"ومنذ أوائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde principios
        
    • desde comienzos
        
    • desde el comienzo del
        
    • a principios
        
    • a partir de principios
        
    • desde principio
        
    desde principios de 1983 el Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos desempeña las funciones de contralor federal. UN ومنذ أوائل عام ١٩٨٣ يقوم المفتش العام بوزارة داخلية الولايات المتحدة بمهام المراقب المالي الاتحادي.
    desde principios de 1983 el Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos desempeña las funciones de contralor federal. UN ومنذ أوائل عام ١٩٨٣ يقوم المفتش العام بوزارة داخلية الولايات المتحدة بمهام المراقب المالي الاتحادي.
    desde principios de 1983, el Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos desempeña las funciones de contralor federal. UN ومنذ أوائل عام ١٩٨٣ يقوم المفتش العام بوزارة داخلية الولايات المتحدة بمهام المراقب المالي الاتحادي.
    desde comienzos del decenio de 1980 el OIEA ha desempeñado sus funciones con presupuestos basados fundamentalmente en un crecimiento real nulo. UN ومنذ أوائل الثمانينات تولت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ مهامها في ظل ميزانيات تتسم بنمو حقيقي صفري أساسا.
    desde comienzos del decenio de 1980 el OIEA ha desempeñado sus funciones con presupuestos basados fundamentalmente en un crecimiento real nulo. UN ومنذ أوائل الثمانينات تولت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ مهامها في ظل ميزانيات تتسم بنمو حقيقي صفري أساسا.
    desde el comienzo del decenio de 1980, se ha dado cuenta de las actividades del Comité en los exámenes de la seguridad nuclear anuales del OIEA, que se presentan a la Junta de Gobernadores del OIEA y que el OIEA publica. UN ومنذ أوائل الثمانينات استمر إدراج عمل اللجنة في تقارير الوكالة السنوية عن استعراض اﻷمان النووي، التي تعرض على مجلس محافظي الوكالة وتقوم الوكالة بنشرها.
    Todos los donantes bilaterales han dejado de efectuar donaciones al Sudán desde principios del decenio de 1990. UN ومنذ أوائل التسعينات، توقف جميع المانحون الثنائيون عن إعطاء منح جديدة الى السودان.
    No obstante, desde principios del decenio de 1980 se ha observado un descenso constante en el número de mujeres de la clase trabajadora que se dedican a ocupaciones intelectuales. UN إلا أنه ومنذ أوائل الثمانينات، حدث هبوط مستمر في عدد النساء من اللائي يأتين من الطبقة العاملة ليشغلن وظائف فكرية.
    desde principios de 1992 se han beneficiado de este programa de asistencia diez países africanos: Benin, Burundi, Ghana, Guinea, Kenya, Nigeria, República Unida de Tanzanía, Senegal, Uganda y Zimbabwe. UN ومنذ أوائل عام ٢٩٩١، استفادت عشرة بلدان افريقية من برنامج المساعدة هذا هي: أوغندا، بنن، بوروندي، جمهورية تنزانيا المتحدة، زمبابوي، السنغال، غانا، غينيا، كينيا، نيجيريا.
    desde principios del decenio de 1990, las corrientes financieras privadas se consideran la panacea del desarrollo económico, pero éstas se concentraron en relativamente pocos países. UN ومنذ أوائل التسعينيات توصف التدفقات المالية الخاصة بأنها ترياق للتنمية الاقتصادية، ولكن تلك الموارد تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    desde principios del decenio de 1990, se ha intensificado la privatización en África. UN ومنذ أوائل التسعينات، حدث تكثيف للخصخصة في أفريقيا.
    Se han venido haciendo ensayos de campo con cultivos genéticamente modificados desde principios del decenio de 1990. UN ومنذ أوائل التسعينات والتجارب الميدانية جارية في مجال التحوير الوراثي للمحاصيل.
    desde principios de 2001, se ha prometido un total de 2.100 millones de dólares para la lucha contra el SIDA. UN ومنذ أوائل عام 2001، أعلنت تبرعات للصندوق العالمي وصلت إلى حوالي 2.1 بليون دولار.
    desde principios del decenio de 1970, los tres países han expresado interés en la cooperación a nivel regional para el estudio y la explotación de estos recursos compartidos. UN ومنذ أوائل السبعينات أعربت هذه البلدان الثلاثة عن رغبتها في تعاون إقليمي لدراسة وتنمية هذه المصادر المشتركة.
    desde principios de la década de 1990, las mujeres han asumido un número cada vez mayor de funciones y tareas. UN ومنذ أوائل التسعينات تقوم المرأة بمجموعة متزايدة من الأدوار والمهام.
    El conocimiento se ha convertido en un factor de cambio y, desde comienzos del decenio de 1990, el Gobierno de Malasia ha emprendido la tarea de transformar a la sociedad malasia en una sociedad de conocimientos. UN وأصبحت المعرفة عاملا للتغيير، ومنذ أوائل التسعينات شرعت حكومة ماليزيا في السعي إلى تحويل الماليزيين إلى مجتمع للمعرفة.
    desde comienzos del decenio de 1990 nuestro país ha recorrido un camino tortuoso. UN ومنذ أوائل التسعينيات في القرن الماضي، قطع بلدنا طريقا مضنيا.
    desde comienzos del decenio de 1990, el Consejo ha recurrido cada vez con más frecuencia a las sanciones selectivas. UN ومنذ أوائل التسعينات، لجأ المجلس بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات محددة الهدف.
    desde comienzos del decenio de 1990, este país ha acogido a decenas de miles de refugiados procedentes del Cuerno de África, especialmente de Somalia. UN ومنذ أوائل عقد التسعينات، استقبل بلده عشرات الآلاف من اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال.
    103. desde el comienzo del decenio de 1990, al lograr su independencia, Kirguistán emprendió una intensa labor de política exterior en la que las mujeres han participado activamente. UN ١٠٣ - ومنذ أوائل التسعينات ونيل جمهورية قيرغيزستان للاستقلال، تنفذ سياسة خارجية نشطة تقوم فيها المرأة بدور كبير.
    a principios de 2012, la UNCTAD y la OMC estaban preparando conjuntamente estadísticas sobre el comercio internacional de servicios, para mejorar la calidad de los datos y evitar duplicaciones. UN ومنذ أوائل عام 2012، يجرى إعداد إحصاءات التجارة الدولية في الخدمات بالاشتراك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية في محاولة لتحسين جودة البيانات وتجنب الازدواجية.
    337. a partir de principios de 1994 se ha venido aplicando un plan regional para la prestación de asistencia humanitaria a los países del Cáucaso. UN ٣٣٧ - ومنذ أوائل عام ١٩٩٤، يستخدم نهج إقليمي لتوفير المساعدة اﻹنسانية لبلدان منطقة القوقاز.
    34. desde principio de los años ochenta, el fenómeno del desplazamiento por violencia afecta por lo menos dos terceras partes del territorio nacional, modificando sustancialmente el escenario demográfico de las regiones y las condiciones de vida cotidiana de la población. UN ٤٣- ومنذ أوائل الثمانينيات أثرت ظاهرة التشريد بسبب العنف على ما لا يقل عن ثلثي اﻷقاليم الوطنية فأثرت تأثيرا جوهريا على النمط السكاني للمناطق وعلى الظروف المعيشية اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more