"وملزمة قانوناً" - Translation from Arabic to Spanish

    • y jurídicamente vinculantes
        
    • y jurídicamente vinculante
        
    • jurídicamente vinculantes y
        
    • jurídicamente vinculantes que
        
    Lo que se necesita son garantías universales y jurídicamente vinculantes. UN وما نحتاج إليه هو ضمانات شاملة وملزمة قانوناً.
    Teniendo en cuenta sus limitaciones geográficas, las garantías de seguridad dadas a los Estados de esas zonas no son universales y, por lo tanto, no pueden reemplazar a los instrumentos universales y jurídicamente vinculantes sobre garantías de seguridad. UN ونظراً إلى القيود الجغرافية لضمانات الأمن الممنوحة إلى دول هذه المناطق، فإن هذه الضمانات ليست عالمية، وهي من ثم لا يمكنها أن تكون بديلاً لترتيبات عالمية وملزمة قانوناً بشأن هذه الضمانات الأمنية.
    * Acuerdo sobre medidas específicas y jurídicamente vinculantes para lograr la universalización del TNP. UN :: وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار
    Me temo que ni siquiera un tratado de alcance mundial y jurídicamente vinculante baste para disipar las preocupaciones en materia de seguridad. UN واعتقد أن حتى معاهدة دولية وملزمة قانوناً قد لا تكفي للتخفيف من الهواجس الأمنية.
    Existe una urgente necesidad de traducir las garantías de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares en un tratado universal, no condicionado y jurídicamente vinculante. UN وثمة حاجة ملحّة لأن تترجم الحائزة للأسلحة النووية هذه الضمانات الأمنية إلى معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانوناً.
    China espera que el deseo de los Estados no poseedores de armas nucleares de obtener garantías de seguridad jurídicamente vinculantes y universales se realice en el futuro próximo y continuará trabajando para tal fin. UN وتعرب الصين عن أملها في أن تتحقق تطلعات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بالحصول على ضمانات أمن عالمية وملزمة قانوناً في وقت مبكر. وسنواصل جهودنا لبلوغ هذا الهدف.
    Tras haber renunciado voluntariamente a la alternativa nuclear y cumplir estrictamente también las obligaciones contraídas en virtud del TNP, esos Estados tienen derecho a pedir y recibir garantías negativas de seguridad negociadas internacionalmente y jurídicamente vinculantes. UN فهذه الدول التي تخلت عن الخيار النووي بمحض إرادتها، وتفي كذلك بالتزاماتها بحسن نية بموجب معاهدة عدم الانتشار، الحق في أن تطلـب وتتلـقى ضمانـات سلبية متفاوض عليهـا دولياً وملزمة قانوناً.
    * Acuerdo sobre medidas específicas y jurídicamente vinculantes para lograr la universalización del TNP; UN وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لجعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية
    Acuerdo sobre medidas específicas y jurídicamente vinculantes para lograr la universalización del TNP; UN وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لجعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية.
    Estimamos que, al haber renunciado a la fuerza nuclear de que disponía, Belarús sólo puede garantizar sus intereses nacionales y proteger su independencia, soberanía e integridad si se le dan seguridades irrevocables y jurídicamente vinculantes contra la amenaza o el uso de la fuerza, incluida la fuerza militar. UN وإننا نعتقد أن بيلاروس، بتخليها عن القوة النووية المتوفرة، ستؤمن في نهاية المطاف المصالح الوطنية المتمثلة في حماية استقلالها وسيادتها وسلامة أراضيها بضمانات لا رجعة فيها وملزمة قانوناً ضد استخدام أية قوة، بما في ذلك النووية منها، أو التهديد باستخدامها.
    La solución de reclamaciones lleva tiempo, pues es importante que se haga correctamente; los tratados son documentos solemnes y jurídicamente vinculantes que están protegidos por la Constitución del Canadá. UN فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات هي وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي.
    La solución de reclamaciones lleva tiempo, pues es importante que se haga correctamente; los tratados son documentos solemnes y jurídicamente vinculantes que están protegidos por la Constitución del Canadá. UN فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي.
    Mi delegación cree que es urgente y absolutamente necesario ofrecer a los Estados no poseedores de armas nucleares que son Partes en el TNP garantías negativas de seguridad incondicionales, uniformes, amplias, efectivas y jurídicamente vinculantes. UN ويعتقد وفد بلدي أن تقديم ضمانات أمن سلبية غير مشروطة، وموحدة، وشاملة وفعالة وملزمة قانوناً للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أمر عاجل ولا غنى عنه إطلاقاً.
    Todos los años la Asamblea General aprueba una resolución, en la que pide garantías eficaces, creíbles y jurídicamente vinculantes para los Estados no poseedores de armas nucleares. UN فالجمعية العامة تصدر سنوياً قراراً يدعو إلى تقديم ضمانات فعالة وذات مصداقية وملزمة قانوناً للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Quisiera reiterar el deseo del Grupo de que se mantenga la pertinencia de la Conferencia en cuanto instancia multilateral única e importante capaz de negociar instrumentos multilaterales esenciales y jurídicamente vinculantes en relación con el desarme y la seguridad internacional. UN وأود أن أجدد التزام المجموعة بأهمية المؤتمر باعتباره هيئة متعددة الأطراف مهمة وفريدة لإجراء مفاوضات بشأن صكوك متعددة الأطراف حاسمة وملزمة قانوناً تتعلق بنزع السلاح وبالأمن الدولي.
    El texto del tratado que presentamos contiene las disposiciones fundamentales que figurarían en un tratado de cesación de la producción de material fisible satisfactorio y jurídicamente vinculante. UN ويتضمن نص المعاهدة الذي نقدمه الأحكام الجوهرية التي يمكن أن ترد في معاهدة ناجحة وملزمة قانوناً لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Un acuerdo de este tipo de amplio alcance y jurídicamente vinculante podría reportar importantes beneficios para la seguridad humana e internacional, en particular restringiendo el tráfico irresponsable de todo tipo de armas convencionales. UN ومن شأن معاهدة شاملة وملزمة قانوناً لتجارة الأسلحة أن تعطي فوائد هامة دولياً وعلى صعيد أمن البشرية، ولا سيما من حيث الحدّ من التجارة غير المسؤولة بجميع أنواع الأسلحة التقليدية.
    En principio, el Canadá está a favor de un tratado amplio y jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas convencionales que impida el tráfico ilícito de armas hacia las zonas en conflicto. UN وتؤيد كندا، من حيث المبدأ، وجود معاهدة شاملة وملزمة قانوناً لتجارة الأسلحة التقليدية لمنع التدفق غير المشروع للأسلحة إلى مناطق النزاعات.
    A. Un nuevo convenio autónomo y jurídicamente vinculante sobre el mercurio UN ألف - اتفاقية جديدة قائمة بذاتها وملزمة قانوناً بشأن الزئبق
    8. Con arreglo a esta opción, los gobiernos elaborarían y aprobarían un convenio autónomo y jurídicamente vinculante sobre el mercurio. UN 8 - من شأن الحكومات، بموجب هذا الخيار، أن تضع وتعتمد اتفاقية قائمة بذاتها وملزمة قانوناً بشأن الزئبق.
    No obstante esto, ni moratorias unilaterales ni iniciativas regionales consistentes en medidas de fomento de la confianza pueden sustituir a un tratado universal y jurídicamente vinculante destinado a prohibir el emplazamiento de armas en el espacio. UN وفي الوقت نفسه، نرى أنه لا يمكن للوقف الاختياري من طرف واحد ولا للمبادرات الإقليمية بشأن تدابير بناء الثقة أن تحل محل معاهدة عالمية وملزمة قانوناً لمنع إمكانية نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Para ser eficaces, estas garantías de seguridad tienen que ser incondicionales, globales, jurídicamente vinculantes y negociadas multilateralmente. UN فلكي تكون ضمانات الأمن فعالة يجب أن تكون غير مشروطة وشاملة وملزمة قانوناً وأن يتم التفاوض بشأنها على أساس متعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more