"وملحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y urgente
        
    • y urgentes
        
    • y apremiante
        
    • y acuciante
        
    • y apremiantes
        
    • y urgencia
        
    • y acuciantes
        
    • con urgencia
        
    Sin embargo, es indispensable y urgente tender puentes entre los esfuerzos de distintos agentes. UN غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة.
    Con tanto en juego, el cambio climático es sin duda una prioridad inmediata y urgente para el mundo. UN وبما أن التحديات كبيرة، فلا شكّ أن تغير المناخ يشكل أولوية مباشرة وملحة بالنسبة للعالم.
    Desde que se las fundara hace 52 años, las Naciones Unidas sirvieron como instrumento para poner en práctica un programa mundial de naturaleza diversa, compleja y urgente. UN ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة.
    Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة.
    En el Pakistán, las necesidades de la población son enormes y urgentes. UN إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة.
    La financiación del desarrollo representa una cuestión muy delicada y apremiante que requiere una atención especial por parte de la comunidad internacional. UN ويمثل تمويل التنمية مسألة حساسة وملحة جدا تقتضي اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    La asistencia que requieren Rwanda, Burundi y los países de asilo es urgente y acuciante. UN وثمة حاجة عاجلــة وملحة في روانــدا وبوروندي وبلدان اللجوء إلى الحصول على المساعدة.
    La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. UN ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة.
    Ello suscita la grave preocupación y urgente atención de la comunidad internacional. UN وهذه المسألة تشكل مصدر قلق بالغ وملحة في نظر المجتمع الدولي.
    Existe una necesidad clara y urgente de cubrir el déficit en materia de los recursos financieros requeridos para que los países consigan los objetivos de desarrollo del milenio. UN وهناك حاجة واضحة وملحة إلى سد الفجوة في الموارد المالية اللازمة للبلدان لتحقيق أهداف الألفية للتنمية.
    La necesidad de adoptar medidas y de adquirir un compromiso duradero es real y urgente. UN فالحاجة إلى العمل وإلى الالتزام المستدام إنما هي حاجة حقيقية وملحة.
    En este contexto, se ofrece asistencia a los Estados miembros que deseen establecer una política de modernización o de reforma de sus sistemas jurídicos o que hayan determinado una necesidad específica y urgente en esa esfera. UN وفي هذا السياق، تُقدَّم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تبدي الرغبة في تطبيق سياسة ترمي إلى تحديث أو إصلاح نظامها القانوني أو التي تحدد حاجة معيّنة وملحة في هذا الميدان.
    Sin embargo, lograr reducir los riesgos de desastre sigue siendo una tarea titánica y urgente. UN بيد أن مهمة التخفيف من حدة أخطار الكوارث تبقى ضخمة وملحة.
    De hecho, en esta coyuntura especial en que la Conferencia tiene ante sí cuestiones importantes y urgentes, apreciamos la forma en que ha venido conduciendo nuestra labor. UN والحقيقة أننا نقدر اﻷسلوب الذي تسيرون به أعمالنا في هذه المرحلة بالذات التي تطرح فيها مسائل هامة وملحة على المؤتمر.
    Por su variedad y diversidad, los programas actuales del UNITAR, que se habían elaborado para satisfacer solicitudes concretas y urgentes, reflejaban debidamente las numerosas necesidades de distinta índole manifestadas por sus destinatarios. UN وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة.
    Las razones que nos han llevado a proponer esta enmienda siguen siendo válidas y urgentes. UN وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة.
    En el curso de un período de sesiones, sólo se añadirán al programa los temas que el Consejo de Administración considere importantes y urgentes. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يرى مجلس الإدارة أنها هامة وملحة.
    58. En Camboya, la excesiva duración de la detención en la etapa sumarial sigue siendo una cuestión seria y apremiante. UN 58 - ولا يزال الإفراط في مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة يمثل مسألة خطيرة وملحة في كمبوديا.
    La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre se ha transformado en una cuestión actual y acuciante para la comunidad internacional. UN وأصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قضية راهنة وملحة بالنسبة إلى المجتمع الدولي.
    Como los miembros pueden ver, los desafíos que tenemos ante nosotros son enormes, numerosos y apremiantes. UN وكما يرى الأعضاء، فإن التحديات التي نواجهها جبارة وعديدة وملحة.
    Este proyecto reviste un gran interés práctico y un carácter de actualidad y urgencia para una economía mundial dominada por la aceleración de los intercambios comerciales y la internacionalización creciente de las inversiones. UN وهذا المشروع ذو جدوى عملية ضخمة وسمة فعلية وملحة لاقتصاد دولي يتصف بتنامي المبادلات التجارية والتدويل المتزايد للاستثمارات.
    Los problemas prácticos de la Oficina del Fiscal, en Kigali, son especialmente importantes y acuciantes. UN والمشاكل العملية التي يواجهها مكتب المدعي في كيغالي هامة وملحة بصفة خاصة.
    En efecto, cabe preguntarse cuál es la función de ese Artículo si no se adoptan con urgencia medidas permanentes para ayudar a los países más afectados. UN والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more