Cada minoría étnica tiene sus propias costumbres y prácticas, que tienen su origen en un pasado remoto y se han ido transmitiendo de generación en generación. | UN | ولكل جماعة من اﻷقليات اﻹثنية عاداتها وممارساتها التي تطورت على مدى فترة طويلة من الزمن وتنتقل من جيل إلى جيل. |
El Comité Especial exhorta a Israel a desistir de las políticas y prácticas que privan a miles de niños de Gaza del ejercicio de su derecho a la educación. | UN | 66 - وتدعو اللجنة الخاصة إسرائيل إلى الكف عن سياساتها وممارساتها التي تحرم آلاف الأطفال في قطاع غزة من حقهم في التعليم. |
El Comité Especial recuerda además que Jerusalén Oriental es parte integral del territorio palestino ocupado y exhorta a Israel a poner fin a sus políticas y prácticas que oprimen a la población palestina de Jerusalén Oriental. | UN | 79 - وتذكّر اللجنة الخاصة كذلك أن القدس الشرقية تشكل جزء لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة، وتدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياساتها وممارساتها التي تضطهد السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
La Relatora Especial alienta a los Estados a que revisen críticamente sus leyes y prácticas que imponen restricciones al derecho a la libertad de expresión y creación artísticas, tomando en consideración las obligaciones de los Estados de respetar, proteger y hacer efectivo este derecho. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله. |
El Estado parte debería adaptar su legislación, sus reglamentaciones y su práctica en materia de registro de los partidos políticos a lo dispuesto en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على تطابق قانونها ولوائحها وممارساتها التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية مع أحكام العهد. |
No debe considerarse inconcebible que el ACNUDH desarrolle sus propias tradiciones y prácticas de conformidad con sus características y circunstancias específicas. | UN | وينبغي ألاّ يكون من المستبعد أن تطوِّر المفوضية تقاليدها وممارساتها التي تناسب خصائصها وظروفها الخاصة. |
El Estado parte debe asimismo revisar sus políticas y prácticas, que pueden interpretarse como el establecimiento de la adhesión a una determinada religión como requisito obligatorio para obtener un empleo en la administración pública. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة. |
El Estado parte debe asimismo revisar sus políticas y prácticas, que pueden interpretarse como el establecimiento de la adhesión a una determinada religión como requisito obligatorio para obtener un empleo en la administración pública. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة. |
En realidad, los ha “transferido” a otras zonas. Debemos hacer hincapié en que Israel, la Potencia ocupante, debe abandonar inmediatamente las políticas y prácticas que violan los derechos humanos e infringen el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, tales como los castigos colectivos, los toques de queda, el cierre de los territorios ocupados, el aislamiento continuo de la ciudad de Jerusalén, la confiscación de tierras y demolición de casas. | UN | لا بد أن نؤكد ضرورة وقف اسرائيل، قوة الاحتلال، فـــــورا عن استمراراها في سياساتها وممارساتها التي تنتهك حقوق اﻹنسان، والمخالفة لاتفاقية جنيف الرابعــــة لعام ١٩٤٩، مثل فرض العقوبات الجماعية، ومنع التجول، وإغلاق المناطق المحتلـــــة، وعزل مدينة القدس بشكل مستمر، ومصادرة اﻷراضي، وهـــدم المنازل. |
Como se esperaba, el informe del Secretario General reafirma en términos claros que Israel deliberadamente no respeta y hace caso omiso de las resoluciones internacionales, y no tiene en cuenta las graves consecuencias de sus políticas y prácticas que contravienen a la Carta de las Naciones Unidas, a las normas del derecho internacional y al Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | وكما كان متوقعا، فقد جاء تقرير الأمين العام ليؤكد مرة أخرى بوضوح حقيقة عدم احترام إسرائيل وتجاهلها المتعمد لقرارات الشرعية الدولية وعدم اكتراثها بالآثار الخطيرة التي ستترتب على سياساتها وممارساتها التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
Desde entonces, Israel, la Potencia ocupante, ha recurrido sistemáticamente a políticas y prácticas que infringen las normas y principios del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas con el fin de adquirir más territorio por la fuerza y anexionarse de hecho tierras ocupadas, causando sufrimientos, humillaciones y penalidades. | UN | ومنذ ذلك الوقت، استمرت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها التي تنتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وترمي إلى اكتساب مزيد من الأراضي بالقوة، وإجراء ضم فعلي للأرض المحتلة، ويسبب ذلك معاناة وإزلالا ومشقة. |
El Gobierno de Israel debería poner fin a las políticas y prácticas que dan lugar al desplazamiento forzoso de refugiados beduinos de la zona C, como las demoliciones de casas y estructuras necesarias para la subsistencia de dichas personas. | UN | 67 - وينبغي أن تتوقف سياسة الحكومة الإسرائيلية وممارساتها التي تفضي إلى التشريد القسري للبدو اللاجئين من المنطقة جيم، بما في ذلك هدم البيوت والمباني التي تعتمد عليها أسباب الرزق. |
El Comité de Derechos Humanos, en sus observaciones finales de fecha 31 de marzo de 2005, instó al Gobierno a que pusiera en conformidad con las disposiciones de los artículos 19, 22 y 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos las leyes, reglamentos y prácticas que rigen la inscripción de los partidos políticos en el registro. | UN | وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية المؤرخة 31 آذار/مارس 2005 الحكومة على مواءمة قوانينها وأنظمتها وممارساتها التي تضبط تسجيل الأحزاب السياسية مع أحكام المواد 19 و22 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2. Exhorta encarecidamente a todos los Estados a que revisen las leyes, políticas y prácticas que tengan el efecto de socavar el acceso a los organismos internacionales y la comunicación con ellos sin restricciones, como se establece en el párrafo 1 anterior, y a que eviten la aprobación de toda nueva ley de esa índole; | UN | 2- يهيب بقوة بجميع الدول مراجعة تشريعاتها وسياساتها وممارساتها التي تؤدي إلى تقويض الوصول إلى الهيئات الدولية والاتصال بها دون عوائق على النحو المذكور في الفقرة 1 أعلاه وتفادي اعتماد أية تشريعات جديدة من هذا النوع؛ |
88. La Relatora Especial insta a los Estados a que revisen críticamente sus leyes y prácticas que imponen restricciones al derecho a la libertad de expresión y creación artísticas, tomando en consideración las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los derechos humanos y actuando en cooperación con representantes de las asociaciones de artistas y organizaciones de derechos humanos independientes. | UN | 88- وتدعو المقررة الخاصة الدول إلى إجراء استعراض ناقد لتشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين، مع مراعاة أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ذات الصلة وبالتعاون مع ممثلي الرابطات المستقلة للفنانين ومنظمات حقوق الإنسان. |
2. Exhorta encarecidamente a todos los Estados a que revisen las leyes, políticas y prácticas que tengan el efecto de socavar el acceso a los organismos internacionales y la comunicación con ellos sin restricciones, como se establece en el párrafo 1 anterior, y a que eviten la aprobación de toda nueva ley de esa índole; | UN | 2- يدعو بقوة جميع الدول إلى مراجعة تشريعاتها وسياساتها وممارساتها التي تتمثَّل آثارها في تقويض الوصول إلى الهيئات الدولية والاتصال بها دون عوائق على النحو المذكور في الفقرة 1 أعلاه وإلى تفادي اعتماد أية تشريعات جديدة من هذا النوع؛ |
a) Todas las Partes deberían identificar en sus comunicaciones nacionales las políticas y prácticas que estimulen la realización de actividades que den lugar a un aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal que de otro modo no se produciría. 156.9. | UN | )أ( ينبغي لجميع اﻷطراف أن تحدد في بلاغاتها الوطنية أياً من سياساتها وممارساتها التي تشجع اﻷنشطة التي تؤدي إلى زيادة الانبعاثات البشرية المصدر من غازات الدفيئة التي لا يحكمها بروتوكول مونتريال، هذه الزيادة التي لا تحدث بدون تلك السياسات والممارسات. |
El Relator Especial recomendó a la Comisión que invitara a las comunidades religiosas y culturales que eran víctimas de estas fobias a que no sólo propiciaran un diálogo intercultural e interreligioso en profundidad, entre otras cosas estableciendo estructuras conjuntas en los países en que coexistían, sino a que también exploraran los factores internos de sus doctrinas y prácticas que hubieran podido contribuir a tales fobias. | UN | 8 - وأوصى المقرر الخاص اللجنة بدعوة الطوائف الدينية والثقافية التي تقع ضحية لأنواع الكراهية هذه ليس فقط إلى التشجيع على إقامة حوار متعمق بين الثقافات والأديان، بطرق منها على الأخص إنشاء مؤسسات مشتركة في كل بلد تتعايش فيه، وإنما أيضا إلى استكشاف العوامل الكامنة في مذاهبها وممارساتها التي تكون قد أسهمت في أنواع الكراهية هذه. |
c) El Relator Especial recomienda a la Comisión que invite a las comunidades religiosas y culturales que son víctimas de estas fobias a propiciar un diálogo intercultural e interreligioso en profundidad, entre otras cosas estableciendo estructuras conjuntas en los países en que coexisten, y a explorar los factores internos de sus doctrinas y prácticas que hayan podido contribuir a estas fobias. | UN | (ج) ويوصي المقرر الخاص اللجنة بدعوة الجاليات الدينية والثقافية التي تقع ضحية لأنواع الكراهية هذه ليس فقط إلى التشجيع على إقامة حوار متعمق بين الثقافات والأديان، بطرق منها على الأخص إنشاء مؤسسات مشتركة في كل بلد تتعايش فيه، وإنما أيضا إلى استكشاف العوامل الكامنة في مذاهبها وممارساتها التي تكون قد أسهمت في أنواع الكراهية هذه؛ |
El Estado parte debería adaptar su legislación, sus reglamentaciones y su práctica en materia de registro de los partidos políticos a lo dispuesto en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على تطابق قانونها ولوائحها وممارساتها التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية مع أحكام العهد. |
Con respecto a la Ribera Occidental, el Comité Especial consideró muy desalentador que muchas de las políticas y prácticas de Israel que puso de relieve en sus informes anteriores sigan siendo motivo de intensa preocupación. | UN | 76 - وفي ما يتعلق بالضفة الغربية، أعربت اللجنة الخاصة عن انزعاجها من أن العديد من سياسات إسرائيل وممارساتها التي أُبرزت في تقاريرها السابقة لا يزال يشكل شاغلا ملحا. |