Por otra parte, en el párrafo 29 del informe, se menciona específicamente la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados en el sentido de que | UN | وفضلا عن ذلك تشير الفقرة ٢٩ من التقرير على سبيل التخصيص إلى اقتراح حركة بلدان عدم الانحياز ومفاده أنه: |
La delegación del orador comparte la opinión expuesta en una sesión anterior por el representante de Egipto en el sentido de que la Secretaría debería abordar frontalmente esos problemas. | UN | وقال إن وفده يوافق على الرأي الذي صرح به ممثل مصر في جلسة سابقة ومفاده أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تتصدى لتلك المسائل بصورة منصفة. |
Por otra parte, podría tenerse en cuenta la sugerencia que figura en el párrafo 111 del informe, en el sentido de que el artículo 19 debería incorporarse al artículo 18. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون من المستصوب الأخذ في الاعتبار الاقتراح الوارد في الفقرة 111 من التقرير ومفاده أنه يمكن إدماج المادة 19 في المادة 18. |
Sin embargo, Filipinas comparte la evaluación del Secretario General y del Representante de Serbia y Montenegro en el sentido de que aún queda mucho por hacer en la aplicación de las normas. | UN | ومع ذلك، تـتشاطر الفلبين تقييم الأمين العام وممثل صربيا ومفاده أنه يتعين القيام بعمل كثير في تنفيذ المعايير. |
Esa iniciativa tomó como punto de partida la premisa más importante de la Declaración de Jartum, según la cual: | UN | وقد انطلقت هذه الجهود من الأساس المنطقي ﻹعلان الخرطوم ومفاده أنه: |
El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte, que cita a la oficina del ACNUR en Haití, la cual considera que no es necesario prolongar la moratoria de expulsión de nacionales haitianos de febrero de 2004, que excluye a las personas desterradas por delincuencia. | UN | وتشير اللجنة إلى تصريح الدولة الطرف، الذي أوردت فيه ما ذكره مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هايتي، ومفاده أنه لم يعد من الضروري تمديد إجراء وقف ترحيل رعايا هايتي، المعتمد في شباط/فبراير 2004، وهو إجراء يستثني الأشخاص الممنوعين من البقاء في الإقليم لارتكابهم جرائم. |
Las disposiciones del artículo 9 del Pacto no se aplican a las personas detenidas en virtud de esta segunda ley, debido a la declaración que la India hizo respecto de dicho artículo en el sentido de que sólo puede ser aplicado de conformidad con el artículo 22 de la Constitución. | UN | وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور. |
También compartimos la opinión expresada en dicha declaración en el sentido de que podría conseguirse esa meta en " un proceso de negociación que tenga debidamente en cuenta las preocupaciones de seguridad nacional de las partes interesadas " . | UN | كما نؤيد الرأي الذي أبدي في نفس البيان ومفاده أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لاهتمامات اﻷمن القومي لﻷطراف المعنية في عملية التفاوض بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Compartimos la opinión de otros oradores en el sentido de que debe fortalecerse la Conferencia de Desarme de Ginebra como único órgano multilateral de negociación sobre cuestiones relacionadas con el desarme. | UN | ونتشاطر الرأي الذي أعرب عنه متكلمون آخرون ومفاده أنه لا بد من تعزيز مؤتمر نزع السلاح في جنيف بصفته المنتدى المتعدد الأطراف الفريد للتفاوض بشأن القضايا ذات الصلة بنزع السلاح. |
Su delegación condena categóricamente el terrorismo en todas sus formas, aunque está de acuerdo con el Secretario General en el sentido de que, al combatir el terrorismo, no deberían ponerse en peligro la dignidad y las libertades fundamentales de las personas. | UN | وإن وفده يدين بشكل قطعي الإرهاب بجميع أشكاله، على الرغم من أنه يوافق على رأي الأمين العام ومفاده أنه من أجل مكافحة الإرهاب، ينبغي عدم مس كرامة الشعوب وحرياتها الأساسية. |
Invocan la jurisprudencia del Comité en el sentido de que cuando no existe la posibilidad de asistencia letrada, el recurso de amparo constitucional no constituye un recurso efectivo para el autor indigente. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة ومفاده أنه في حال عدم وجود مساعدة قانونية، فإن الطعن الدستوري لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف لصاحب البلاغ المعوز في تلك القضية. |
El Comité tomó nota de la solicitud del Estado Parte en el sentido de que la comunicación se declarara inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 6-2 وأحاطت علماً بطلب الدولة الطرف ومفاده أنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Asimismo, el Comité recuerda su posición reiterada en el sentido de que, para que un recurso tenga que ser agotado, éste ha de tener posibilidades de prosperar. | UN | وبناء على ذلك، تذكِّر اللجنة بالرأي الذي أبدته والذي كثيراً ما يستشهد به ومفاده أنه لاستنفاد سبل الانتصاف لا بد من وجود إمكانية لنجاحها. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, en particular en los casos relacionados con la pena capital, es axiomático que el acusado deba ser asistido efectivamente por un abogado en todas las etapas del proceso. | UN | وهي تذكر برأيها السابق ومفاده أنه من البديهي، خاصة في القضايا التي فيها احتمال صدور حكم بالإعدام، أن يساعد المتهم فعليا محام في كافة مراحل الإجراءات. |
Considera que no existe una buena comprensión del concepto de género y difiere de la opinión que se atribuye a los hombres de Santa Lucía en el sentido de que se ha hecho tanto por la mujer que el hombre se encuentra ahora en situación marginada. | UN | وقالت إنها تشعر بأنه لا يوجد تفهُّم صحيح لمفهوم الجنسانية، وهي تطعن في الرأي المنسوب إلى رجال سانت لوسيا، ومفاده أنه تم فعل الكثير من أجل النساء إلى حدٍّ أصبح معه الرجالُ مهمَّشين. |
Es necesario aclarar este asunto, atendida la declaración que se hace en el artículo 29 del presente proyecto en el sentido de que, en las condiciones en él previstas, cuando un miembro de una organización es responsable se presume que esa responsabilidad " tiene carácter subsidiario " . | UN | وتحتاج هذه النقطة إلى التحديد بالنظر إلى مضمون المادة 29 من هذا المشروع ومفاده أنه عندما يكون عضو من أعضاء منظمة ما، مسؤولا وفق الشروط المحددة فيه، فإن هذه المسؤولية ' ' يُفترض أنها تكميلية``. |
Acogiendo con beneplácito la declaración hecha por el Secretario General el 9 de marzo de 1993 en el sentido de que se está aumentando la capacidad de la Secretaría a fin de que pueda desempeñar eficazmente sus funciones en materia de desarme, | UN | وإذ ترحب ببيان اﻷمين العام، المؤرخ ٩ أذار/مارس ١٩٩٣، ومفاده أنه يجرى تعزيز قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمسؤولياتها بكفاءة في ميدان نزع السلاح، |
La Ereván oficial es parte directa en estos actos irresponsables, lo cual se ve reflejado en la opinión del Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Armenia V. Papazyan, difundida por la Agencia France Presse, en el sentido de que es preciso entregar Lachin a los armenios. | UN | ويدلل على التورط المباشر للدوائر الرسمية في إريفان في هذه اﻷعمال غير المسؤولة الرأي الذي أبداه وزير خارجية جمهورية أرمينيا، ف. بابازيان، والذي نقلته أيضا وكالة اﻷنباء الفرنسية، ومفاده أنه يجب تسليم لاشين لﻷرمن. |
La reunión tomó nota de la declaración formulada por el Sr. Jan Pronk, Ministro de Cooperación para el Desarrollo de los Países Bajos, en el sentido de que las sanciones, aunque todavía no se habían aplicado, seguían en vigor y podían aplicarse contra cualquier parte que cometiera una violación grave del Acuerdo de Abuja. | UN | وأحاط الاجتماع علما بالبيان الذي أدلى به السيد جان برونك، وزير التعاون اﻹنمائي في هولندا، ومفاده أنه في حين أن الجزاءات لم تطبق بعد، فإنها ما زالت نافذة ويمكن تطبيقها على أي طرف يرتكب انتهاكا خطيرا لاتفاق أبوجا. |
El Comité coincide con el criterio expuesto por el Secretario General en el párrafo 127 de su informe en el sentido de que el despliegue rápido sólo puede hacerse en el plazo previsto con contingentes completamente autosuficientes aportados por los Estados Miembros, de conformidad con los procedimientos vigentes en relación con el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وتوافق اللجنة على تقييم الأمين العام الوارد في الفقرة 127 من تقريره ومفاده أنه لا يمكن بلوغ الإطار الزمني للانتشار السريع إلا بتوفير قوات من الدول الأعضاء تقوم بأمر نفسها تماما ومكتفية بذاتها اكتفاء كاملا وفقا للإجراءات الحالية. |
En ese sentido, deseo recordar la postura profundamente razonable del Movimiento No Alineado, según la cual en caso de que no se llegue a un acuerdo respecto de las otras categorías, debe ampliarse por ahora únicamente el número de miembros no permanentes del Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بموقف حركة عدم الانحياز، وهو موقف معقول بصورة بارزة، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن فئات أخرى، ينبغي الاكتفاء بزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في الوقت الحاضر. |