La directriz debe ayudar a los Estado a concebir sus políticas, programas y prácticas en las citadas esferas, de conformidad con las normas de derechos humanos. | UN | وهذا المبدأ يرشد الدول في تصميم سياساتها وبرامجها وممارساتها في المجالات المذكورة آنفاً وفق معايير حقوق الإنسان. |
Esta masacre vuelve a subrayar la gravedad de la situación en los territorios ocupados y la apremiante necesidad de que Israel modifique sus políticas y prácticas en estos territorios. | UN | وتبرز هذه المذبحة مرة أخرى خطورة الحالة في اﻷراضي المحتلة والضرورة الملحة الى قيام اسرائيل بتغيير سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة. |
Por este motivo resulta particularmente importante que el Comité Especial pueda seguir trabajando en tanto continúe la ilegítima ocupación por Israel de los territorios árabes y hasta que se ponga fin a sus políticas y prácticas en estos territorios. | UN | وإنه لعلى جانب عظيم من اﻷهمية أن تكون اللجنة الخاصة قادرة على العمل ما دامت إسرائيل تواصل احتلالها غير الشرعي لﻷراضي العربية وإلى أن تتوقف سياسات إسرائيل وممارساتها في هذه اﻷراضي. |
49. Convendría que las organizaciones y los Estados estudiaran los efectos transfronterizos de sus políticas y sus prácticas en todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ٩٤- ينبغي للمنظمات الدولية والدول أن تتناول مسألة اﻵثار العابرة للحدود المترتبة على سياساتها وممارساتها في جميع حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Además, deberían prestar apoyo y asesoramiento técnicos para armonizar las normativas y prácticas de la policía nacional en la subregión y tratar de fortalecer la capacidad de las fuerzas nacionales para policía de reunir e intercambiar información. | UN | كما ينبعي لها أن تقدم الدعم الفني والنصح من أجل مواءمة سياسات الشرطة الوطنية وممارساتها في المنطقة دون الإقليمية، وأن تسعى إلى تعزيز قدرة قوات الشرطة الوطنية على جمع المعلومات وتقاسمها. |
Por lo tanto, la convocación de una conferencia diplomática para aprobar una convención es la mejor manera de alcanzar el objetivo de armonizar la legislación y la práctica de los Estados en materia de inmunidad de los Estados. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد اتفاقية أفضل طريقة للوصول حقا إلى هدف تحقيق الانسجام بين قوانين الدول وممارساتها في مجال حصانة الدول. |
En los últimos 15 años muchos Estados han cambiado de hecho sus leyes y prácticas sobre reclutamiento y despliegue para alinearlas con el emergente consenso internacional sobre la prohibición del reclutamiento y participación de las personas de menos de 18 años. | UN | والواقع أن كثيراً من الدول غيرت قوانينها وممارساتها في مجال التجنيد والانتشار في السنوات الخمس الماضية لكي تقترب بها من التوافق الدولي على عدم تجنيد وعدم اشتراك مَن يقلون عن الثامنة عشرة. |
16. Al Comité le preocupa que las políticas y prácticas actuales del Estado Parte en materia de bienestar social no son un fiel trasunto de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ١٦- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن سياسات الرعاية وممارساتها في الدولة الطرف لا تأخذ بصورة كافية بنهج الاتفاقية القائم على الحقوق. |
Sin embargo, cabe preguntarse cómo evalúan los gobiernos la eficacia de sus políticas y prácticas en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ولكن ما هو تقييم الحكومات لفعالية سياساتها وممارساتها في ميدان مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؟ |
La Comisión de Derechos Humanos estudió las recomendaciones presentadas por la Mesa ampliada para seguir mejorando la organización del trabajo y decidió continuar examinando y debatiendo sus normas y prácticas en su 61° período de sesiones. | UN | ونظرت لجنة حقوق الإنسان في التوصيات المقدمة من المكتب الموسع بشأن مواصلة تحسين تنظيم الأعمال وقررت أن تواصل الاستعراض والمناقشة لقواعدها وممارساتها في دورتها الحادية والستين. |
50. Israel niega con vehemencia que estas convenciones se apliquen a sus leyes y prácticas en el territorio palestino ocupado. | UN | 50- وتنكر إسرائيل بشدة انطباق الاتفاقيتين على قوانينها وممارساتها في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
- Una encuesta en la que se pidió a las empresas que figuraban en la lista Fortune Global 500 que describieran sus políticas y prácticas en materia de derechos humanos. | UN | - عملية مسح استبياني يطلب فيها إلى مجموعة الشركات العالمية الخمسمائة المُدرجة في قائمة مجلة فورتشن تقديم معلومات عن سياساتها وممارساتها في مجال حقوق الإنسان. |
Se adjuntan al presente informe las opiniones remitidas al Secretario General por los Estados Miembros sobre su legislación y prácticas en relación con la aplicación del derecho internacional. | UN | وقد أُرفقت بالتقرير الآراء التي قدمتها الدول الأعضاء إلى الأمين العام عن قوانينها وممارساتها في مجال تنفيذ القانون الدولي. |
Lituania se mostró convencida de que Estonia utilizaría los resultados del proceso del examen periódico universal para hacer avanzar sus políticas y prácticas en materia de derechos humanos. | UN | وأعربت ليتوانيا عن اقتناعها بأن إستونيا ستستفيد من نتائج الاستعراض الدوري الشامل لتحقيق مزيد من التقدم في سياساتها وممارساتها في مجال حقوق الإنسان. |
3. Como resultado de la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus políticas y prácticas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén (Al-Quds), la situación continúa suscitando grave preocupación. | UN | ٣ - ولا تزال الحالة مصدر قلق عميق، نتيجة لاستمرار اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
6. Es motivo de especial inquietud la posición declarada del Gobierno de Israel y su persistencia en aplicar sus políticas y prácticas en Jerusalén Página 3 (Al-Quds), al establecer aún más asentamientos e imponer elevadas tasas tributarias a los habitantes palestinos de Jerusalén. | UN | ٦ - وكان مما يدعو الى القلق بوجه خاص، الموقف المعلن لحكومة اسرائيل وإصرارها على تنفيذ سياساتها وممارساتها في القدس، عن طريق إنشاء المزيد من المستوطنات وفرض ضرائب مرتفعة على سكان القدس الفلسطينيين. |
17. Alienta a los gobiernos y a las instituciones nacionales a que tengan en cuenta en sus políticas y prácticas en esta esfera las disposiciones contenidas en los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | ٧١- تشجع الحكومات والمؤسسات الوطنية على أن تأخذ في الاعتبار، في سياساتها وممارساتها في هذا المجال، اﻷحكام الواردة في المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
5. Alienta además a las oficinas de ética a que prosigan sus esfuerzos para lograr coherencia con otros miembros del Panel de Ética de las Naciones Unidas en lo que se refiere a las políticas, normas y prácticas en materia de ética de sus respectivos organismos. | UN | 6 - يشجع أيضاً مكاتب الأخلاقيات على مواصلة جهودها لتحقيق الاتساق مع سائر أعضاء فريق الأخلاقيات في الأمم المتحدة فيما يتعلق بسياسات الأخلاقيات ومعاييرها وممارساتها في كل وكالة. |
366. El Comité recomienda que el Estado Parte tome nuevas medidas para revisar su legislación y sus prácticas en materia de adopción nacional e internacional, de conformidad con la Convención y con los requisitos establecidos en la Convención de La Haya sobre la protección de la infancia y la cooperación en materia de adopción internacional, de 1993, de la que Colombia es Parte. | UN | 366- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير أخرى لتنقيح تشريعاتها وممارساتها في مجال التبني الداخلي والخارجي، وذلك وفقاً للاتفاقية والشروط التي وضعتها اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون في التبني الخارجي وهي اتفاقية تعتبر كولومبيا طرفاً من أطرافها. |
82. Seguir asegurándose de que su legislación y sus prácticas en la lucha contra el terrorismo se ajusten a sus obligaciones internacionales en relación con los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados (México); | UN | 82- أن تدأب على التيقن من أن قوانينها وممارساتها في مجال مكافحة الإرهاب مطابقة لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين (المكسيك)؛ |
El Equipo de Asistencia Electoral también contribuyó a la realización de auditorías sobre el terreno y ayudó a la Comisión Electoral a mejorar sus procedimientos y prácticas de supervisión. | UN | وساعد الفريق أيضا في إجراء عمليات تدقيق في الميدان، وساعد المفوضية العليا في تحسين إجراءاتها وممارساتها في مجال الرصد. |
Mauricio señaló que consideraría de utilidad contar con leyes modelo para la incorporación de las obligaciones establecidas en la Convención, en tanto que China se refirió a la necesidad de conocer mejor las leyes y la práctica de otros Estados respecto de cuestiones como la extradición, la asistencia judicial recíproca, la lucha contra el blanqueo de dinero, el decomiso y la repartición de bienes. | UN | وذكرت موريشيوس أنها ترى أن من المفيد أن تكون هناك قوانين نموذجية لتجسد مقتضيات الاتفاقية، بينما أشارت الصين إلى الحاجة إلى اكتساب معرفة بتشريعات الدول الأخرى وممارساتها في مجالات مثل تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية وتدابير مكافحة غسل الأموال والمصادرة وتقاسم الموجودات. |
6. Alienta también a la Oficina de Ética a que siga haciendo lo posible por lograr coherencia con otros miembros del Panel de Ética de las Naciones Unidas en lo que respecta a las políticas, normas y prácticas sobre ética del UNICEF; | UN | 6 - يشجع أيضا مكتب الأخلاقيات أيضا على مواصلة جهوده من أجل تحقيق الاتساق مع سائر أعضاء فريق الأخلاقيات في الأمم المتحدة فيما يتعلق بسياسات الأخلاقيات ومعاييرها وممارساتها في اليونيسيف؛ |
134. Al Comité le preocupa que las políticas y prácticas actuales del Estado Parte en materia de bienestar social no son un fiel trasunto de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ٤٣١- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن سياسات الرعاية وممارساتها في الدولة الطرف لا تأخذ بصورة كافية بنهج الاتفاقية القائم على الحقوق. |
El Estado parte debe garantizar que su legislación y su práctica a este respecto estén acordes con el párrafo 3 del artículo 9 y con el párrafo 2 y el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها في هذا الشأن تتفق مع المادة 9، الفقرة 3 والمادة 4، الفقرتين 2 و3(ج) من العهد. |