El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بات في وضع يسمح لـه بإبداء رأي في وقائع وملابسات القضية قيد النظر. |
El Grupo de Trabajo considera que está en situación de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية. |
El Grupo de Trabajo considera que está en situación de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. | UN | ويري الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية. |
[La sentencia no podrá exceder el hecho y las circunstancias descritas en la acusación o en su modificación, si la hubiere.] | UN | ]لا يجوز أن يتجاوز الحكم ما ورد في لائحة الاتهام أو في تعديلها، إن وجد، من فعل وملابسات.[ |
La cuestión siempre se reducirá a examinar detenidamente la norma primaria infringida y las circunstancias en que se ha infringido. | UN | وستنتهي المسألة دائما الى الفحص الدقيق للقاعدة اﻷولية المعنية وملابسات انتهاكها. |
Su prolongada ausencia, unida a las circunstancias y el contexto de su detención, llevan a pensar que perdió la vida durante su encarcelamiento. | UN | ويوحي غيابه المطول وملابسات القبض عليه وسياقه أنه لقي حتفه أثناء الاحتجاز. |
Las circunstancias de estos crímenes plantean algunas cuestiones: | UN | لكن ظروف وملابسات الجرائم المرتكبة تثير الشك: |
El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي عن وقائع وملابسات القضية. |
El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع وملابسات القضية. |
En caso de que se dispusiera de nuevos hechos y circunstancias, serían objeto de una cuidadosa investigación. | UN | وفي حال ظهور وقائع وملابسات جديدة، ستخضع لتحقيق دقيق. |
Los tribunales, al pronunciarse en estas causas, tuvieron en cuenta las pruebas y circunstancias de los casos a la luz de los derechos consuetudinarios sobre las tierras. | UN | وقد أخذت المحاكم في الاعتبار وقت إصدار الأحكام أدلة وملابسات القضايا من حيث ما يتعلق بسند ملكية الأرض التقليدية. |
La razón de que una causa determinada no fuera considerada un asunto disciplinario dependió de los hechos y circunstancias concretas del caso. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Las investigaciones de la FPNUL continúan, con miras a determinar los hechos y circunstancias de estos incidentes. | UN | وتقوم اليونيفيل حالياً بإجراء التحقيقات اللازمة بهدف تحديد حقائق وملابسات هذه الحوادث. |
Las obligaciones de esos comités son: aclarar las causas y circunstancias de los accidentes de trabajo; proponer medidas para su prevención; y recomendar mejoras y asesorar sobre los reglamentos de seguridad. | UN | وتتولى هذه اللجان المهام التالية: الكشف عن أسباب وملابسات حوادث العمل، واقتراح التدابير اللازمة لدرئها، والتوصية بالتحسينات وتقديم المشورة فيما يخص لوائح السلامة. |
En tercer lugar, numerosas personas han sido detenidas, aunque su número exacto y las circunstancias de la detención eran prácticamente desconocidas hasta hace poco. | UN | ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات. |
Desde el último informe de la Comisión, se han llevado a cabo otras cuatro entrevistas para comprender con más precisión el momento y las circunstancias de la venta. | UN | وأُجريت أربع مقابلات إضافية منذ تقرير اللجنة الأخير بغية الحصول على فهم أدق لوقت وملابسات عملية البيع. |
El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una Opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً بشأن وقائع وملابسات القضية. |
El tribunal desestimó esos argumentos tras examinar exhaustivamente el laudo y las circunstancias concurrentes. | UN | ورفضت المحكمة جميع هذه الادِّعاءات بعد إجراء مراجعة شاملة لقرار التحكيم وملابسات إصداره. |
La información obtenida hasta el momento y las circunstancias del atentado apoyan la hipótesis de que se trata de un hecho con motivaciones políticas, y que sus hechores presumían que Nidia Díaz se encontraba al interior del vehículo atacado. | UN | وتؤيد المعلومات التي تم الحصول عليها حتى اﻵن وملابسات الهجوم الفرضية القائلة بأنه كان هجوما ذا دوافع سياسية وأن المهاجمين كانوا يعتقدون أن نيدا دياز كانت داخل السيارة. |
Su prolongada ausencia, unida a las circunstancias y el contexto de su detención, llevan a pensar que perdió la vida durante su encarcelamiento. | UN | ويوحي غيابه المطول وملابسات القبض عليه وسياقه أنه لقي حتفه أثناء الاحتجاز. |