"وممارساته" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las prácticas
        
    • y prácticas terroristas
        
    • y prácticas de
        
    • y sus prácticas
        
    • y prácticas del
        
    • y la práctica
        
    • las prácticas del
        
    • y práctica
        
    • prácticas y
        
    • métodos y prácticas
        
    • práctica de
        
    • y prácticas en
        
    Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna relativo al examen del programa y las prácticas administrativas del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos UN تقرير مكتب المراقبة الداخلية بشأن استعراض برنامج مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وممارساته اﻹدارية
    Cabe reconocer las dificultades inherentes a tratar de vincular instrumentos de planificación disímiles y la aprobación y las prácticas en diferentes entidades. UN ومن المسلﱠم به أن محاولة الربط بين أدوات التخطيط وموافقاته وممارساته المتباينة في الكيانات المختلفة تنطوي على صعوبات أصيلة.
    2. Al respecto, el Gobierno de Bolivia, una vez más, condena enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas. UN ٢ - وفي هذا الصدد، تشجب الحكومة البوليفية مرة ثانية وبشدة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بكافة أشكالها.
    También se procurarán mejorar los procedimientos y prácticas de importación. UN وسيتناول أيضا مسألة تحسين إجراءات الاستيراد وممارساته.
    Su comportamiento y sus prácticas lo han descalificado completamente como interlocutor válido en el proceso de paz de Angola y lo han colocado fuera de la ley. UN فسلوكه وممارساته لم تعد تؤهله كمحاور في عملية السلام في أنغولا ووضعته خارج إطار القانون.
    La comunidad internacional debe seguir condenando todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como delitos injustificables bajo cualquier circunstancia, dondequiera que se cometan y quienesquiera que sean sus autores. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها.
    La necesidad de reformar los métodos de trabajo y la práctica de la Conferencia de Desarme es más que evidente. UN إن ضرورة إجراء إصلاحات في أساليب عمل المؤتمر وممارساته جلية في حد ذاتها.
    Existe también un consenso amplio sobre la necesidad de que los métodos de trabajo y las prácticas del Consejo de Seguridad sean transparentes, democráticos y participativos. UN ويتوافر إلى حد كبير أيضا توافق في اﻵراء بشأن ضرورة جعل أساليب عمل المجلس وممارساته أكثر شفافية وديمقراطية وتشاركية.
    Este talento es el resultado de una economía de mercado dinámica pero, en cierta medida, también proviene del carácter y las prácticas de comercio. UN وهذه المواهب هي نواتج لاقتصاد سوقي مزدهر، ولكنها أيضا متأصلة إلى حد ما في طبيعة العمل التجاري وممارساته.
    Por último, existen distintos grados de democracia, y las instituciones y las prácticas de cualquier país pueden evaluarse para determinar en qué medida se realizan los principios democráticos. UN وسادسا أن الديمقراطية درجات، ويمكن في إطارها تقييم مؤسسات أي بلد وممارساته لتحديد مدى تنفيذ المبادئ الديمقراطية.
    Kazajstán concede gran importancia al tema de los métodos y las prácticas de trabajo del Consejo de Seguridad. UN وتولي كازاخستان أهمية كبيرة لمسألة تحسين أساليب عمل مجلس الأمن وممارساته.
    1. Condena enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas terroristas por considerarlos criminales e injustificables; UN ١ - تدين بقـــوة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته على اعتبار أنها أعمال إجراميــة ولا يمكن تبريرها؛
    1. Condena enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas terroristas por considerarlos criminales e injustificables; UN ١ - تدين بقـــوة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته على اعتبار أنها أعمال إجراميــة ولا يمكن تبريرها؛
    1. Condena enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas terroristas y los califica de criminales e injustificables, dondequiera y por quienquiera que sean cometidos; UN ١ - تدين بقوة جميــــع أعمــــال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما وقعت وأيا كان مرتكبوها؛
    También se procurarán mejorar los procedimientos y prácticas de importación. UN وسيتناول أيضا مسألة تحسين إجراءات الاستيراد وممارساته.
    Esto incluye la prevención y el rechazo del uso de técnicas y prácticas de pesca que puedan tener consecuencias adversas en la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos. UN وهذا يشمل منع ونبذ استعمال أساليب الصيد وممارساته التي يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على صيانة وإدارة الموارد البحرية الحية.
    Tomando nota de que las políticas y prácticas de desplazamiento forzoso son una de las principales causas de las corrientes de refugiados y personas desplazadas internamente, UN وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً،
    Como ejemplo se menciona a un consejero local de una casta superior en Coventry que escribió un folleto donde promovía el sistema de castas y sus prácticas. UN وذكر على سبيل المثال عضو مجلس محلي في كوفنتري ينتمي إلى الطبقة العليا ألَّف كتيباً يروج للنظام الطبقي وممارساته.
    La violación de la dignidad y del valor del ser humano se expresa evidentemente en las políticas y prácticas del apartheid. UN إن انتهاك كرامة اﻹنسان وقيمته واضح وضوح الشمس في سياسات الفصل العنصري وممارساته.
    La denegación de refugio a los terroristas se consigue fundamentalmente con la normativa y la práctica de extradición y los procedimientos y normas de inmigración. UN عدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين مشمول بشكل رئيسي بقانون تسليم المجرمين وممارساته وإجراءات الهجرة وقوانينها.
    Durante años ha trabajado afanosamente y con notable éxito en la legislación y práctica de la indemnización. UN وهي تعمل دائبة منذ سنوات على قانون التعويض وممارساته بنجاح ملموس.
    Desde su inicio, este Repertorio ha tratado de los procedimientos, prácticas y cuestiones constitucionales del Consejo de Seguridad en años anteriores. UN وقد تناول المرجع، منذ إنشائه، إجراءات مجلس الأمن وممارساته والأسئلة الدستورية المطروحة في سنوات سابقة.
    Es evidente que las necesidades de la Organización deben constituir la consideración primordial al establecer políticas y prácticas en materia de movilidad. UN ومن الواضح أن احتياجات المنظمة يجب أن تكون الاعتبار اﻷسمى عند وضع سياسات التنقل وممارساته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more