"ومفاهيمي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y conceptual
        
    6. Por otra parte, era necesario aplicar un enfoque teórico y conceptual respecto de las nuevas formas de discriminación. UN ٦ - ومن ناحية أخرى لابد من اتباع نهج نظري ومفاهيمي إزاء اﻷشكال الجديدة من التمييز.
    El Grupo Directivo está integrado por gobiernos que se han comprometido firmemente a prestar apoyo político y conceptual a la Presidencia en ejercicio y al proceso del Foro, y a asegurar su continuidad. UN يتألف الفريق التوجيه من حكومات تلتزم التزاما قويا بتقديم دعم سياسي ومفاهيمي للرئيس الحالي ولعملية المنتدى بالإضافة لضمان استمراريته.
    La Secretaría debería formular un programa de investigación apropiado para proporcionar un marco analítico y conceptual para su labor como foro industrial mundial y sus actividades de cooperación técnica. UN وينبغي أن تضع الأمانة برنامجا بحثيا مناسبا من أجل توفير إطار تحليلي ومفاهيمي لمحفلها العالمي ولأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها.
    El Consejo observa que los indicadores que figuran en el informe necesitarían un mayor desarrollo técnico y conceptual antes de poder aplicarse. UN " ويلاحظ المجلس أن المؤشرات الواردة في التقرير ستحتاج إلى تطوير تقني ومفاهيمي قبل تفعيلها.
    Además de sentar un marco teórico y conceptual para la elaboración de una perspectiva relacionada con la desigualdad entre los sexos en lo referente al disfrute, la promoción y la protección de los derechos humanos de la mujer, en la reunión del grupo de expertos se elaboraron elementos esenciales para un enfoque de la labor del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas que tenga en cuenta las diferencias entre los sexos. UN وإلى جانب طرح إطار نظري ومفاهيمي لتحديد منظور يراعي نوع الجنس فيما يتعلق بتمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان، فضلا عن تعزيز هذه الحقوق وحمايتها، عكف اجتماع فريق الخبراء على إعداد العناصر اﻷساسية المطلوبة لوضع نهج يراعي نوع الجنس في أعمال برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    La cuestión de la responsabilidad de las organizaciones internacionales es compleja, debido en parte a la diversidad de organizaciones internacionales; esta diversidad, que no es sólo funcional sino también estructural y conceptual, dificulta la definición de " organización internacional " a los efectos del proyecto. UN 15 - وأضاف قائلا إن مسألة مسؤولية المنظمات الدولية معقدة، وهذا يرجع جزئيا إلى تنوع هذه المنظمات، وهو تنوع ليس وظيفيا فحسب بل تنوع هيكلي ومفاهيمي أيضا، مما يجعل من الصعب تعريف مصطلح " المنظمة الدولية " لأغراض الموضوع.
    Observando el hincapié puesto por la Relatora Especial en la creación de un claro marco normativo y conceptual, la oradora dice que se necesitan definiciones jurídicas claras de los principales conceptos del Protocolo Facultativo en la legislación nacional, a fin de evitar las lagunas jurídicas en el enjuiciamiento y la consiguiente impunidad. UN وأشارت إلى تأكيد المقررة الخاصة على وضع إطار معياري ومفاهيمي واضح وقالت إن هناك حاجة لوضع تعريفات قانونية واضحة للمفاهيم الرئيسية للبروتوكول الاختياري في التشريع الوطني لتفادي الثغرات القانونية في المقاضاة والمعاقبة.
    2. Apoya los intentos de la ONUDI de lograr mayor sinergia entre sus actividades como foro mundial y sus actividades de cooperación técnica, así como de formular un programa apropiado de investigaciones sobre la base de los principios contenidos en el documento GC.10/14, a fin de que haya un marco analítico y conceptual para esas actividades; UN " 2- يؤيد مساعي اليونيدو الرامية إلى زيادة التضافر بين أنشطتها الخاصة بالمحفل العالمي وأنشطتها الخاصة بالتعاون التقني، وإلى صوغ جدول أعمال بحثي مناسب يستند إلى المبادئ المبيّنة في الوثيقة GC.10/14، من أجل توفير إطار تحليلي ومفاهيمي لتلك المبادرات؛
    1. Marco normativo y conceptual claro UN 1 - إطار معياري ومفاهيمي واضح
    El primer componente de esos sistemas es un marco jurídico y conceptual claramente definido, que designe los instrumentos internacionales aplicables: la definición de los delitos es fundamental para que puedan encararse adecuadamente. UN 75 - واستطردت قائلة إن المكونة الأولى لهذه النُظم تتمثل في وضع إطار قانوني ومفاهيمي معرَّف بوضوح بحيث يحدِّد الصكوك الدولية القابلة للتطبيق: تعريف الجرائم له أهمية أساسية بالنسبة لمعالجتها على نحو ملائم.
    Aunque la Organización contaba con una potente base normativa y conceptual para cimentar su labor de construcción de la democracia, podría mejorar la integración de dicha labor en sus actividades sobre el terreno en materia de derechos humanos; también podía mejorar su labor en lo relativo al estado de derecho y debía dedicar más atención a las constituciones y a su elaboración. UN وقد شدد على وجود أساس معياري ومفاهيمي قوي لعمل الأمم المتحدة بشأن بناء الديمقراطية، وأفاد مع ذلك بأنه يمكن للأمم المتحدة أن تدمج على نحو أفضل عملها بشأن بناء الديمقراطية في عملياتها المتعلقة بحقوق الإنسان على أرض الواقع؛ وأنه يمكن تعزيز عمل الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون؛ وأن هناك حاجة إلى زيادة التركيز على الدساتير ووضع الدساتير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more