Sin embargo, es indispensable y urgente tender puentes entre los esfuerzos de distintos agentes. | UN | غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة. |
Con tanto en juego, el cambio climático es sin duda una prioridad inmediata y urgente para el mundo. | UN | وبما أن التحديات كبيرة، فلا شكّ أن تغير المناخ يشكل أولوية مباشرة وملحة بالنسبة للعالم. |
Desde que se las fundara hace 52 años, las Naciones Unidas sirvieron como instrumento para poner en práctica un programa mundial de naturaleza diversa, compleja y urgente. | UN | ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة. |
Creemos firmemente que los llamamientos y esfuerzos internacionales realizados en favor del pueblo cubano son necesarios, justificados y urgentes. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة. |
En el Pakistán, las necesidades de la población son enormes y urgentes. | UN | إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة. |
La financiación del desarrollo representa una cuestión muy delicada y apremiante que requiere una atención especial por parte de la comunidad internacional. | UN | ويمثل تمويل التنمية مسألة حساسة وملحة جدا تقتضي اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي. |
La asistencia que requieren Rwanda, Burundi y los países de asilo es urgente y acuciante. | UN | وثمة حاجة عاجلــة وملحة في روانــدا وبوروندي وبلدان اللجوء إلى الحصول على المساعدة. |
La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. | UN | ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة. |
Ello suscita la grave preocupación y urgente atención de la comunidad internacional. | UN | وهذه المسألة تشكل مصدر قلق بالغ وملحة في نظر المجتمع الدولي. |
Existe una necesidad clara y urgente de cubrir el déficit en materia de los recursos financieros requeridos para que los países consigan los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وهناك حاجة واضحة وملحة إلى سد الفجوة في الموارد المالية اللازمة للبلدان لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
La necesidad de adoptar medidas y de adquirir un compromiso duradero es real y urgente. | UN | فالحاجة إلى العمل وإلى الالتزام المستدام إنما هي حاجة حقيقية وملحة. |
En este contexto, se ofrece asistencia a los Estados miembros que deseen establecer una política de modernización o de reforma de sus sistemas jurídicos o que hayan determinado una necesidad específica y urgente en esa esfera. | UN | وفي هذا السياق، تُقدَّم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تبدي الرغبة في تطبيق سياسة ترمي إلى تحديث أو إصلاح نظامها القانوني أو التي تحدد حاجة معيّنة وملحة في هذا الميدان. |
Sin embargo, lograr reducir los riesgos de desastre sigue siendo una tarea titánica y urgente. | UN | بيد أن مهمة التخفيف من حدة أخطار الكوارث تبقى ضخمة وملحة. |
De hecho, en esta coyuntura especial en que la Conferencia tiene ante sí cuestiones importantes y urgentes, apreciamos la forma en que ha venido conduciendo nuestra labor. | UN | والحقيقة أننا نقدر اﻷسلوب الذي تسيرون به أعمالنا في هذه المرحلة بالذات التي تطرح فيها مسائل هامة وملحة على المؤتمر. |
Por su variedad y diversidad, los programas actuales del UNITAR, que se habían elaborado para satisfacer solicitudes concretas y urgentes, reflejaban debidamente las numerosas necesidades de distinta índole manifestadas por sus destinatarios. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
Las razones que nos han llevado a proponer esta enmienda siguen siendo válidas y urgentes. | UN | وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة. |
En el curso de un período de sesiones, sólo se añadirán al programa los temas que el Consejo de Administración considere importantes y urgentes. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يرى مجلس الإدارة أنها هامة وملحة. |
58. En Camboya, la excesiva duración de la detención en la etapa sumarial sigue siendo una cuestión seria y apremiante. | UN | 58 - ولا يزال الإفراط في مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة يمثل مسألة خطيرة وملحة في كمبوديا. |
La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre se ha transformado en una cuestión actual y acuciante para la comunidad internacional. | UN | وأصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قضية راهنة وملحة بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Como los miembros pueden ver, los desafíos que tenemos ante nosotros son enormes, numerosos y apremiantes. | UN | وكما يرى الأعضاء، فإن التحديات التي نواجهها جبارة وعديدة وملحة. |
Este proyecto reviste un gran interés práctico y un carácter de actualidad y urgencia para una economía mundial dominada por la aceleración de los intercambios comerciales y la internacionalización creciente de las inversiones. | UN | وهذا المشروع ذو جدوى عملية ضخمة وسمة فعلية وملحة لاقتصاد دولي يتصف بتنامي المبادلات التجارية والتدويل المتزايد للاستثمارات. |
Los problemas prácticos de la Oficina del Fiscal, en Kigali, son especialmente importantes y acuciantes. | UN | والمشاكل العملية التي يواجهها مكتب المدعي في كيغالي هامة وملحة بصفة خاصة. |
En efecto, cabe preguntarse cuál es la función de ese Artículo si no se adoptan con urgencia medidas permanentes para ayudar a los países más afectados. | UN | والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا. |