"وممثلوها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sus representantes
        
    • y de sus representantes y
        
    Al mismo tiempo, el Gobierno de Eritrea y sus representantes han pedido persistentemente a sus homólogos etíopes que se sumaran a ellos e hicieran invitaciones análogas. UN وفي الوقت ذاته، طلبت حكومة إريتريا وممثلوها باستمرار إلى نظرائهم الإثيوبيين أن ينضموا إليهم في توجيه دعوات مماثلة.
    La comunidad y sus representantes reciben continuamente y de manera creciente presiones y amenazas. UN وقد خضعت الجماعة وممثلوها للضغط والتهديد المتواصلين والمتزايدين.
    En él se destaca el hecho interesante de que la aplicación eficaz del multilingüismo es una responsabilidad colectiva y compartida de todos los interesados, entre ellos los Estados Miembros y sus representantes. UN وفي الوقت نفسه يؤكِّد التقرير حقيقةً ناصعةً وهي أنَّ التنفيذ الفعال للتعددية اللغوية يُعد مسؤولية جماعية يشترك فيها جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء وممثلوها.
    Las organizaciones de personas con discapacidad y sus representantes gozan de los mismos derechos civiles y políticos que los demás ciudadanos. UN وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين.
    5. Durante el período de sesiones, el Consejo de Administración Fiduciaria escuchó las declaraciones de los representantes de la Autoridad Administradora y de sus representantes y asesores especiales, así como de otros miembros del Consejo (véase la sección C de la parte I del presente informe). UN ٥ - وخلال الدورة، استمع مجلس الوصاية إلى بيانات أدلى بها ممثلو السلطة القائمة باﻹدارة وممثلوها ومستشاروها الخاصون، وكذلك أعضاء آخرون في المجلس )انظر الجزء اﻷول، الفرع جيم، من هذا التقرير(.
    Según la propaganda de las autoridades azeríes y sus representantes oficiales, supuestamente el 20% de la superficie de Azerbaiyán está ocupada actualmente y existe más de 1 millón de refugiados y personas desplazadas. UN وفقا للدعاية التي تبثها سلطات أذربيجان وممثلوها الرسميون، يُزعم أن ٢٠ في المائة من مساحة أذربيجان محتلة اﻵن وأن هناك ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد.
    Los familiares de la persona fallecida y sus representantes legales serán informados de las audiencias que se celebren, a las que tendrán acceso, así como a toda la información pertinente a la investigación, y tendrán derecho a presentar otras pruebas. UN وإخطار أسر المتوفين وممثلوها القانونيون بأية جلسة استماع تعقد، وعلى السماح لهم بحضورها وبالاطلاع على جميع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق وعلى حقهم في تقديم أدلة أخرى.
    3. Los gobiernos y sus representantes deberían estimular y facilitar el diálogo entre civilizaciones; UN ٣ - ينبغي أن تضطلع الحكومات وممثلوها بالدور الرئيسي في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات وتيسير سبل إجرائه؛
    7. Fueron invitados a participar en el período de sesiones las siguientes organizaciones y sus representantes: UN 7- ودُعي إلى حضور الدورة المنظمات التالية وممثلوها التالية أسماؤهم:
    No son pocos los casos de discriminación en que ciertas empresas y sus representantes oficiales eligen a sus empleados basándose en factores que no guardan relación con su rendimiento en el trabajo, sino con su aspecto personal o, ilegalmente, por favoritismo. UN وهناك حالات تمييز ليست بالقليلة تقوم فيها كيانات تجارية وممثلوها الرسميون باختيار موظفيها على أساس عوامل لا علاقة لها بأدائهم للعمل بل على أساس المظهر الشخصي أو بإعطاء أفضليات بصورة غير قانونية.
    Sin embargo, el Gobierno israelí y sus representantes siempre han formulado acusaciones y calumnias en los foros internacionales con respecto a los problemas y la tragedia que han infligido al pueblo palestino en los últimos decenios. UN ومع ذلك، دأبت الحكومة الإسرائيلية وممثلوها في المحافل الدولية على توزيع الاتهامات واختلاق الأكاذيب لصرف الانتباه عن المشاكل والمآسي التي تسببت بها في حق الشعب الفلسطيني طوال العقود الماضية.
    Venerables partidos y sus representantes pueden acabar rivalizando por atraer la atención con otras personalidades capaces de utilizar las tecnologías de la comunicación para concretar el interés en asuntos populares en votos en época electoral. UN وقد تجد الأحزاب المخضرمة وممثلوها أنفسهم في موقع التنافس على استقطاب الاهتمام مع شخصيات أخرى قادرة على استخدام تكنولوجيات الاتصالات لترجمة الاهتمام بقضايا الناس إلى أصوات وقت الانتخابات.
    Desea asegurar a la población actual de las Islas Malvinas el respeto de sus derechos legítimos y su dignidad, porque la Argentina, su pueblo y sus representantes están firmemente comprometidos con la democracia, la legalidad, la libertad y la justicia. UN 33 - وقال إنه يود أن يؤكد لسكان جزر مالفيناس الحاليين أن حقوقهم المشروعة وكرامتهم ستحترم، فالأرجنتين وسكانها وممثلوها متمسكون تماما بالديمقراطية والشرعية والحرية والعدل.
    Es menester que todas las partes interesadas realicen más esfuerzos en las esferas pertinentes en las que tienen una función clave, con inclusión de los Estados Miembros y sus representantes, los jefes ejecutivos de las organizaciones, las secretarías, los servicios de conferencias y los relacionados con los idiomas, los recursos humanos, la formación y los departamentos de información pública y de extensión. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود من قبل جميع أصحاب المصلحة في المجالات ذات الصلة التي يتعين لهم فيها الاضطلاع بدور ومن بين هؤلاء الدول الأعضاء وممثلوها والرؤساء التنفيذيون للمنظمات والأمانات وخدمات المؤتمرات وما يتصل بها من خدمات لغوية، والموارد البشرية، والتدريب فضلاً عن إدارات الإعلام والاتصال.
    Además, los pueblos indígenas y sus representantes plantean constantemente la preocupación de que las decisiones adoptadas en los procesos de las Naciones Unidas para la elaboración de nuevos tratados multilaterales y otros instrumentos, o para establecer nuevas iniciativas programáticas, podrían tener como efecto socavar o revertir los avances logrados a nivel internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب الشعوب الأصلية وممثلوها بصفة مستمرة عن شواغلهم من أن القرارات التي تُتخذ ضمن عمليات الأمم المتحدة لوضع المعاهدات الجديدة المتعددة الأطراف وغيرها من الصكوك، أو القيام بمبادرات برنامجية جديدة، يمكن أن تؤدي إلى إضعاف المكاسب التي تحققت على الصعيد الدولي أو إلغائها.
    Es menester que todas las partes interesadas realicen más esfuerzos en las esferas pertinentes en las que tienen una función clave, con inclusión de los Estados Miembros y sus representantes, los jefes ejecutivos de las organizaciones, las secretarías, los servicios de conferencias y los relacionados con los idiomas, los recursos humanos, la formación y los departamentos de información pública y de extensión. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود من قبل جميع أصحاب المصلحة في المجالات ذات الصلة التي يتعين لهم فيها الاضطلاع بدور ومن بين هؤلاء الدول الأعضاء وممثلوها والرؤساء التنفيذيون للمنظمات والأمانات وخدمات المؤتمرات وما يتصل بها من خدمات لغوية، والموارد البشرية، والتدريب فضلاً عن إدارات الإعلام والاتصال.
    12. El representante del Japón dijo que su Gobierno reconocía la creciente importancia de la cooperación entre los países del Sur, como lo habían dicho claramente su Ministro de Relaciones Exteriores ante la Asamblea General en septiembre de 1994 y sus representantes en las reuniones del Grupo de Trabajo sobre " un programa de desarrollo " en la reciente reunión del Comité de Alto Nivel sobre la Cooperación Técnica entre Países en Desarrollo. UN ٢١- وقال ممثل اليابان إن حكومته تسلم بتزايد أهمية التعاون بين بلدان الجنوب، كما أعرب عن ذلك بوضوح وزير خارجيتها في الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ وممثلوها في اجتماعات الفريق العامل حول " خطة عمل للتنمية " في الاجتماع اﻷخير للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    A raíz del terror y la barbarie y la miseria material y moral vividos durante la segunda guerra mundial, los países, los pueblos y sus representantes se pusieron de acuerdo para decir " basta " y crear organizaciones como la nuestra, las Naciones Unidas, para regular y mediar los conflictos. UN ونتيجة للإرهاب والبؤس المادي والمعنوي اللذين ابتلي بهما الناس خلال الحرب العالمية الثانية، توصلت البلدان والشعوب وممثلوها إلى اتفاق يقول " كفى " وينشئ منظمات من قبيل الأمم المتحدة تضبط الصراعات وتتوسط لحلها.
    La situación es particularmente preocupante en el sector energético, en el que el funcionamiento de Elektroprijenos Bosnia y Herzegovina, la empresa de transmisión de energía eléctrica de propiedad conjunta de las entidades, ha seguido deteriorándose como consecuencia de actuaciones y obstrucciones de las autoridades de la República Srpska y sus representantes en la empresa. UN والوضع مقلق بالخصوص في قطاع الطاقة، حيث استمرت أعمال شركة Elektroprijenos BiH، وهي شركة لنقل الكهرباء مملوكة ملكية مشتركة بين الكيانين، في التدهور نتيجة للإجراءات التي قامت بها سلطات جمهورية صربسكا وممثلوها في الشركة وما وضعوا لها من عراقيل.
    7. Durante el período de sesiones, el Consejo de Administración Fiduciaria escuchó las declaraciones de los representantes de la Autoridad Administradora y de sus representantes y asesores especiales, así como de otros miembros del Consejo (véase la sección C de la parte I del presente informe). UN ٧ - وخلال الدورة استمع مجلس الوصاية إلى بيانات أدلى بها ممثلو السلطة القائمة بالادارة وممثلوها ومستشاروها الخاصون، وكذلك اﻷعضاء اﻵخرون في المجلس )انظر الجزء اﻷول، الفرع جيم، من هذا التقرير(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more