4. aunque el Comité no ha podido alcanzar un acuerdo sobre la forma en que aplicará la Declaración, sus objetivos y visión continúan teniendo validez. | UN | 4 - ومع أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن أهدافها ورؤيتها لا تزال صالحة. |
No obstante, aunque el Comité no puede brindar un trato especial a un Estado parte, sí puede comprender su punto de vista. | UN | ومع أن اللجنة لا تستطيع منح دولة ما معاملة خاصة، فإن بإمكانها تفهم موقفها. |
si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
si bien la Comisión no objeta este pedido, espera que en el futuro dichas estimaciones sean mejor explicadas. | UN | ومع أن اللجنة لا تعترض على هذا الطلب، فإنها تتوقع تقديم تعليلات أفضل لهذه التقديرات في المستقبل. |
si bien el Comité inició sus trabajos hace menos de dos años, ya se pueden observar resultados tangibles. | UN | ومع أن اللجنة بدأت عملها قبل أقل من عامين فقد أصبحت بعض نتائجها الملموسة ظاهرة للعيان. |
si bien el Comité de Finanzas consideró que la contribución convenida de la Comunidad Europea era obligatoria, no se llegó a un acuerdo respecto de cómo tratar esa contribución a los efectos del establecimiento de la escala de cuotas. | UN | ومع أن اللجنة اعتبرت اشتراك الجماعة المتفق عليه إلزاميا، إلا أنه لم يتفق على كيفية التعامل مع مثل هذا الاشتراك ﻷغراض وضع جدول اﻷنصبة المقررة. |
aunque la Comisión de Conciliación existe sobre el papel, carece de presupuesto y personal y ha desaparecido en la realidad. | UN | ومع أن اللجنة لا تزال قائمة على الورق فهي تفتقر إلى وجود ميزانية وموظفين، وهي بالفعل لا تعمل. |
aunque el Comité Especial tuvo conocimiento de la solicitud en forma reiterada mediante las declaraciones formuladas por el Gobierno electo del Territorio en las reuniones en que se trató la situación en el Territorio, parece que no ha habido una comunicación directa del Comité al Territorio. | UN | ومع أن اللجنة الخاصة أحيطت مرارا علما بالطلب عن طريق بيانات حكومة الاقليم المنتخبة في الاجتماعات التي تناولت الحالة في الاقليم، يبدو أنه ليس هناك اتصال مباشر بين اللجنة والاقليم. |
aunque el Comité no se centra en estos aspectos en la observación general y no considera que se trate de una limitación a la libertad de expresión propiamente dicha, la redacción de la segunda oración es demasiado amplia en un contexto tan complejo y puede dar lugar a equívocos. | UN | ومع أن اللجنة لم تركّز على هذه العناصر في تعليقها العام ولم تعتبرها بمثابة قيوداً على حرية التعبير بحد ذاتها، فإن نص الجملة الثانية واسع للغاية في سياق معقّد كهذا ويمكن أن يكون مضللاً. |
aunque el Comité reconoce que se han logrado algunos progresos en el sector público, le preocupa la escasa representación de la mujer en cargos directivos y de alto nivel en las juntas de las empresas privadas. | UN | ومع أن اللجنة تعترف بإحراز بعض التقدم في القطاع العام، فإنها تشعر بالقلق إزاء انخفاض تمثيل المرأة في المناصب العليا والإدارية في مجالس الشركات الخاصة. |
aunque el Comité ha trabajado incansablemente para convocar una conferencia en Colombo, esos esfuerzos han encallado en las arenas de la falta de cooperación de algunos Estados Miembros y la decisión de algunas grandes Potencias occidentales y la mayoría de los usuarios marítimos del Océano Índico de no participar en la labor del Comité. | UN | ومع أن اللجنة عملت دون كلل من أجل عقد مؤتمر في كولومبو، فإن هذه الجهود تعثرت على شواطئ عدم تعاون بعض الدول اﻷعضاء، بقرار بعض الدول الغربية الكبرى وأغلبية المستخدمين للمحيط الهندي بعدم الاشتراك في عمل اللجنة. |
aunque el Comité observó con pesar que desde 1983 no se le había presentado informe alguno, acogió con satisfacción la comunicación enviada por el Estado Parte, en la que indicaba su compromiso de respetar sus obligaciones emanadas de la Convención y solicitaba la asistencia del Centro de Derechos Humanos para preparar y presentar un informe periódico amplio. | UN | ومع أن اللجنة لاحظت مع اﻷسف أنه لم يقدم أي تقرير إلى اللجنة منذ عام ١٩٨٣ إلا أنها رحبت بالرسالة الواردة من الدولة الطرف والتي تشير إلى التزام الدولة الطرف باحترام التزاماتها بموجب الاتفاقية والتي تطلب من مركز حقوق اﻹنسان المساعدة في إعداد وتقديم تقرير دوري شامل. |
si bien la Comisión Electoral Independiente confía en que la emisión de cada una de estas tarjetas demorará menos de cinco minutos, un gran número de electores encontraba que los trámites para la obtención de las tarjetas no sólo eran complicados sino también lentos y difíciles. | UN | ومع أن اللجنة المستقلة للانتخابات كانت شديدة الثقة بأن إصدار هذه البطاقات لن يستغرق ٥ دقائق لكل منها، فقد كان عدد كبير من الناخبين لا يجد أن المعاملات التي تسبق إصدار هذه البطاقات مربكة وحسب، بل بطيئة وصعبة أيضا. |
si bien la Comisión no recomienda que se empleen esas organizaciones para la comparación, no se pueden dejar de lado diferencias de esa magnitud. | UN | ومع أن اللجنة ليست بصدد التوصية باستخدام أي من هاتين المنظمتين كأساس للمقارنة، فإن من غير الممكن تجاهل ثغرات بهذا الحجم. |
si bien la Comisión reconoce que se han hecho ciertos progresos en lo relativo a rendir cuentas sobre el inventario, no considera que se hayan resuelto totalmente los problemas de gestión determinados en el pasado. | UN | ومع أن اللجنة تقر بإحراز بعض التقدم في إدارة المخزونات فإنها لا ترى أن مشكلات الإدارة التي حددت في الماضي قد عولجت تماما. |
si bien la Comisión ha recomendado habitualmente la aceptación de los recursos solicitados para capacitación, espera que en los informes de ejecución se brinde una explicación adecuada para justificar los cambios en los gastos en relación con las propuestas iniciales del Secretario | UN | ومع أن اللجنة درجت على التوصية بقبول الموارد المطلوبة تحت بند التدريب، فإنها تتوقع تقديم إيضاحات كافية في تقارير الأداء لتبرير التغييرات في الإنفاق فيما يتعلق بالمقترحات الأولية للأمين العام. |
si bien el Comité no celebró ninguna reunión en 2010, siguió examinando las cuestiones pertinentes que se señalaron a su atención. | UN | 6 - ومع أن اللجنة لم تعقد أية اجتماعات في عام 2010، فقد واصلت النظر في القضايا ذات الصلة التي عُرضت عليها. |
41. si bien el Comité observa que actualmente la mendicidad, el abuso y el tráfico de drogas y la prostitución infantil no constituyen problemas graves en el país, el Comité recomienda que el Gobierno vigile atentamente esas cuestiones con vistas a aplicar una prevención temprana. | UN | ٤١ - ومع أن اللجنة ترى أن الشحاذة وتعاطي المخدرات والاتجار بها وبغاء اﻷطفال لا تعتبر حاليا مشاكل كبرى في البلد، فإنها توصي بأن تراقب الحكومة هذه المسائل بيقظة، بغية اتخاذ تدابير وقائية مبكرة. |
41. si bien el Comité observa que actualmente la mendicidad, el abuso y el tráfico de drogas y la prostitución infantil no constituyen problemas graves en el país, el Comité recomienda que el Gobierno vigile atentamente esas cuestiones con vistas a aplicar una prevención temprana. | UN | ٤١- ومع أن اللجنة ترى أن الشحاذة وتعاطي المخدرات والاتجار بها وبغاء اﻷطفال لا تعتبر حاليا مشاكل كبرى في البلد، فإنها توصي بأن تراقب الحكومة هذه المسائل بيقظة، بغية اتخاذ تدابير وقائية مبكرة. |
aunque la Comisión aprobó ese parecer, se convino en que esas cuestiones debían ser ulteriormente examinadas en el contexto del examen del artículo 15. | UN | ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15. |
aunque la Comisión no tiene objeciones a las solicitudes que figuran en el párrafo 30 supra, considera que podrían lograrse economías en el programa de publicaciones del Fondo. | UN | ومع أن اللجنة لا تعترض على الطلب المذكور أعلاه في الفقرة ٣٠، فإنها ترى أن من الممكن تحقيق وفورات في برنامج منشورات الصندوق. |
el Comité tiene conciencia de que, a otros respectos, las modalidades y las condiciones de detención pueden variar según los recursos de que se disponga, pero afirma que deben aplicarse siempre sin discriminación, como lo exige el párrafo 1 del artículo 2. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن إجراءات الاعتقال وظروفه قد تختلف، من نواح أخرى، باختلاف الموارد المتوفرة، فإنها ينبغي أن تطبق دائما، بدون تمييز، على النحو المطلوب في المادة 2(1). |
si bien es cierto que el Comité sugirió lo contrario, el Estado Parte afirma que sí impugnó la alegación de que el autor de la queja estuvo en relación con el servicio de seguridad e inteligencia del Canadá. | UN | ومع أن اللجنة أفادت بخلاف ذلك، فإن الدولة الطرف تقول في رسائلها إنها تحققت من المزاعم المقدمة بصدد تورط صاحب الشكوى مع دائرة الأمن والاستخبارات الكندية. |
aunque la CDI haya dejado de lado el concepto de la responsabilidad de proteger, el derecho internacional puede evolucionar. | UN | ومع أن اللجنة قد نبذت مفهوم المسؤولية عن الحماية، فإن القانون الدولي يمكن تطويره. |
si bien a la Comisión de Estadísticas se le pidió que sólo echara un vistazo al estado de los logros de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), quisiéramos reiterar, para que conste en el acta, nuestra posición en el sentido de que no estamos de acuerdo con el cambio que el año pasado llevó a cabo la Secretaría de las Naciones Unidas en las metas, en particular no estamos de acuerdo con el traslado de una meta del Objetivo 8 al Objetivo 1. | UN | ومع أن اللجنة الإحصائية لم يُطلب إليها سوى النظر إلى المؤشرات الدالة على الأهداف من الغايات الإنمائية للألفية، نود أن نؤكد مجددا موقفنا وأن نسجل عدم موافقتنا على التغيير الذي أدخلته الأمانة العامة للأمم المتحدة على الأهداف في العام الماضي، وبصفة خاصة تحويل أحد الأهداف من الغاية 8 إلى الغاية 1. |