sin embargo, los Estados Unidos se obstinan en hacer caso omiso al reclamo libertario que se hace desde este foro internacional. | UN | ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي. |
sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
sin embargo, algunos tipos de respuesta siguen siendo insuficientes para poder evaluar debidamente las denuncias. | UN | ومع هذا ما زالت بعض أنواع الردود غير كافية لتقييم الادعاءات بشكل مناسب. |
no obstante, la experiencia que hemos obtenido en Europa nos indica que no sería conveniente aislar a Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
La Convención sobre ciertas armas convencionales de 1980 entró en vigor hace más de 10 años; no obstante, hasta la fecha sólo 42 Estados la han ratificado. | UN | لقد دخلت اتفاقية اﻷسلحة التقليدية لعام ١٩٨٠ حيز النفاذ قبل ما يزيد عن ١٠ سنوات، ومع هذا لم تصدق عليها سوى ٤٢ دولة. |
sin embargo, es un objetivo que nosotros, en las Naciones Unidas y, en particular, en el Comité Consultivo, debemos esforzarnos por lograr. | UN | ومع هذا فهو هدف يتعين علينا في اﻷمم المتحدة، وخاصة في اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية، أن نسعى لتحقيقه. |
sin embargo, las escuelas especiales pueden ser adecuadas a las necesidades, por ejemplo, de niños ciegos que tengan otras discapacidades. | UN | ومع هذا فالمدارس الخاصة يمكن بطبيعة الحال أن تناسب احتياجات اﻷطفال المكفوفين مثلا من ذوي العاهات المتعددة. |
sin embargo, dichos Estados constituyen, con toda certeza, una pequeña minoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومع هذا فمن المؤكد أن تلك الدول تشكل أغلبية بسيطة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
sin embargo, el crecimiento sostenido no equivalía a reducción de la pobreza. | UN | ومع هذا فإن النمو المستدام لا يساوي الحد من الفقر. |
sin embargo, la aplicación efectiva de esos acuerdos sigue siendo un reto. | UN | ومع هذا فالتنفيذ الفعلي لهذه الاتفاقات يظل واحداً من التحديات. |
sin embargo, esos grupos intentaron acabar con la democracia tomando las instituciones del Estado. | UN | ومع هذا تسعى تلك المجموعات إلى تدمير الديمقراطية بالاستيلاء على مؤسسات الدولة. |
sin embargo, para aplicar nuestro programa de desarrollo precisaremos la cooperación de la comunidad internacional a fin de complementar nuestros recursos limitados. | UN | ومع هذا فلكي ننفذ برنامجنا اﻹنمائي سنطلب تعاون المجتمع الدولي ﻹكمال مواردنا المحدودة. |
sin embargo, en la actualidad, las perspectivas de lograr ese apoyo parecen bastante sombrías. | UN | ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة. |
no obstante, la eliminación de las aguas servidas todavía constituye un problema. | UN | ومع هذا ما زالت مسألة تصريف المياه المستعملة مشكلة قائمة. |
no obstante, el Comité observa que de las actas del juicio se desprende aparentemente que el examen preliminar fue amplio. | UN | ومع هذا ترى اللجنة أن مضبطة المحاكمة تكشف عن أنه فيما يبدو قد أجري استجواب تمهيدي شامل. |
no obstante, al final del año, 111 Estados Miembros se encontraban en mora. | UN | ومع هذا ففي نهاية العام كانت 111 دولة عضواً عليها متأخرات. |
no obstante, la NASA niega que se trate de una prueba de vida extraterrestre. | Open Subtitles | ومع هذا أنكر موظفوا ناسا بأنها تثبت وجود حياة لحضارة من الفضاء |
no obstante, es lamentable que los esfuerzos emprendidos a nivel nacional, subregional y regional no hayan recibido el apoyo internacional que se esperaba. | UN | ومع هذا فإن الجهود المبذولة على الصعيد القومي ودون الاقليمي واﻹقليمي لم تحظ بعد لﻷسف بالدعم الدولي المنتظر. |
ahora bien, el Comité considera que, como los testigos estaban a disposición del autor, si no fueron llamados a testificar fue porque por decisión profesional del abogado defensor. | UN | ومع هذا ترى اللجنة أنه لما كان الشهود متاحين للشاكي فخيار عدم استدعائهم كان الخيار المهني للمحامي. |
con todo, quisiera reiterar que mi delegación está decidida a seguir trabajando con ahínco para conseguir la pronta conclusión de un TPCE que resulte útil, completo y eficaz. | UN | ومع هذا أود أن أؤكد من جديد التزام وفدي بمواصلة العمل بهمة من أجل إبرام معاهدة فعالة شاملة ذات قيمة في وقت قريب. |
sin embargo, muchas economías de la región africana todavía siguen en mal estado, aunque hay signos de recuperación. | UN | ومع هذا تبقى اقتصادات كثيرة في المنطقة الافريقية بطيئة الحركة رغم بوادر الانتعاش بها. |
pero penetraron en la nave, levantaron la pesada escotilla y la cerraron. | Open Subtitles | ومع هذا فإن السفينة انتهكت وباب الكوة المتين تم رفعه |
si bien es preciso reconocer que no hay ninguna institución verdaderamente encargada de proteger a las poblaciones desplazadas dentro de sus propios países y de ayudar a esas personas, muchas organizaciones ya han comenzado a ocuparse de ellas. | UN | فمن المسلم به عموما أنه لا توجد بالفعل أي مؤسسة تضطلع بمسؤولية حماية ومساعدة السكان النازحين داخل بلدانهم، ومع هذا فإن ثمة منظمات عديدة قد بدأت في الواقع في الاهتمام بمصير هؤلاء السكان. |
sin embargo, ni aun así no da una medida cabal de las innumerables actividades llevadas a cabo por las Naciones Unidas este último año. | UN | ومع هذا فهو لا يفي حق العدد الوافر من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة في غضون العام الماضي. |
Cree que mis habilidades son limitadas como las tuyas, y Aún así está aterrada. | Open Subtitles | لا , إنها تعتقد أن قدراتى محدودة كقدراتك ومع هذا فإنها مرعوبة |
pese a ello, sería ilusorio que se pretendiera ocultar el hecho de que el resultado final no puede dejarnos totalmente satisfechos. | UN | ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما. |
a pesar de ello, se debería prestar una mayor atención al control de los proveedores como elemento necesario de los esfuerzos en favor de la no proliferación. | UN | ومع هذا ينبغي بذل اهتمام أكبر بالرقابة على الموردين باعتبار ذلك عنصرا ضروريا لجهود عدم الانتشار. |
De todos modos, persisten todavía numerosos problemas como la feminización de la pobreza, la violencia contra la mujer y la trata de mujeres y niñas. | UN | ومع هذا لا يزال عدد من المشاكل قائما، ومنها تأنيث الفقر والعنف القائم على الجنس والاتجار بالنساء والفتيات. |
empero, el comercio mostró algo de crecimiento real positivo a medida que se iba recuperando a finales de 1999. | UN | ومع هذا سجّلت التجارة بعض النمو الإيجابي الحقيقي بانتعاشها التدريجي قبل انتهاء عام 1999. |
en cambio, el artículo 16 del proyecto de código estipula que el acto de agresión es un acto cometido por un individuo. | UN | ومع هذا فالمادة ١٦ من مشروع المدونة تنص على أن العمل العدواني هو عمل يرتكبه فرد من اﻷفراد. |
De todas maneras, se han adoptado medidas para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | ومع هذا فقد اتخذت تدابير لضمان هذه الحقوق. |