Adoptarán medidas compatibles con este Acuerdo y con el derecho internacional para disuadir a esos buques de tales actividades que menoscaban la eficacia de las medidas de conservación y ordenación subregionales o regionales. | UN | وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية. |
Adoptarán medidas compatibles con este Acuerdo y con el derecho internacional para disuadir a esos buques de tales actividades que menoscaban la eficacia de las medidas de conservación y ordenación subregionales o regionales. | UN | وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية. |
A través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. | UN | ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام. |
Cuba considera que el proyecto de resolución se ajusta a los propósitos y principios de la Carta y al derecho internacional. | UN | وترى كوبا أن مشروع القرار يتمشى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومع القانون الدولي. |
Las normas y las leyes promulgadas por un Estado ribereño deben ajustarse a la Convención y al derecho internacional correspondiente, y no deberían socavar el principio de libertad de navegación en el mar. | UN | وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة التي تسنها أي دولة ساحلية متفقة مع الاتفاقية ومع القانون الدولي ذي الصلة، وينبغي ألا تقوض مبدأ حرية الملاحة في البحار. |
Destacaron que las cuestiones del incumplimiento de los tratados por los Estados Partes deberían resolverse de forma coherente con las disposiciones de esos tratados y el derecho internacional. | UN | وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات ومع القانون الدولي. |
Dichas prácticas contravienen además el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y el derecho internacional. | UN | كما أنها تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة ومع القانون الدولي. |
El terrorismo debe condenarse, con independencia de quienes sean sus autores y víctimas, pero la acción para combatirlo debe ser compatible con la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional. | UN | 44 - وأكد على ضرورة إدانة الإرهاب بصرف النظر عن مرتكبيه وضحاياه ولكن الجهود الرامية لمكافحة الإرهاب لا بد وأن تتسق مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Sería útil estudiar cómo confirmar la legitimidad de los actuales y eventuales nuevos miembros permanentes o la revocabilidad de éstos cuando su conducta resulte incompatible con la Carta y con el derecho internacional. | UN | ومن المفيد النظر في سبل ووسائل تأكيد شرعية الأعضاء الدائمين الحاليين والمحتملين الجدد في مجلس الأمن، وأيضا إلغاء ذلك الوضع حينما لا تتماشى تصرفاتهم مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
No se restituyó el lenguaje previamente acordado, donde se hacía referencia a la noción de solucionar las cuestiones de cumplimiento por medios compatibles con los acuerdos mismos y con el derecho internacional. | UN | ولم تعاد الصياغة المتفق عليها في السابق إلى النص.وكانت تلك الصياغة تشير إلى مفهوم تسوية المسائل المتعلقة بالامتثال من خلال وسائل تتوافق مع الاتفاقات القائمة ومع القانون الدولي. |
A fin de conocer el alcance de su deber de examinar el cumplimiento del Pacto por un Estado en virtud de lo dispuesto en el artículo 40 o una comunicación presentada con arreglo al Primer Protocolo Facultativo, el Comité ha de adoptar necesariamente una opinión sobre la compatibilidad de la reserva con el objeto y fin del Pacto y con el derecho internacional en general. | UN | ولكي تعرف اللجنة نطاق واجبها في بحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في بلاغ يقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فان عليها بالضرورة أن تعتمد رأيا بشأن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع وهدف العهد ومع القانون الدولي العام. |
A fin de conocer el alcance de su deber de examinar el cumplimiento del Pacto por un Estado en virtud de lo dispuesto en el artículo 40 o una comunicación presentada con arreglo al Primer Protocolo Facultativo, el Comité ha de adoptar necesariamente una opinión sobre la compatibilidad de la reserva con el objeto y fin del Pacto y con el derecho internacional en general. | UN | ولكي تعرف اللجنة حدود واجبها في أن تبحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في رسالة تقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فإن عليها بالضرورة أن تأخذ فكرة عن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع العهد وهدفه ومع القانون الدولي العام. |
A fin de conocer el alcance de su deber de examinar el cumplimiento del Pacto por un Estado en virtud de lo dispuesto en el artículo 40 o una comunicación presentada con arreglo al Primer Protocolo Facultativo, el Comité ha de adoptar necesariamente una opinión sobre la compatibilidad de la reserva con el objeto y fin del Pacto y con el derecho internacional en general. | UN | ولكي تعرف اللجنة نطاق واجبها في بحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في بلاغ يقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فان عليها بالضرورة أن تعتمد رأيا بشأن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع العهد وهدفه ومع القانون الدولي العام. |
A fin de conocer el alcance de su deber de examinar el cumplimiento del Pacto por un Estado en virtud de lo dispuesto en el artículo 40 o una comunicación presentada con arreglo al Primer Protocolo Facultativo, el Comité ha de adoptar necesariamente una opinión sobre la compatibilidad de la reserva con el objeto y fin del Pacto y con el derecho internacional en general. | UN | ولكي تعرف اللجنة حدود واجبها في أن تبحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في رسالة تقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فإن عليها بالضرورة أن تأخذ فكرة عن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع العهد وهدفه ومع القانون الدولي العام. |
Solo se las justifica cuando se han agotado todos los mecanismos de arreglo pacífico de controversias, y deben adecuarse a la Carta y al derecho internacional. | UN | وقالت إن هذه الجزاءات تُبرر فقط عندما تُستنفذ جميع آليات التسوية السلمية للنزاعات، ولا بد أن تكون متماشية مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
La guerra que se está lanzando contra su país dentro de las Naciones Unidas menoscaba la soberanía y la independencia de Siria y es contraria a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | وأضاف أن الحرب التي تُشنّ ضد بلاده من داخل الأمم المتحدة تقوض سيادة سوريا واستقلالها، وهي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Solo se justifican cuando se han agotado todos los mecanismos de arreglo pacífico de controversias, y deben adecuarse a la Carta y al derecho internacional. | UN | فليس هناك ما يسوّغ فرضها إلا عندما تكون جميع آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد استنفدت، ويجب أن تكون متسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي. |
Esos actos de Israel contravienen las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Palestina y el derecho internacional pertinente y, por lo tanto, es lógico que la comunidad internacional los denuncie. | UN | وهذه اﻷعمال التي تقوم بها اسرائيل تتناقض مع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن فلسطين ومع القانون الدولي ذي الصلة، ومن الطبيعي إذن أن يندد المجتمع الدولي بها. |
El acuerdo indicado se formularía de conformidad con la Convención y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يكون متوافقا مع الاتفاقية ومع القانون الدولي. |
Es necesario, por tanto, poner fin a las sanciones económicas unilaterales, producto de una mentalidad de guerra fría, que van claramente en contra de los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | لهذا، فمن الضروري وضع حد للعقوبات الاقتصادية الانفرادية، لكونها وليدة عقلية الحرب الباردة، وتتناقض بوضوح مع أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومع القانون الدولي. |
Pidieron que se simplificara el preámbulo para que contuviera solamente los conceptos más importantes y fuera coherente con la parte sustantiva de la declaración y del derecho internacional. | UN | وطالبت بتبسيط الديباجة بحيث تقتصر على أهم المفاهيم وتتفق مع منطوق الاعلان ومع القانون الدولي. |
Recalcando que el marco jurídico en el que los defensores de los derechos humanos trabajan de manera pacífica para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales es el de una legislación nacional acorde con la Carta y con los instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المدافعون عن حقوق الإنسان بشكل سلمي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان، |