"ومفادها أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el sentido de que
        
    • según la cual
        
    • de que la
        
    • según el cual
        
    Como describen adecuadamente los elementos del crimen y establecen el principio aut dedere aut judicare o la competencia universal, disipan ampliamente las preocupaciones expresadas por Australia en el párrafo 37 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que: UN فالمعياران يصفان بشكل واف عناصر الجريمة ويقران مبدأ تسليم المتهم أو محاكمته أو الاختصاص العالمي، وهما يستجيبان إلى حد بعيد لمشاعر القلق التي أعربت عنها استراليا في الفقرة ٣٧ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ ومفادها أنه:
    Sri Lanka sigue apoyando firmemente el criterio expresado por varias delegaciones en la Conferencia de Desarme en el sentido de que en un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no hay cabida para las explosiones nucleares con fines pacíficos. UN ولا تزال سري لانكا تؤيد بقوة وجهة النظر التي أعربت عنها وفود عديدة في مؤتمر نزع السلاح ومفادها أنه عملا بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب لا يوجد مجال ﻹجراء تفجيرات نووية سلمية.
    Sobre la base de los resultados en el sentido de que en la mayoría de los casos denunciados las personas no habían sido detenidas y seguían llevando sus vidas normales, el Gobierno puso en tela de juicio la credibilidad de las fuentes. UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر.
    Esto contradice la información recibida por la Relatora Especial del Ministerio de Justicia, según la cual los niños pueden iniciar un proceso por sí mismos. UN ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه.
    Expresa mucha preocupación por la información procedente de ONG, según la cual anualmente se practican 150.000 abortos clandestinos. UN وأبدت قلقها الشديد بشأن المعلومات الواردة من منظمة غير حكومية، ومفادها أنه يُجرى سنوياً 000 150 عملية إجهاض سري.
    Sobre la base de los resultados en el sentido de que en la mayoría de los casos denunciados las personas no habían sido detenidas y seguían llevando sus vidas normales, el Gobierno puso en tela de juicio la credibilidad de las fuentes. UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. ملاحظات
    Otros cuatro casos se aclararon sobre la base de la información proporcionada por la fuente en el sentido de que esas personas, miembros de una organización de derechos humanos, habían sido liberados por sus raptores. UN وتم استجلاء أربع حالات أخرى على أساس المعلومات التي قدمها المصدر ومفادها أنه تم الإفراج عن هؤلاء الأشخاص، وهم أعضاء في إحدى منظمات حقوق الإنسان.
    Coincidimos con la observación que figura en el informe en el sentido de que sin un esfuerzo renovado en muchos países, la pandemia del SIDA puede socavar el progreso alcanzado desde el logro de la independencia política. UN ونوافق على الملاحظة التي ترد في التقرير ومفادها أنه بدون جهد متجدد في كثير من البلدان، من المحتمل أن يقوض وباء الإيدز كل التقدم الذي تحقق منذ حصول تلك البلدان على الاستقلال السياسي.
    Lamentablemente, compartimos las inquietudes expresadas con anterioridad en el sentido de que, hasta la fecha, apenas se han registrado progresos en ese continente en lo que respecta a garantizar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y de que, de hecho, las condiciones en algunos países se han deteriorado. UN ومما يؤسف له، أنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها بالفعل في هذه المناقشة ومفادها أنه بالكاد أحرز تقدم في أفريقيا يكفل تحقيق أهداف التنمية، وأن الأوضاع قد تدهورت، في الحقيقة، في بعض البلدان.
    Mi Gobierno apoya plenamente las conclusiones del informe del Secretario General en el sentido de que ya se han desplegado esfuerzos significativos para hacer frente al problema de la corrupción. UN وتعرب حكومتي عن تأييدها التام للنتائج التي خلص إليها تقرير الأمين العام ومفادها أنه تم بذل جهود هامة بالفعل لمعالجة مشكلة الفساد.
    El Canadá sigue muy preocupado por la información que se dio a conocer a inicios de este año en el sentido de que es posible que haya instalaciones y actividades no declaradas en Siria. UN لا تزال كندا قلقة إزاء المعلومات التي ظهرت في وقت سابق من هذه السنة، ومفادها أنه ربما تكون هناك منشآت وأنشطة غير معلَنة في سورية.
    Respecto al fortalecimiento de las instituciones, consideramos atinada la observación del Secretario General en su informe, en el sentido de que el impacto de iniciativas bilaterales tendría mayores resultados a través de la coordinación de esfuerzos, dentro de un marco nacional comprensivo y propio, orientado a la reforma del Estado. UN وفيما يتعلق بتعزيز المؤسسات، نحن نتفق مع ملاحظ الأمين العام الواردة في تقريره ومفادها أنه سيتم تعزيز تأثير المبادرات الثنائية من خلال تحسين التنسيق في إطار شامل وذي ملكية وطنية لإصلاح الدولة.
    A ese respecto, acojo con satisfacción la declaración, pronunciada por el Presidente Tadić con ocasión de su visita al Monasterio de Dečani para celebrar la navidad ortodoxa, en el sentido de que toda la población, independientemente de cuál sea su identidad, debe resolver sus diferencias. UN وفي هذا الصدد، أرحب برسالة الرئيس تاديتش الموجهة بمناسبة زيارته لدير ديتشاني للاحتفال بعيد الميلاد الأرثوذكسي ومفادها أنه ينبغي لجميع الناس، بغض النظر عن انتمائهم، التوفيق بين اختلافاتهم.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que las injerencias autorizadas por los Estados sólo pueden tener lugar con arreglo a la ley. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون.
    Compartimos las opiniones expresadas en el sentido de que debe haber una interacción sustantiva de los candidatos con la Asamblea y hay que seguir dando la debida consideración al principio de la rotación regional. UN ونشاطر الآراء التي أُعرب عنها ومفادها أنه لا بد من تفاعل جوهري للمرشحين مع الجمعية، وأنه يجب مواصلة ايلاء الاعتبار الواجب لمبدأ التناوب الإقليمي.
    No debemos olvidar el llamamiento a las armas -- por así decirlo -- que hizo ayer el Alto Representante en el sentido de que, a medida que avanza el desarme, avanza el mundo. UN وعلينا ألا ننسى دعوة الممثل السامي دوارتي بالأمس إلى استنهاض الهمم، إن جاز التعبير، ومفادها أنه بتعزيز نزع السلاح ينهض العالم أيضا.
    La delegación de Noruega toma nota de la información que acaba de comunicar el Presidente de la Junta de Auditores, según la cual se prevé la realización de reuniones tripartitas entre la Junta, la Dependencia Común de Inspección y la Oficina. UN وأضاف أن الوفد النرويجي يحيط علما بالمعلومات التي قام توا رئيس مجلس مراجعي الحسابات باﻹبلاغ بها ومفادها أنه من المزمع عقد اجتماعات ثلاثية بين المجلس ووحدة التفتيش المشتركة والمكتب.
    139. El Comité toma nota con preocupación de la declaración contenida en el informe del Estado Parte y reiterada por la delegación según la cual no hay minorías étnicas o culturales en la Jamahiriya Árabe Libia. UN 139 وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالعبارة، الواردة في تقرير الدولة الطرف والتي كررها الوفد، ومفادها أنه لا توجد أقليات إثنية أو دينية أو ثقافية في الجماهيرية العربية الليبية.
    Asimismo, su delegación hace suya la recomendación formulada en el párrafo 12 del informe de la Comisión Consultiva, según la cual todas las actividades asignadas por mandato deben estar íntegramente presupuestadas. UN كما أن وفدها يؤيد التوصية الواردة في الفقرة ١٢ من تقرير اللجنة الاستشارية ومفادها أنه ينبغي رصد اعتمادات كاملة في الميزانية لجميع اﻷنشطة التي صدرت بشأنها ولايات.
    La referencia en la última frase del párrafo 2, según la cual debe prestarse especial atención a las necesidades humanas vitales, trata de tener en cuenta esa consideración. UN والهدف من الإشارة الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة 2 ومفادها أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية هو مراعاة هذه الاعتبارات.
    En este contexto, la Comisión recordó el punto de vista expresado por la Asamblea General en la sección III de la resolución 47/203 en el sentido de que la Comisión y el Comité Mixto debían tratar de eliminar las anomalías actuales del sistema sin crear otras nuevas. UN وأشارت، في هذا السياق، إلى وجهة النظر التي أعربت عنها الجمعية العامة في الفرع الثالث من قرارها ٤٧/٢٠٣ ومفادها أنه ينبغي للجنة والمجلس القضاء على المفارقات الحالية في النظام دون إيجاد مفارقات جديدة.
    4.12 El Estado parte impugna el argumento de la autora según el cual no le serviría de nada pedir protección si fuera devuelta a Mongolia. UN 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more