Los comerciantes deben obtener previamente la aprobación de permisos de comercio para Jerusalén Oriental, y este es un proceso complejo y costoso. | UN | ويحتاج التجار إلى الحصول على موافقة على التصاريح التجارية إلى القدس الشرقية، التي تنطوي على إجراء عمليات معقدة ومكلفة. |
En el párrafo 66 de su informe, el Secretario General indica que el proceso actual de examen es largo y costoso. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره إلى أن عملية الامتحانات الحالية طويلة ومكلفة على حد سواء. |
En ese contexto, las oportunidades de capacitación son escasas, ineficaces y costosas. | UN | وفي هذا السياق، فإن فرص التدريب نادرة وغير فعالة ومكلفة. |
Las escalas ya no se justifican y constituyen una forma anticuada y costosa de viajar. | UN | وقد اختفى مبرر التوقفات مع مرور الوقت وبات طريقة عتيقة ومكلفة للسفر. |
La Comisión Consultiva cree que es necesario fijar prioridades para el funcionamiento del Tribunal y evitar la creación de sistemas de apoyo burocráticos complicados y costosos. | UN | وتعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تحديد اﻷولويات في عمليات المحكمة، مع تفادي إنشاء نظم دعم بيروقراطية مرهقة ومكلفة. |
Además, nos preocupa que para los países menos adelantados la adhesión a la OMC siga siendo un proceso largo, fatigoso y caro. | UN | كذلك من دواعي قلقنا أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية لا يزال عملية طويلة وشاقة ومكلفة لأقل البلدان نموا. |
El acceso es posible solo recurriendo a la legislación del país sobre libertad de información, lo que a veces constituye un proceso difícil y costoso. | UN | ولا تتاح إمكانية الاطلاع على المحفوظات إلاّ من خلال تشريع حرية الإعلام في البلد، وهي عملية كثيراً ما تكون صعبة ومكلفة. |
Las guarderías infantiles eran un fenómeno nuevo y costoso en las zonas urbanas. | UN | وتعد مراكز الرعاية النهارية ظاهرة جديدة ومكلفة في المناطق الحضرية. |
Las inversiones y la asistencia técnica adicionales son esenciales para promover el proceso de creación de fondos, que puede ser largo y costoso. | UN | ومن اﻷساسي توفير استثمارات ومساعدات تقنية إضافية لتوسيع نطاق عملية بدء الصندوق، التي يمكن أن تكون طويلة ومكلفة. |
En ese contexto, las oportunidades de capacitación son escasas, ineficaces y costosas. | UN | وفي هذا السياق، فإن فرص التدريب نادرة وغير فعالة ومكلفة. |
Las causas que tiene ante sí el Tribunal son por definición importantes y complejas y, en consecuencia, nuestras actuaciones son necesariamente extensas y costosas. | UN | وإن القضايا المعروضة على المحكمة هي بحكم التعريف كبيرة ومعقدة، ولهذا فإن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلفة. |
:: Se dispone de cámaras de hasta 20 kg. Existen cámaras más grandes, pero estas son pesadas y costosas | UN | تتوافر حالياً حجرات تتسع لما يصل إلى 20 كيلوغراماً؛ وتوجد حجرات أكبر ولكنها ثقيلة ومكلفة |
No debemos olvidar que la destrucción de armas químicas es una operación sumamente compleja y costosa. | UN | ويجب ألا ننسى أن تدمير اﻷسلحة الكيميائية عملية معقدة ومكلفة للغاية. |
Esas condiciones geográficas hacen que la logística de las intervenciones sea muy difícil y costosa. | UN | وتجعل هذه الظروف الجغرافية سوقيات التدخل عسيرة ومكلفة جدا. |
Mi pueblo se vio obligado a soportar el peso de una prolongada y costosa guerra durante casi la mitad del siglo pasado. | UN | وعلى مدى زهاء نصف القرن الماضي، أُجبر شعبي على تحمل عبء حرب طويلة ومكلفة. |
Además, se deben utilizar reactivos bioquímicos puros y costosos para que se produzcan las reacciones y se precisa equipo avanzado para el análisis. | UN | وإضافة إلى ذلك، فيجب استخدام جواهر كشافة بيوكيميائية نقية ومكلفة حتى تحدث التفاعلات، كما تلزم معدات متطورة للتحليل. |
Algunos miembros de la Junta Ejecutiva han expresado su preocupación por el hecho de que algunos exámenes de mitad de período puedan haber sido demasiado largos y costosos. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس التنفيذي عن قلقهم إزاء بعض استعراضات منتصف المدة التي قد تكون واسعة بصورة مفرطة ومكلفة. |
las tuberías están viejas y rusticas y cambiarlas es un largo y caro proceso. | Open Subtitles | إن المواسير بهذا المبني قديمة وصدئة سنستبدلها, لكن هذه عملية طويلة ومكلفة |
En la actualidad está examinando varios temas importantes, y se le ha encargado la elaboración de recomendaciones de consenso sobre esas cuestiones para el año 2008. | UN | وهي تنظر الآن في عدة مواضيع هامة، ومكلفة بإعداد توصيات بتوافق الآراء بشأن تلك المسائل قبل حلول 2008. |
Consideramos que pagar los costos de transmisión de datos electrónicos dentro del país involucraría a la Organización de TPCE en arreglos complejos, costosos y administrativamente poco claros destinados a apoyar las infraestructuras nacionales de comunicaciones. | UN | وفي تقييمنا أن دفع تكاليف إرسال البيانات الكترونيا داخل البلدان سيقحم منظمة المعاهدة في ترتيبات معقدة إداريا ومكلفة ومتشابكة لدعم الهياكل اﻷساسية للاتصالات الوطنية. |
Se pregunta asimismo sobre la necesidad de crear la Comisión de Desarrollo Jurídico en Zambia, encargada de reexaminar y de codificar el derecho consuetudinario. | UN | وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه. |
Pero la remoción de minas es peligrosa y cara y se lleva a cabo a un ritmo lento. | UN | ولكن إزالة اﻷلغام خطيرة ومكلفة وتنفذ بوتيرة بطيئة. |
Al no existir un mecanismo de reestructuración de la deuda eficiente y equitativo, resolver los problemas de la deuda es un proceso arduo y oneroso. | UN | وغياب آلية فعالة وعادلة لإعادة هيكلة الديون يجعل حل مشاكل الديون عملية شاقة ومكلفة. |
Sin embargo, han sido acusados por muchos de resultar artificiales y caros sin que aporten nada a la economía local. | UN | غير أن هذه المؤسسات كثيراً ما اتهمت بأنها مصطنعة ومكلفة ولا تسهم في الاقتصاد المحلي. |
No obstante, dos estudios realizados por Ernst and Young en Sudáfrica demostraron que la transición a las NIIF en 2005 supuso una labor significativa y onerosa para la mayoría de las empresas. | UN | غير أن دراستين أجْرتهما إيرنست آند يونغ في جنوب أفريقيا بيَّنتا أن انتقال جنوب أفريقيا إلى تطبيق معايير الإبلاغ المالي الدولية في عام 2005 كان لا يزال ممارسة مهمة ومكلفة بالنسبة لمعظم الشركات. |
La situación de estas mujeres interesa al Comité, que es el órgano de las Naciones Unidas creado en virtud de un tratado con el mandato de supervisar la aplicación de la Convención de 1979 sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتهم حالة المسنات اللجنة التي هي بمثابة هيئة تابعة للأمم المتحدة منشأة بمعاهدة ومكلفة برصد تنفيذ اتفاقية عام 1979 للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La investigación ha avanzado continuamente, pero las peculiaridades del virus del SIDA hacen que descubrir esa vacuna sea un proceso complejo, costoso y prolongado. | UN | وحققت البحوث تقدما مطردا، غير أن الخصوصيات غير المألوفة لفيروس الإيدز يجعل عملية التوصل إلى لقاح عملية معقدة ومكلفة وطويلة. |
i) Túnez había decidido crear una institución relacionada con el Coordinador General de Derechos Humanos que se encargaría del seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados con el fin de facilitar su aplicación efectiva. | UN | (ط) قرار تونس إنشاء مؤسسة مرتبطة بالمنسق العام لحقوق الإنسان ومكلفة بمتابعة توصيات هيئات المعاهدات وتشجيع تنفيذها الفعلي. |