"ومنصفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y equitativa
        
    • y equitativo
        
    • y equitativas
        
    • y equitativos
        
    • e imparcial
        
    • y justo
        
    • e imparciales
        
    • y justas
        
    • y justos
        
    • y justa
        
    • todos y sea equitativa
        
    El Japón considera que debemos centrar la atención en lograr una distribución justa y equitativa de la carga entre los Estados Miembros. UN وتعتقد اليابان أنه ينبغي أن نركز اهتمامنا على تحقيق تقاسم الأعباء في ما بين الدول الأعضاء بصورة ملائمة ومنصفة.
    A nivel nacional, los derechos humanos deben ocupar un lugar central si se pretende que la sociedad evolucione de manera sostenible y equitativa. UN فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Seguiremos trabajando para contribuir a que se ponga término a esta terrible guerra y se llegue a un arreglo duradero y equitativo. UN وإننا سنواصل العمل على سبيل الاستعجال للمساعدة في إخماد نار هذه الحرب الرهيبة ولتحقيق تسوية دائمة ومنصفة.
    Todos tienen derecho a un juicio justo y equitativo que les garantice el derecho de defensa. UN ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يُكفل فيها الحق في الدفاع عن النفس.
    La composición del Consejo Ejecutivo debe basarse en disposiciones justas y equitativas. UN ينبغي أن يستند تكوين المجلس التنفيذي إلى ترتيبات عادلة ومنصفة.
    El Brasil trabaja en las negociaciones comerciales multilaterales para alcanzar acuerdos justos y equitativos. UN والبرازيل ناشطة في المفاوضات المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى اتفاقات عادلة ومنصفة.
    Pide que se someta a los sospechosos a un juicio justo e imparcial en un país neutral elegido de consuno por todas las partes afectadas; UN ويدعو أيضا الى كفالة محاكمة عادلة ومنصفة للمشتبه فيهم على أن تجرى في بلد محايد تتفق عليه جميع اﻷطراف المعنية؛
    En otras palabras, todas las regiones del globo deberían estar representadas en el Consejo por miembros permanentes y no permanentes de una forma justa y equitativa. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تمثيل جميع مناطق العالم في المجلس على أساس دائم وغير دائم على السواء بطريقة عادلة ومنصفة.
    Ello requiere que la comunidad internacional despliegue esfuerzos intensos para lograr una solución pacífica, justa y equitativa del conflicto árabe-israelí. UN وهذا يتطلـــب من المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة ﻹيجــاد تسويـــة سلمية عادلة ومنصفة للنزاع العربي الاسرائيلي.
    Consciente de la necesidad de utilizar el espacio ultraterrestre en forma racional y equitativa a fin de preservarlo para las generaciones futuras, UN وإذ تدرك الحاجة الى استخدام الفضاء الخارجي بطريقة رشيدة ومنصفة بالاضافة الى حفظه لمصلحة اﻷجيال القادمة،
    La República de Croacia desea mantener las buenas relaciones que tiene con Grecia y encomia cualquier medida constructiva del Gobierno griego que ayude a solucionar la crisis que existe en nuestra región de una manera justa y equitativa. UN وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة.
    El programa de actividades del Decenio deberá basarse en una cooperación efectiva y equitativa. UN وقال إن أنشطة برنامج العقد يجب أن تكون قائمة على شراكة حقيقية ومنصفة.
    24. Medidas mundiales en favor de la mujer para lograr un desarrollo sostenible y equitativo . 24.1-24.11 UN الدور العالمي للمرأة في تحقيق تنمية مستدامة ومنصفة
    La mejor manera de afianzar la estabilidad política y el buen gobierno consistía en emprender un proceso de desarrollo viable y equitativo. UN والاستقرار السياسي والحكم الرشيد يتجذران حين تتاح عملية تنمية سليمة ومنصفة.
    Los gobiernos también se ocuparán de crear las condiciones que faciliten el acceso generalizado y equitativo a los activos y las oportunidades. UN وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص.
    Juntos debemos edificar un mundo sobre la base de normas predecibles y equitativas que sean aplicables a todos los Miembros, grandes o pequeños, fuertes o débiles. UN علينا أن نبني معا عالما يرتكز على قواعد ثابتة ومنصفة وأن تطبق على كل الدول الأعضاء، كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة.
    B. Establecimiento de relaciones económicas internacionales racionales y equitativas UN إقامة علاقات اقتصادية دولية رشيدة ومنصفة
    Los Estados deberían garantizar que los procesos son justos, abiertos, transparentes y equitativos. UN وينبغي للدول أن تكفل أن تكون الإجراءات عادلة وعلنية وشفافة ومنصفة.
    Los Estados deberían garantizar que los procesos son justos, abiertos, transparentes y equitativos. UN وينبغي أن تكفل الدول أن تكون الإجراءات عادلة ومفتوحة وشفّافة ومنصفة.
    También exhorta a que se celebre un juicio justo e imparcial de los sospechosos en un país neutral que se determine con el acuerdo de todas las partes interesadas; UN ويدعو أيضا إلى إجراء محاكمة عادلة ومنصفة للمتهمين في بلد محايد تتفق عليه جميع اﻷطراف المعنية؛
    Para que las sanciones sean un mecanismo efectivo y justo, debe establecerse una interrelación dinámica entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وذكرت أنه يجب إقامة تفاعل دينامي بين الجمعية العامة ومجلس الأمن حتى يستطيع نظام الجزاءات أن يعمل كآلية فعالة ومنصفة.
    De esa forma se garantizaría que las elecciones de 2010 fueran libres e imparciales y se celebraran en un entorno pacífico. UN حيث إن هذا النهج من شأنه أن يهيئ الظروف السلمية المناسبة لإجراء انتخابات حرة ومنصفة في عام 2010.
    Es particularmente importante para el advenimiento de la democracia que todos los salvadoreños colaboren en el proceso electoral, con el fin de que las elecciones nacionales previstas para la primavera de 1994 sean libres y justas. UN ومن اﻷهمية بوجه خــاص بالنسبة لعملية تحقيق الديمقراطية، أن يعمل جميع أبناء السلفادور معا لضمان أن تكون الحملة الانتخابية القادمة والانتخابات الوطنية المقرر عقدها في ربيع عام ١٩٩٤، حرة ومنصفة.
    La secretaría, que compartía la preocupación de los miembros de la Junta, indicó que los criterios deberían ser objetivos, comprensibles y justos. UN وقالت اﻷمانة إنها تشاطر أعضاء المجلس شواغلهم وأن المعايير ينبغي أن تكون موضوعية ومفهومة ومنصفة.
    Por lo tanto, en el informe que tenemos ante nosotros se hace hincapié justamente en que la migración debe tener lugar de manera legal y justa y en condiciones de seguridad. UN وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة.
    La decisión de las Naciones Unidas de que la mundialización incluya a todos y sea equitativa debería ser apoyada con una acción efectiva que garantice un orden económico mundial dinámico en el que todos los países, grandes y pequeños, desarrollados y en desarrollo, se beneficien mutuamente. UN وما قررته الأمم المتحدة من حيث ضرورة أن تكون العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تعززه إجراءات فعالة تكفل قيام نظام اقتصادي دولي ينبض بالحياة تتبادل فيه المنفعة لكل الدول كبيرة كانت أم صغيرة أو متقدمة النمو أو نامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more