:: En cumplimiento del Plan Nacional de Desarrollo, las dependencias de gobierno dedicadas a la seguridad, impulsan acciones con un enfoque de promoción del desarrollo social en condiciones de pobreza, a fin de combatir y prevenir la incidencia al delito y la violencia. | UN | وتماشياً مع خطة التنمية الوطنية، تشجِّع وكالات الأمن الحكومية مبادرات التنمية الاجتماعية بين الفقراء من أجل مكافحة الجريمة والعنف ومنعهما. |
Además, ayudó a organizaciones de mujeres a realizar actividades de promoción y concienciación, en particular iniciativas para afrontar y prevenir la violencia sexual y por razón de género. | UN | وعلاوة على ذلك، ساندت البعثة المنظمات النسائية في القيام بأنشطة الدعوة والتوعية، بما في ذلك جهود التصدي للعنف الجنسي والجنساني ومنعهما. |
Este conjunto de reformas se complementará en breve con la promulgación de un nuevo código de conducta aplicable a los contactos comerciales con la Secretaría después de la separación del servicio, y nuevas medidas para fortalecer nuestra capacidad de detectar y prevenir el fraude y la corrupción. | UN | وستتعزز هذه المجموعة من تدابير الإصلاح قريبا بسن مدونة جديدة لقواعد السلوك بشأن الاتصالات التي تجري بعد انتهاء الخدمة مع الأمانة العامة لأغراض تجارية، وبتدابير جديدة لتعزيز قدرتنا على ضبط الغش والفساد ومنعهما. |
:: La actualización de normas y procedimientos institucionales para la atención y prevención de la violencia intrafamiliar y en contra de las mujeres. | UN | :: تحديث القواعد والإجراءات المؤسسية المتعلقة بالتعامل مع العنف العائلي والعنف ضد المرأة ومنعهما. |
A. Prevención: atención de las causas básicas y prevención del secuestro y la trata transfronterizos | UN | ألف - الوقاية: معالجة الأسباب الجذرية ومنع الاختطاف - الاتجار غير المشروع عبر الحدود ومنعهما |
El Comité concluye, sobre la base de los elementos que tiene ante sí, que el hecho de haber mantenido a Djamel Chihoub y Mourad Chihoub en régimen de incomunicación desde 1996, y haberles impedido comunicarse con sus familias y con el exterior, constituye una violación del artículo 7 del Pacto de la que han sido víctimas esas dos personas. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
Sobre la base de la información que tiene ante sí, el Comité concluye que haber mantenido a Idriss y Juma Aboufaied detenidos durante un período prolongado, haberles impedido comunicarse con su familia y con el mundo exterior, y haber sometido a Idriss Aboufaied a actos de tortura constituye una violación de los derechos que los amparan en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس المعلومات المتاحة لها، إلى أن الإبقاء على إدريس وجمعة أبو فايد قيد الاحتجاز لفترة طويلة، ومنعهما من الاتصال بأسرتيهما وبالعالم الخارجي، وتعريض إدريس أبو فايد لأعمال تعذيب، كلها أعمال تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بكل منهما(). |
Además, en el momento de presentación del informe, las Naciones Unidas seguían participando en el diálogo con Al-Houthi/Ansar Allah sobre la base de un proyecto de plan de acción para erradicar y prevenir el reclutamiento y la utilización de niños. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت الأمم المتحدة إجراء حوار مع الحوثيين/أنصار الله في وقت إعداد هذا التقرير استنادا إلى مشروع خطة عمل لإنهاء تجنيد واستخدام الأطفال ومنعهما. |
8. El Subcomité celebra los esfuerzos de las autoridades para combatir y prevenir la tortura y los malos tratos, entre otras cosas, mediante enmiendas del Código Penal y la amplia Estrategia de Reforma del Sistema Judicial 2011-2016. | UN | 8- وترحب اللجنة الفرعية بجهود السلطات لمكافحة التعذيب وسوء المعاملة ومنعهما بوسائل منها تعديل القانون الجنائي واستراتيجية إصلاح قطاع القضاء الشاملة 2011-2016. |
46) El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las medidas legislativas, administrativas y de otro tipo necesarias, y que garantice su aplicación, a fin de afrontar y prevenir el maltrato y el descuido de niños y proporcionar a las víctimas atención, recuperación y reintegración. | UN | 46) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة، التشريعية منها والسياساتية وغيرها من التدابير، والسهر على تنفيذها، بغية التصدي لإساءة معاملة الأطفال وإهمالهم ومنعهما والنص على رعاية الأطفال الضحايا وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
12. Según el Comité contra la Tortura, los Estados deben proteger de la tortura y los malos tratos a todas las personas, cualquiera que sea su orientación sexual o identidad transexual, y prohibir y prevenir los actos de tortura y los malos tratos y ofrecer reparación al respecto en todas las situaciones de privación o de limitación de libertad. | UN | 12- وترى لجنة مناهضة التعذيب أن الدول ملزمة بحماية جميع الأشخاص من التعذيب وسوء المعاملة، بغض النظر عن الميل الجنسي أو مغايرة الهوية الجنسانية()، وحظر التعذيب وسوء المعاملة في جميع حالات الاحتجاز والمراقبة التي تقوم بها الدولة ومنعهما وجبرهما(). |
13. El Subcomité acoge con satisfacción los esfuerzos de las autoridades por combatir y prevenir la tortura y los malos tratos, así como por cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo Facultativo, fortaleciendo el marco legislativo, adoptando políticas integrales y creando mecanismos de vigilancia especializados en la privación de libertad en los ámbitos federal y estatal, entre otras medidas. | UN | 13- وترحب اللجنة الفرعية بجهود السلطات لمكافحة التعذيب وسوء المعاملة ومنعهما ولتنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بوسائل منها تدعيم الإطار التشريعي، وانتهاج سياسات شاملة، وإنشاء آليات محددة لرصد حالات سلب الحرية على مستوى الاتحاد والولايات(). |
76. Con respecto al informe presentado por Panamá, el Comité recomendó que el Estado parte se esforzara, en colaboración con la sociedad civil, por eliminar la discriminación y los prejuicios sociales contra los niños afropanameños e indígenas y adoptara todas las medidas necesarias para afrontar y prevenir la marginación y la discriminación de las niñas y los niños afropanameños. | UN | 76- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته بنما، أوصت اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف جاهدة، بالتعاون مع المجتمع المدني، إلى القضاء على التمييز الاجتماعي والتحيز ضد الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي بنمي وأطفال السكان الأصليين، وبأن تتخذ كل الخطوات اللازمة للتصدي للتهميش والتمييز ضد الفتيات والفتيان البنميين المنحدرين من أصل أفريقي ومنعهما(). |
De acuerdo con esas disposiciones, los bancos de Montenegro han establecido normas internas sobre medidas y actividades dirigidas a la detección y prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وبناء على هذه القوانين، اعتمدت مصارف الجبل الأسود قواعد داخلية بشأن التدابير والأنشطة التي ينبغي القيام بها للكشف عن غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومنعهما. |
Dado que la trata de personas y la prostitución son fenómenos sociales, se ha previsto establecer un sistema para su control y prevención que abarca un complejo conjunto de medidas en el plano socioeconómico, así como en la educación y la salud pública. | UN | والاتجار بالبشر والبغاء ظاهرتان اجتماعيتان، ومن ثم من المخطط إعداد نظام لمكافحتهما ومنعهما يغطي مجموعة تدابير شتى في ميدان التعليم والصحة العامة والمجال الاجتماعي - الاقتصادي. |
El Secretario General señala asimismo que se completaron materiales normalizados para la capacitación integrada sobre la protección de los civiles y para los oficiales militares desplegados individualmente y que se completó un nuevo plan de capacitación para los agentes de policía de las Naciones Unidas sobre la investigación y prevención de la violencia sexual y de género. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره أيضا إلى أنه قد تم الانتهاء من وضع مواد موحدة للتدريب المتكامل في مجال حماية المدنيين ومواد موحدة للضباط العسكريين الذين يتم نشرهم بطريقة فردية، وأنه قد تم وضع الصيغة النهائية أيضا لمنهج تدريبي لشرطة الأمم المتحدة في مجال التحقيق في العنف الجنسي والعنف الجنساني ومنعهما. |
El Comité concluye, sobre la base de los elementos que tiene ante sí, que el hecho de haber mantenido a Djamel Chihoub y Mourad Chihoub en régimen de incomunicación desde 1996, y haberles impedido comunicarse con sus familias y con el exterior, constituye una violación del artículo 7 del Pacto de la que han sido víctimas esas dos personas. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |