"ومع أنه لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque no
        
    • si bien no
        
    • aunque todavía no
        
    • si bien aún no
        
    aunque no se alcanzó acuerdo sobre dichos temas, se ha reconocido que hubo algunos avances en el entendimiento de las cuestiones. UN ومع أنه لم يجر التوصل إلى اتفاق بشأن تلك الموضوعات، كان هناك اعتراف بإحراز بعض التقدم في تفهمنا للمسائل.
    aunque no se produjeron grandes movimientos de habitantes de Sri Lanka hacia la India, más de 66.000 refugiados de Sri Lanka siguen en el estado indio de Tamil Nadu. UN ومع أنه لم تحدث أية تحركات واسعة النطاق للسريلانكيين إلى الهند، فما زال يوجد أكثر من 000 66 لاجئ سريلانكي في ولاية تاميل نادو الهندية.
    aunque no se produjeron grandes movimientos de habitantes de Sri Lanka hacia la India, más de 66.000 refugiados de Sri Lanka siguen en el estado indio de Tamil Nadu. UN ومع أنه لم تحدث أية تحركات واسعة النطاق للسريلانكيين إلى الهند، فما زال يوجد أكثر من 000 66 لاجئ سريلانكي في ولاية تاميل نادو الهندية.
    si bien no se han identificado los cadáveres de todas las personas asesinadas, se ha identificado a las siguientes personas: UN ومع أنه لم يتم التعرف على جميع جثث أولئك القتلى، فقد أمكن التعرف على الأفراد التالية أسماؤهم:
    si bien no se salvó parte alguna del país, la violencia resultó particularmente pronunciada en Natal. UN ومع أنه لم يسلم من العنف أي جزء من البلاد، فقد كان بارزا في الناتال بصورة خاصة.
    aunque no se menciona específicamente la tecnología, se insiste en la necesidad de innovar e introducir nuevos mecanismos para lograr tales objetivos. UN ومع أنه لم يرد ذكر خاص للتكنولوجيا، إلا أن هناك دعوات إلى الابتكار ووضع آليات جديدة لبلوغ الأهداف.
    aunque no se pudo confirmar la identidad de los atacantes, los residentes locales culparon a los murle, lo que intensificó las tensiones entre las comunidades. UN ومع أنه لم يكن بالإمكان تأكيد هوية المهاجمين، اتهم السكان المحليون قبيلة المورلي، مما أدى إلى تصاعد حدة التوترات بين القوميات.
    aunque no se dispone de estimaciones recientes de la prevalencia en Asia y África, varios expertos de esas regiones siguen informando de un aumento percibido del consumo de esas sustancias. UN ومع أنه لم تتوافر تقديرات حديثة العهد لمدى انتشار تعاطيها في آسيا وأفريقيا، فقد واصل خبراء هاتين المنطقتين الإبلاغ عن زيادة مُخمَّنة في تعاطي تلك المواد.
    aunque no hubo un aumento apreciable del consumo de anfetaminas, se produjo al parecer un giro hacia el consumo de metanfetamina cristalizada. UN ومع أنه لم تحدث زيادة ذات شأن في تعاطي الأمفيتامينات فقد حدث تحوُّل ظاهر نحو تعاطي الميثامفيتامين البلوري.
    aunque no haya sido posible convenir en un documento debido a algunas importantes cuestiones pendientes, creemos no obstante que el esfuerzo valió la pena y aguardamos con interés la solución de las cuestiones pendientes lo antes posible. UN ومع أنه لم يتسن الاتفاق على الوثيقة بسبب بعض القضايا الهامة المعلقة، فإننا نعتقد مع ذلك أن ذلك الجهد كان مجديا ونتطلع إلى حسم القضايا المعلقة في أقرب وقت ممكن.
    aunque no se llegó a un consenso en cuanto a la distribución del cuestionario, el Presidente expresó la opinión de que existía el compromiso en el Grupo de Trabajo de proseguir los debates sobre el proyecto de cuestionario en su próximo período de sesiones. UN ومع أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تعميم الاستبيان فقد أعرب رئيس الفريق العامل عن رأيه بأن الفريق العامل ملتزم بمواصلة المناقشة حول مشروع الاستبيان في دورته القادمة.
    Además, aunque no existía consenso en ese momento acerca de la forma que debía revestir el resultado de la Conferencia, le alentaba y complacía que ella hubiera decidido emplear el texto como base de su futura labor. UN ومع أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء في ذلك الوقت بشأن مسألة شكل نتيجة المؤتمر، فقد شعر بالتشجيع والاغتباط ﻷن المؤتمر قرر استخدام النص كأساس ﻷعماله المقبلة.
    aunque no se ha definido el grado real de despliegue de personal por contrata en puestos clave dentro del proyecto piloto, se han observado muchos casos en que el personal por contrata ocupaba puestos destinados oficialmente para funcionarios de las Naciones Unidas. UN ومع أنه لم يجر تحديد المدى الفعلي لوزع الموظفين التعاقديين في وظائف أساسية في إطار المشروع التجريبي، فقد لوحظت عدة حالات شهدت موظفين تعاقديين يشغلون وظائف مصممة رسميا لموظفي اﻷمم المتحدة.
    si bien no ha habido casos de arresto y detención de personal civil durante el período que se examina, cabe destacar que recientemente ha habido casos de detención de militares de la Fuerza por primera vez en muchos años. UN ومع أنه لم تقع حالات اعتقال أو احتجاز لﻷفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنه تجدر اﻹشارة إلى ما وقع مؤخرا من حالات احتجاز ﻷفراد القوة العسكريين ﻷول مرة منذ سنين كثيرة.
    si bien no ha surgido nada concreto, el debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados de destino, y esperamos que nos permita trabajar a fin de alcanzar el equilibrio previsto. UN ومع أنه لم يتم التوصل إلى شيء عملي، فقد أتاحت لنا المناقشة الإقليمية أن نتفهم بصورة أفضل موقف الدول المستقبلة والمرجو أن يتيسر لنا العمل معا لإقامة توازن متفق عليه.
    si bien no ha podido aún hacer honor a esa invitación, el Relator Especial confía en poder hacerlo durante el transcurso de su mandato. UN ومع أنه لم يتمكن بعد من تلبية تلك الدعوة، فإنه يأمل أن يتمكن من ذلك في سياق ولايته.
    si bien no se perdieron días de capacitación debido a clausuras, toques de queda y huelgas en Gaza, los estudiantes varones de Gaza tuvieron grandes dificultades para obtener permisos de las autoridades israelíes y poder asistir a los centros de capacitación del OOPS en la Ribera Occidental. UN ومع أنه لم تقع خسارة في أيام التدريب بسبب الاغلاقات أو منع التجول أو الاضرابات في غزﱠة، فإنﱠ المتدربين الوافدين من غزﱠة واجهوا صعوبة كبرى في الحصول على تصاريح من السلطات اﻹسرائيلية للالتحاق بمراكز التدريب التابعة لﻷونروا في الضفة الغربية.
    si bien no se han hecho grandes esfuerzos en este sentido, se ha registrado un perceptible aumento del número de hombres contratados para ese cuadro. UN ومع أنه لم يُحرز تقدم كبير في هذا المجال، فقد طرأت مع ذلك زيادة لا بأس بها على عدد الرجال المعينين في هذه الفئة من الموظفين.
    si bien no se han hecho grandes esfuerzos en este sentido, se ha registrado un perceptible aumento del número de hombres contratados para ese cuadro. UN ومع أنه لم يُحرز تقدم كبير في هذا المجال، فقد طرأت مع ذلك زيادة لا بأس بها على عدد الرجال المعينين في هذه الفئة من الموظفين.
    aunque todavía no se ha llegado a una formulación definitiva, existe la esperanza de que se mantengan los principios más importantes acordados en las resoluciones anteriores del Consejo de Seguridad. UN ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى الصياغة النهائية، لا يزال يوجد أمل بالإبقاء على المبادئ الأساسية المتفق عليها في قرارات مجلس الأمن السابقة.
    si bien aún no se ha revelado información específica sobre las nuevas políticas, hay sin duda cierto optimismo en cuanto a la posibilidad de avanzar en el debate sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ومع أنه لم يتم حتى الآن الكشف عن أي تفاصيل محددة تتعلق بالسياسات، فإن هناك بالتأكيد قدْراً من التفاؤل بأن ثمة فرصاً للمضي قدماً في النقاش بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more