"وممارسة الحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el ejercicio de los derechos
        
    • y ejercicio de los derechos
        
    • y al ejercicio de los derechos
        
    • y ejercer los derechos
        
    • fin de ejercer los derechos
        
    La planificación relativa al uso de la tierra y el ejercicio de los derechos pertinentes; UN ' 7` التخطيط لاستغلال الأراضي وممارسة الحقوق المتعلقة بها؛
    Está de acuerdo en que muchas veces los derechos han de ir acompañados de limitaciones y que han de sopesarse las necesidades de la comunidad y el ejercicio de los derechos individuales. UN وأعرب عن موافقته على أن الحقوق ينبغي أن تقترن بقيود في أحيان كثيرة وأنه ينبغي إقامة توازن بين احتياجات الجماعة وممارسة الحقوق الفردية.
    Hay que promover la igualdad entre los sexos y el ejercicio de los derechos fundamentales de la mujer, para lo cual debe ponerse especial empeño en la eliminación de la violencia contra la mujer. UN كما ينبغي تعزيز المساواة بين الجنسين وممارسة الحقوق اﻷساسية للمرأة عن طريق التمسك بصفة خاصة بالقضاء على العنف الموجه ضد المرأة.
    Desde 2010, un Comité para el Islam en Italia se ha centrado en cuestiones de integración y ejercicio de los derechos civiles. UN ومنذ عام 2010، ركزت لجنة للإسلام الإيطالي على المسائل المتعلقة بالاندماج وممارسة الحقوق المدنية.
    Los principios anteriormente mencionados que se enuncian en la Ley de empleo y ejercicio de los derechos al seguro de desempleo se están observando en la ejecución de las medidas previstas en la política activa de empleo en favor de este grupo de población. UN والمبادئ المذكورة من قبل والواردة في قانون العمالة وممارسة الحقوق المتصلة بتأمين البطالة تراعى تنفيذ تدابير سياسة العمالة الإيجابية لصالح هؤلاء السكان.
    El acceso a la justicia y al ejercicio de los derechos son componentes esenciales del empeño en erradicar la pobreza. UN توفر سبل إقامة العدالة وممارسة الحقوق مكونان أساسيان للجهود المبذولة للقضاء على الفقر.
    Como norma general, la edad legal mínima para contraer matrimonio en Estonia es 18 años. Las personas de entre 15 y 18 años de edad pueden contraer matrimonio solo en virtud de una orden judicial por la que el tribunal amplía la capacidad jurídica activa de esas personas, lo que les permite contraer matrimonio y ejercer los derechos y cumplir las obligaciones vinculadas con el matrimonio. UN فالقاعدة العامة هي أن سن الزواج القانونية في إستونيا هي 18 سنة، لكن زواج من تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة ممكن فقط بناء على قرار تتخذه المحكمة وتوسع بموجبه نطاق الأهلية القانونية الإيجابية. ويمكّن ذلك الشخص المعني من عقد الزواج وممارسة الحقوق وأداء الواجبات المتعلقة بالزواج.
    c) creación de capacidad humana, institucional y legislativa para aprovechar las oportunidades derivadas de la participación en el sistema comercial multilateral con el fin de ejercer los derechos y cumplir las obligaciones establecidos en los acuerdos de la Ronda Uruguay; UN )ج( بناء القدرات البشرية والمؤسسية والتشريعية بغية الاستفادة من الفرص الناشئة عن المشاركة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، وممارسة الحقوق والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛
    Asimismo, urge al Estado a actuar diligentemente tomando las medidas adecuadas para garantizar el respeto al derecho a la igualdad y no discriminación y el ejercicio de los derechos políticos y de las libertades de opinión, expresión e información. UN كما تحث الدولة على العمل حثيثاً باتخاذ التدابير المناسبة لضمان احترام الحق في المساواة وعدم التمييز، وممارسة الحقوق السياسية وحرية الرأي والتعبير والإعلام.
    80. En las denuncias se menciona la existencia de una correlación entre las condiciones de trabajo y el ejercicio de los derechos sindicales. UN 80- وتفيد الشكاوى الواردة بوجود صلة أيضاً بين ظروف العمل وممارسة الحقوق النقابية.
    La ciudadanía y el ejercicio de los derechos políticos UN الجنسية وممارسة الحقوق السياسية
    La descentralización del gobierno y la creación de nuevas estructuras de administración local a nivel de distrito siguen propiciando la participación en la gobernanza y el ejercicio de los derechos políticos a nivel local. UN وما فتئ إضفاء الطابع اللامركزي على الحكومة وإنشاء هياكل حكومة محلية جديدة على مستوى المقاطعات يعزز المشاركة في الحكم وممارسة الحقوق السياسية على المستويات المحلية.
    De las disposiciones legales mencionadas, se desprende que los progenitores son formal y legalmente iguales en el cumplimiento de los deberes y el ejercicio de los derechos en lo tocante a su hijos adolescentes. UN ومن الأحكام القانونية السالفة الذكر، يتبين أن الأبوين متساويان رسميا وقانونيا في أداء الواجب وممارسة الحقوق المتعلقة بأطفالهما المراهقين.
    Como se informó anteriormente, la descentralización del gobierno y la creación de nuevas estructuras de administración local a nivel de los distritos continúa mejorando la participación popular en la gobernanza y el ejercicio de los derechos políticos en el plano local. UN وكما أسلفنا فإن إضفاء طابع اللامركزية على الحكومة وإنشاء هياكل للحكومات المحلية على صعيد المقاطعات ما زالا يعززان المشاركة الشعبية في الحكم السليم وممارسة الحقوق السياسية على المستويات المحلية.
    El Gobierno y otras instituciones del Estado tienen que adoptar urgentemente medidas para restablecer un entorno que conduzca al debate público, una administración transparente y responsable y el ejercicio de los derechos democráticos. UN ويجب على الحكومة والمؤسسات الحكومية الأخرى اتخاذ خطوات عاجلة لاستعادة بيئة تفضي إلى المناقشة العامة والإدارة القائمة على الشفافية والمساءلة وممارسة الحقوق الديمقراطية.
    Eje 2: Justicia y ejercicio de los derechos; UN :: المحور 2 " العدالة وممارسة الحقوق " ؛
    1. El reconocimiento de la identidad de los pueblos indígenas es fundamental para la construcción de la unidad nacional basada en el respeto y ejercicio de los derechos políticos, culturales, económicos y espirituales de todos los guatemaltecos. UN ١ - إن الاعتراف بهوية السكان اﻷصليين هو أمر ضروري ﻹقامة الوحدة الوطنية على أساس احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاجتماعية والروحية ﻷبناء غوايتمالا كافة.
    Considerando que en lo nacional tiene significación fundamental el reconocimiento de la identidad de los pueblos indígenas para la construcción de la unidad nacional basada en el respeto y ejercicio de los derechos políticos, culturales, económicos y espirituales de todos los guatemaltecos, así como de sus deberes; UN وإذ يضعان في اعتبارهما أن للاعتراف بهوية السكان اﻷصليين أهمية جوهرية بالنسبة للبلد من حيث بناء الوحدة الوطنية القائمة على احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاقتصادية والروحية لجميع الغواتيماليين والقائمة أيضا على احترام وأداء الواجبات؛
    La Misión también recibió otras denuncias sobre graves violaciones a la libertad de asociación y al ejercicio de los derechos sindicales. UN ٣٤ - وتلقت البعثة أيضا شكاوى بشأن انتهاكات خطيرة لحرية تكوين الجمعيات وممارسة الحقوق النقابية.
    Además, tanto la primera cadena de televisión (TVM) como la segunda (2M), emiten con frecuencia programas en que se tratan y debaten diferentes temas relativos a los derechos humanos y al ejercicio de los derechos y libertades públicas, que emanan de la legislación marroquí y las diferentes convenciones internacionales ratificadas por Marruecos. UN كما أن القناة التلفزية الأولى والقناة التلفزية الثانية تخصصان برامج منتظمة لمعالجة ومناقشة مختلف المواضيع المتعلقة بحقوق الإنسان وممارسة الحقوق والحريات العامة الواردة في التشريعات المغربية ومختلف الاتفاقيات الدولية التي صادق عليها المغرب.
    93. Las restricciones a la posibilidad de obtener la nacionalidad y al ejercicio de los derechos políticos deben basarse en criterios objetivos, razonables y no discriminatorios y deben aplicarse únicamente en circunstancias excepcionales. UN 93- وكل تقييد لأهلية المواطنة وممارسة الحقوق السياسية ينبغي أن يقوم على معايير موضوعية ومعقولة وغير تمييزية وألا يطبق إلا في ظروف استثنائية.
    9. Para alcanzar ese resultado, es indispensable investigar y determinar las condiciones económicas, sociales y culturales mínimas que permiten al ciudadano desempeñar su papel y ejercer los derechos previstos en los dos pactos, y ello con objeto de tener en cuenta las contingencias de la vida cotidiana y del entorno en que se ejercen esos derechos. UN ٩- ومن الضروري، لتحقيق هذه الغاية، تحرﱢي وتحديد الشروط الدنيا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتيح للمواطن الاضطلاع بدوره وممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وذلك مع مراعاة مجريات الحياة اليومية والبيئة التي تمارَس فيها هذه الحقوق.
    c) fomento de la capacidad humana, institucional y legislativa para aprovechar las oportunidades derivadas de la participación en el sistema comercial multilateral con el fin de ejercer los derechos y cumplir las obligaciones establecidos en los acuerdos de la Ronda Uruguay; UN )ج( بناء القدرات البشرية والمؤسسية والتشريعية بغية الاستفادة من الفرص الناشئة عن المشاركة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، وممارسة الحقوق والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more