desde el principio hemos apoyado firmemente la idea de establecer una comisión encargada de investigar los crímenes de guerra y un tribunal internacional para estudiar estas cuestiones. | UN | ومنذ البداية أيدنا تأييدا قويا فكرة إنشاء لجنة لتقصي حقائق جرائم الحرب ومحكمة دولية لبحث هذه المسائل. |
Viena ha sido desde el principio el lugar preferido por Polonia como sede del Organismo del TPCE. | UN | ومنذ البداية اختارت بولندا فيينا مقراً لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
desde el comienzo el criterio de la organización fue introducir gradualmente el sistema, concentrándose especialmente en los recursos humanos. | UN | ومنذ البداية اعتمدت المنظمة نهجاً مرحلياً فيما يتعلق بالنظام مع التركيز بصفة خاصة على الموارد البشرية. |
desde el comienzo, los países nórdicos participaron activamente en los esfuerzos internacionales para poner fin al apartheid. | UN | ومنذ البداية اضطلعت بلدان الشمال بدور نشط في الجهود الدولية ضد الفصل العنصري. |
desde un principio la India ha venido aplicando una política coherente sobre el TPCE. | UN | ومنذ البداية انتهجت الهند سياسة ثابتة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Médicos voluntarios y empresas constructoras dominicanas colaboran desde el primer momento en la remoción de los escombros. | UN | ومنذ البداية الأولى هب الأطباء والمتطوعون الدومينيكيون وشركات التعمير الدومينيكية إلى العمل ورفع الأنقاض. |
desde el principio, la CIREFCA adoptó un criterio global con respecto a las dimensiones políticas, humanitarias y de desarrollo del problema de los refugiados. | UN | ومنذ البداية اعتمد المؤتمر نهجاً متكاملاً تجاه أبعاد مشكلة اللاجئين السياسية واﻹنسانية واﻹنمائية. |
desde el principio mismo de la civilización humana, nuestra nación ha tenido su propia cultura autóctona y ha contribuido así al desarrollo de la cultura de la ciencia. | UN | ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم. |
desde el principio, según se informa, se aplicó un programa de detención y violencia para desalentar la resistencia. | UN | ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة. |
desde el principio sostuvo que la imputación era falsa y se declaró inocente. | UN | ومنذ البداية أصر صاحب البلاغ على أن هذه التهمة مُلفّقة وأنكر أمام المحكمة ارتكابه للجريمة. |
El Gobierno de Qatar acogió con agrado la propuesta desde el principio y está firmemente decidido a hacerla realidad. | UN | ومنذ البداية تبنت حكومة قطر هذا المقترح والتزمت التزاماً تاماً بترجمته إلى واقع. |
Les diré desde el principio que el Gobierno no ha modificado su postura. | Open Subtitles | أقول بأنه ومنذ البداية فإن الحكومة لم تغير موقفها |
desde el comienzo, los jóvenes indonesios siempre han participado activamente en el desarrollo de la nación. | UN | ومنذ البداية شارك الشباب الاندونيسي باستمرار مشاركة نشيطة في تنمية اﻷمة. |
desde el comienzo, Australia y Nueva Zelandia no exigen esta documentación y no han notificado ningún problema como consecuencia de ello. | UN | ومنذ البداية لم تكن استراليا ونيوزيلندا تشترطان توفير هذه الوثائق ولم تسجل أية مشاكل نتيجة لذلك. |
desde el comienzo, ese proyecto contó con el apoyo y una subvención de la Comunidad Flamenca. | UN | ومنذ البداية جرى دعم هذا المشروع ومساعدته من جانب الجماعة الفلمنديـة. |
El establecimiento de condiciones para las negociaciones por parte de los Emiratos Arabes Unidos ha sido desde un principio inaceptable para nosotros y sigue siéndolo. | UN | ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك. |
El problema es que desde un principio se vinculó el examen de las garantías de seguridad no con los objetivos del desarme nuclear sino con los de la no proliferación. | UN | ومنذ البداية أعيقت عملية النظر في ضمانات اﻷمن ﻷنها لم تربط بأهداف نزع السلاح النووي بل ربطت بأهداف عدم الانتشار. |
desde un principio la República Federativa de Yugoslavia ha realizado grandes esfuerzos por resolver en forma pacífica la controversia de Prevlaka. | UN | ومنذ البداية بذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودا كبيرة لتسوية قضية بريفلاكا المتنازع عليها بالوسائل السلمية. |
desde el primer momento tuvo que enfrentar la tarea extraordinariamente difícil de organizar elecciones en cuatro meses, labor que en circunstancias normales habría demandado mucho más tiempo. | UN | ومنذ البداية واجهت اللجنة مهمة بالغة الصعوبة تمثلت في اﻹعداد للانتخابات في غضون أربعة أشهر، وهي مهمة تستغرق عادة مدة أطول بكثير. |
desde el inicio de la crisis de Yugoslavia, la República Federativa de Yugoslavia ha instado a que se le dé una solución política por medios pacíficos. | UN | ومنذ البداية اﻷولى لﻷزمة اليوغوسلافية، يلاحظ أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطالب بحلها بأسلوب سياسي سلمي. |
Por lo tanto, desde un comienzo Grecia compartió con Turquía la visión de que algún día Turquía será un miembro honorable de la Unión Europea. Pero hoy reconocemos que nuestro papel ha de ser el de conducir el proceso. | UN | ومنذ البداية تشاركت اليونان مع تركيا الرؤيا في أن تركيا ستصبح ذات يوم عضوا جديدا في أوروبا المتحدة ولكننا ندرك اليوم أن دورنا ينبغي أن يتمثل في قيادة العملية. |
Su orientación ha sido desde un inicio, fijar las normas básicas y fundamentales a que deben sujetarse las urbanizaciones. | UN | وكان الهدف من هذا القانون ومنذ البداية هو إرساء القواعد الأساسية التي تحكم التنمية الحضرية. |
La dimensión humana ha sido la esfera prioritaria de interés en la acción de la OSCE desde sus comienzos, y creemos que la OSCE debe seguir actuando de esa forma. | UN | ومنذ البداية احتل البعد اﻹنساني نقطة تركيز ذات أولوية في عمل المنظمة. ونعتقد أنه ينبغي للمنظمة أن تحافظ على ذلك. |