párrafo 1 de ese artículo contiene una lista no exhaustiva de factores que deben tenerse en cuenta para determinar que un uso concreto del curso de agua es equitativo y razonable. UN فالفقرة ١ من تلك المادة تتضمن قائمة غير حصرية بالعوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتحديد ما إذا كان استخدام ما للمجرى المائي يعتبر منصفا ومعقولا.
    La propuesta de Etiopía es importante, ya que de esa forma se manifiesta el convencimiento de que la Convención no sólo garantizará la utilización, sino la utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN وقال إنه يعتبر اقتراح إثيوبيا اقتراحا مهما، ﻷن الصيغة المقترحة تعبر عن الاقتناع بأن الاتفاقية لا تضمن مجرد الانتفاع بالمجاري المائية الدولية، وإنما الانتفاع بها انتفاعا منصفا ومعقولا.
    Sin embargo, se ha debatido en los últimos años si la norma de que los cónyuges se repartan igualitariamente los bienes existentes en el momento de la disolución del matrimonio es justa y razonable. UN غير أن مناقشة عامة تجري في السنوات اﻷخيرة بشأن ما إذا كان حصول الشريكين على نصيب متساو من الممتلكات عند فسخ الزواج افتراضا منصفا ومعقولا.
    Una decisión de ese tipo sería justa y razonable en los casos en que hubiera pruebas de que el Estado reclamante había pedido premeditadamente un fallo declaratorio a fin de evitar el cumplimiento de la norma de los recursos internos. UN ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية.
    Mas bien demuestra que, en algunas circunstancias, la amenaza del empleo de armas nucleares - siempre y cuando sigan siendo armas no proscritas por el derecho internacional - puede ser a la vez legítima y racional. UN بل أنه يبين أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية، في بعض الظروف - ما دامت أسلحة غير محظورة بالقانون الدولي - يمكن أن يكون مشروعا ومعقولا على السواء.
    El documento de política de la NEPAD ofrece un diagnóstico y un análisis detallados de la realidad económica, social y política de la región y propone un marco de política general creíble para afrontar los desafíos que se plantean a nivel nacional, regional y continental. UN فالوثيقة السياسية للشراكة تعرض تشخيصا وتحليلا شاملين للواقع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمنطقة كما تطرح إطارا سياسيا شاملا ومعقولا لمواجهة التحديات على الصعيدين الوطني والإقليمي وعلى صعيد القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more