"ومع أنه من" - Translation from Arabic to Spanish

    • si bien es
        
    • aunque es
        
    • si bien se
        
    • aunque era
        
    si bien es importante reconocer y vigilar esas tendencias amenazadoras, la agenda sobre los derechos humanos de la mujer sigue adelante. UN ومع أنه من المهم إدراك ورصد هذه الاتجاهات الخطرة، فإن جدول أعمال حقوق الإنسان للمرأة يواصل تقدمه.
    si bien es importante promover la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, es preciso definir el concepto de pueblos indígenas. UN ومع أنه من المهم الترويج للإعلان العالمي بشأن حقوق الشعوب الأصلية، إلا أنه يلزم تحديد مفهوم الشعوب الأصلية.
    si bien es necesario que haya flexibilidad en los debates, el debate de la conferencia debería estructurarse de manera de garantizar el óptimo aprovechamiento del tiempo de los delegados. UN ومع أنه من الضروري توخي المرونة في المناقشات، إلا أن مناقشات المؤتمر ينبغي أن تنظم بحيث تكفل استعمال وقت المندوبين الاستعمال اﻷمثل.
    aunque es obvio que los fines no se pueden alcanzar sin los medios, al centrarse demasiado en los medios, bien se pueden perder de vista los fines. UN ومع أنه من البديهي أنه لا يمكن تحقيق الغايات بدون الوسائل، فإن الإفراط في الاهتمام بالوسائل قد يؤدي إلى إغفال الغايات.
    aunque es evidente que el maltrato de la mujer existe, no hay registros oficiales de ello. UN ومع أنه من الواضح أن إيذاء الزوجات مستمر، ليست هناك سجلات رسمية بشأن هذا الموضوع.
    aunque es uno de los tiburones oceánicos más comunes, solo se ha informado de capturas en el Atlántico sudoccidental. UN ومع أنه من أكثر أسماك القرش المحيطية انتشارا، فإن الكميات المصيدة منه يُبلغ عنها في جنوب غرب المحيط الأطلسي فقط.
    si bien se preveía obtener algunas economías, no era posible indicar un monto probable mientras no se contara con experiencia en la ejecución real. UN ومع أنه من المتوقع أن تتحقق بعض الوفورات، ليس من الممكن تبيان نوعية هذه الوفورات لعدم وجود خبرة فعلية في التنفيذ.
    si bien es más fácil encontrar expertos en las Partes que figuran en el anexo I, se está haciendo todo lo posible por diversificar las fuentes a fin de aumentar los aportes de expertos de los países en desarrollo. UN ومع أنه من الأسهل العثور على هذه الخبرة في أطراف المرفق الأول، يجري بذل جهود لتنويع المصادر بحيث تزيد مساهمة الخبراء من البلدان النامية.
    si bien es difícil comparar la pobreza entre las zonas rurales y las urbanas, se estima que alrededor del 75% de los pobres del mundo vive en las zonas rurales de los países en desarrollo. UN ومع أنه من الصعب عقد مقارنة بين الفقر في المناطق الريفية والمناطق الحضرية، يقدر أن حوالي نسبة 75 في المائة من الفقراء في العالم يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية.
    si bien es políticamente útil para los palestinos culpar exclusivamente a Israel de su penuria actual, esas acusaciones no servirán de alivio a los civiles palestinos que no participan en los actos de terrorismo. UN ومع أنه من المفيد للفلسطينيين من الوجهة السياسية أن يلقوا باللوم على أكتاف إسرائيل وحدها في محنتهم الراهنة، فإن هذه الادعاءات لن تقدم غوثا يذكر للمدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب.
    si bien es cierto que la responsabilidad principal en este sentido recae sobre los países en desarrollo, éstos necesitan la ayuda de los países desarrollados, que son los principales responsables del deterioro del medio ambiente. UN ومع أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق البلدان النامية تحتاج هذه البلدان إلى مساعدات من البلدان المتقدمة النمو، التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن تدهور البيئة.
    si bien es importante garantizar que ambas partes en el conflicto respeten plenamente la cesación del fuego, no debemos perder de vista que es fundamental hacer llegar la asistencia humanitaria a las personas más afectadas por el conflicto. UN ومع أنه من المهم ضمان التنفيذ الفعلي لوقف إطلاق النار من جانب كلا طرفي الصراع، علينا ألا نغفل أهمية توجيه المساعدات الإنسانية إلى من هم أكثر تضررا بالصراع.
    si bien es sin duda importante tener en cuenta la situación de los países que importan petróleo, en el pasado reciente ha habido épocas en que los precios del petróleo eran bajos. UN ومع أنه من المهم جدا بالتأكيد مراعاة حالة البلدان المستوردة للنفط، كانت هناك فترات في الماضي القريب انخفضت فيها أسعار النفط.
    si bien es alentador observar que el número total de nuevos refugiados que ingresan en países vecinos ha declinado, la difícil situación que atraviesan millones de desplazados internos exige con urgencia la cooperación de la comunidad internacional. UN ومع أنه من المشجع أن يلاحَظ انخفاض العدد العالمي للاجئين الجدد الذين يدخلون إلى بلدان مجاورة فإن حالة ملايين الأشخاص المشردين داخليا تدعو إلى أن يتعاون المجتمع الدولي على وجه السرعة في هذا الشأن.
    aunque es difícil dar cifras exactas, se calcula que suman muchos miles en esa situación. UN ومع أنه من الصعب التوصل إلى أعداد دقيقة، فيُـقدر أن هناك آلاف عديدة منهم.
    aunque es importante que la Universidad trate de difundir más su labor y divulgarla entre quienes no integran la comunidad universitaria, en última instancia, la mejor manera de darse a conocer es mediante la calidad de sus actividades. UN ومع أنه من المهم أن تحاول الجامعة أن تجعل أنشطتها أكثر بروزا وأقرب منالا للذين هم خارج العالم اﻷكاديمي، إلا أن خير وسيلة لتعرف بنفسها، في نهاية اﻷمر، هي نوعية اﻷنشطة التي تقوم بها.
    aunque es fácil oponerse a lo ocurrido últimamente en el Asia meridional, somos muy conscientes de que las respuestas internacionales siguen siendo la única opción para determinar el mejor curso de acción. UN ومع أنه من السهل علينا أن نعرب عن اعتراضنا على اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جنوب آسيا، فإننا نعي تماما أن الردود الدولية تظل هي البديل الوحيد بالنسبة لتحديد مسار العمل المفضل في هذا الصدد.
    aunque es claro que las denuncias no fueron investigadas siguiendo estrictamente la política del NSWFB, ello no indica, por sí solo, que el autor sufrió victimización. UN ومع أنه من الواضح أن الشكايتين لم يحقق فيهما بدقة بموجب سياسة إطفائية نيو ساوث ويلز إزاء المظالم، غير أن ذلك لا يشير، في حد ذاته، إلى أن مقدم الطلب كان ضحية.
    Además, en muchos países mueren menos mujeres durante el parto, aunque es difícil obtener datos estadísticos fidedignos en este campo, en el que queda mucho por hacer. UN وفي العديد من البلدان، فإن عدد النساء اللاتي يمتن أثناء الولادة أقل، ومع أنه من الصعب الحصول على اﻹحصاءات الموثوق بها بشأن هذا، من المؤكد أن هذا مجال ينبغي عمل الكثير بشأنه.
    aunque es evidente que uno no puede limitarse a sumar estas cantidades, las cifras dejan meridianamente claro que una gran proporción de los grupos constituye la mayoría de las personas a las que se refiere el primer objetivo de desarrollo del Milenio. UN 52 - ومع أنه من البديهي أن القيام ببساطة بجمع هذه الأرقام غير ممكن، فإنها توضح بكل جلاء أن نسبا كبيرة من الفئات تمثّل غالبية أولئك الذين يُعنى بهم الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية.
    si bien se reconoce que varios de esos puestos se llenaron con funcionarios a principios de 2011, muchos habían estado ocupados durante varios meses antes del examen inicial realizado en la Sede. UN ومع أنه من المقبول أن يكون عدد من هذه الوظائف قد شغل بموظفين في أوائل عام 2011، فإن الكثير منها كان قد شُغل لعدد من الأشهر قبل إجراء عملية الاستعراض الأولية في المقر.
    Ahora bien, aunque era necesario aclarar la situación, el proyecto de decisión no era la única solución y había que dar a otras Partes la oportunidad de presentar sus propias propuestas de enmienda del mandato. UN ومع أنه من الضروري توضيح هذا الوضع، فإن مشروع المقرر لم يمثل الحل الوحيد وأن الأطراف الأخرى بحاجة إلى فرصة لتقديم اقتراحات فيها لتعديل الاختصاصات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more